世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:フーシ派のもとで人権侵害を伴う抑留がまん延

イエメン:フーシ派のもとで人権侵害を伴う抑留がまん延

恣意的に抑留された人々を解放し、「失踪」事件を解決せよ

(Beirut November 16, 2016) – Houthi and other Sanaa-based authorities in Yemen have arbitrarily detained, tortured, and forcibly disappeared numerous opponents, Human Rights Watch said today. Among the hundreds of cases of arbitrary detention reported by Yemeni groups since September 2014, Human Rights Watch recently documented two deaths in custody and 11 cases of alleged torture or other ill-treatment, including the abuse of a child.

(ベイルート、2016年11月16日)-イエメンのサヌアを拠点とする当局(以下サヌア当局)とフーシ派が反対派多数を、恣意的に抑留・拷問し、強制失踪させている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2014年9月以降イエメンの団体は恣意的抑留の事例数百件を報告してきたが、その内の抑留中の死亡例2件、児童1人への人権侵害を含む拷問あるいは虐待の事例11件について最近、HRWは検証・取りまとめた。

The authorities should free those wrongfully held immediately, end detention without access to lawyers or family members, and prosecute officials responsible for mistreatment, Human Rights Watch said. The authorities should also promptly implement an amnesty for political detainees they announced in September.

当局は不法抑留している人々を直ちに解放し、弁護士の接見や家族の面会を認めない抑留を止め、虐待を行った当局者を訴追すべきであり、更に今年9月に公表した政治的動機で抑留した人々への恩赦を、速やかに施行しなければならない。

“The conflict with the Saudi Arabia-led coalition provides no justification for torture and ‘disappearance’ of perceived opponents,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “The Sanaa authorities put themselves at risk of future prosecution if they don’t account for the people who are wrongfully detained and return them to their families.”

「サウジアラビア率いる連合軍と武力紛争をしているといっても、反対派と見なした人々への拷問や“強制失踪”は禁物です」、とHRW中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは指摘した。「サヌア当局は、不法抑留された人々に説明責任を果たさず、家族の下に返さないなら、将来訴追される危険があります」

In August and September 2016, Human Rights Watch interviewed five former detainees and 19 relatives and friends of those detained in Sanaa and elsewhere in Yemen.

HRWは2016年8月と9月に、元被抑留者5人とサヌアとイエメン各地で抑留されていた者の親族・友人19人に聞取調査を行った。

Since August 2014, Human Rights Watch has documented the Sanaa-based authorities’ arbitrary or abusive detention of at least 61 people. The authorities have since released at least 26, but 24 remain in custody and two died during detention. Families have not been able to learn the whereabouts of nine more men, who have seemingly been forcibly disappeared. Many people appear to have been arrested because of their links to Islah, a Sunni opposition party, but students, journalists, activists, and members of the Baha’i community have also been arrested and detained for apparently politically motivated reasons.

HRWは2014年8月以降、サヌア当局が少なくとも61人を、恣意的あるいは人権侵害的に抑留していた事実を検証・取りまとめた。当局は少なくとも26人を解放したが、24人は未だに抑留され、2人は抑留中に死亡した。残り9人の所在を家族は分からず、強制失踪させられていると思われる。多くの人々は、スンニ派の野党イスラー党と関係があったために逮捕されたようだが、学生・ジャーナリスト・活動家・バハーイー教コミュニティ構成員も明らかに政治的動機で逮捕・抑留されている。

The Houthis, also known as Ansar Allah, have controlled the capital, Sanaa, and much of Yemen since September 2014. On July 28, 2016, the Houthis and former president Ali Abdullah Saleh’s General People’s Congress announced the formation of a governing council to run the country. The newly established Supreme Political Council oversees the Sanaa-based Interior Ministry, which oversees detention sites in Houthi- and Saleh-controlled Yemen.

アンサル・アラーとしても知られるフーシ派は2014年9月以降、首都サヌアとイエメンの大部分を支配してきた。フーシ派と元大統領アリ・アブドラ・サーレハの政党、国民全体会議は2016年7月28日、同国を運営する統治評議会の設立を公表した。新たに設立された最高政治評議会は、サヌア当局の内務省を管轄し、内務省がフーシ派とサーレハ派の支配下にあるイエメン各地の抑留施設を管轄する。

On September 20, the council adopted Decision 15 of 2016, which declared a general amnesty for anyone, civilian or military, who had assisted the Saudi-led coalition and had returned home within two months, given up arms, and signed a pledge disavowing any further support to the coalition. The amnesty excludes those accused of “terrorism” or war crimes, and people who escaped detention or continued to fight with the coalition.

同評議会は9月20日に2016年決定第15号を制定、民間人であれ軍人であれ、サウジ率いる連合軍を支援していた者でも、武器を捨て、今後連合軍を支援しない旨の誓約書に署名するならば、2ヶ月以内に家に帰れるという全面的な恩赦を宣言した。その恩赦は、「テロ」或いは戦争犯罪の容疑者、抑留地から脱走した或は連合軍に協力して戦い続けた者には、適用されない。

On November 9, Khalid Al-Sharif, head of the committee set up to process amnesty requests, told Human Rights Watch that implementation of the decision was delayed as two committee members were killed and three wounded at a large funeral gathering in Sanaa that the Saudi-led coalition bombed on October 8. While the amnesty applies only to individuals accused of cooperating with the coalition, the committee would coordinate with other Sanaa-based authorities to ensure that arbitrarily detained individuals not subject to the amnesty be released promptly without signing the otherwise required pledge, he said.

恩赦申請の処理に向け設立された委員会の責任者カリド・アルシャリフはHRWに、10月8日にサヌアであった大きな葬式へのサウジアラビア率いる連合軍による爆撃で、委員2人が死亡、3人が負傷したことにより、決定15号の実施は遅れると述べた。恩赦は連合軍への協力容疑を掛けられていた者にのみ適用されるが、委員会は、恣意的に抑留され恩赦の対象とならない者が、誓約書に署名しなくても速やかに釈放されるよう、サヌアの別当局と調整する意向であると述べた。

On November 12, a local nongovernmental organization told Human Rights Watch that no steps had been taken to implement the decision and that the authorities were continuing to arrest and detain people without charge.

地元NGOはHRWに11月12日、決定15号の実施に向けた措置は何も取られておらず、当局は人々を罪状もないまま、逮捕・抑留し続けていると述べた。

The Sanaa-based authorities should immediately begin releasing those held arbitrarily, prioritizing the release of children and other vulnerable prisoners, Human Rights Watch said. No one should be required to sign a pledge that includes admitting they cooperated with the coalition as a condition of release.

サヌア当局は、恣意的に抑留している人々の解放を直ちに始め、とりわけ児童他の弱者の釈放を優先すべきだ。何人も解放の条件として、連合軍に協力していた事実を認めることを含む、誓約書への署名を求められてはならない。

The amnesty committee does not have the authority to investigate allegations of mistreatment, but the Sanaa-based Foreign Affairs Ministry wrote on October 14, in response to a Human Rights Watch letter, that detainees have the right to file complaints with a deputy prosecutor who can determine the legality of a person’s detention, investigate mistreatment claims, and forward cases of abuse for prosecution. The ministry did not respond to Human Rights Watch queries as to whether any investigations or prosecutions into alleged torture or ill-treatment of detainees had occurred.

恩赦委員会には虐待されたという申立の捜査権限はないが、サヌア当局外務省はHRWが送付した書簡への返答で10月14日、被抑留者は個人の抑留の合法性について判断し、虐待疑惑を捜査し、人権侵害事件を訴追することができる次席検事に、異議申し立てを提出する権利を有していると述べた。被抑留者に対する拷問や虐待の疑惑について、何らかの捜査をしたのか否かに関し、HRWは問い合わせたが、同省はそれには答えていない。

Abdul Basit Ghazi, a Yemeni lawyer who heads the nongovernmental Defense Authority of Abductees and Prisoners, which provides legal representation to detainees, said that the general prosecutor has ordered the release of dozens of detainees and investigations into alleged abuse, including several cases Human Rights Watch documented. However, Ghazi said that in most cases prison and police authorities do not release these detainees, let alone investigate abuses. He also said they often block access to prisons, including to officials who oversee detainees. The authorities did not grant Human Rights Watch’s repeated requests to visit prisons.

被拘留者に法的弁護を提供する「拉致被害者と受刑者の保護機関(以下DAAP)」代表でイエメン人弁護士アブダル・バシット・ガジはHRWに、検察長官は被抑留者数十人の解放と、HRWが検証・取りまとめた事例を含む人権侵害疑惑への捜査を命令したが、刑務所と警察が殆どの場合、人権侵害の捜査は勿論、被抑留者の解放も行わず、更に多くの場合被抑留者を監督する当局者を含め、刑務所への立入を妨害していると述べた。HRWによる刑務所視察の再三の要請を、当局は認めない。

Mwatana, a leading Yemeni human rights organization, has reported on 53 cases of arbitrary detention and 26 cases of enforced disappearance by Sanaa-based authorities. Amnesty International has documented 60 cases of arbitrary detention or enforced disappearance.

サヌアを拠点とするイエメンの主要な人権保護団体ムワタナは、サヌア当局による恣意的抑留事例53件と強制失踪事例26件に関して報告、アムネスティー・インターナショナルは、恣意的抑留あるいは強制失踪の事例60件を検証・取りまとめた。

Ghazi said that his organization was working on behalf of more than 2,500 detainees and disappeared people. He said that as of August, the Sanaa-based authorities were holding at least 650 people in the Habra and al-Thawra pretrial detention facilities, another 660 to 700 in Sanaa Central Prison, and 30 to 40 at the Criminal Investigation Department (CID) in Sanaa.

DAAPは2,500人超の被抑留者及び失踪者の弁護をしている、と前出のガジは語った。彼によれば、8月現在サヌア当局は、ハブラとアルタウラの審理前拘禁施設で少なくとも650人、サヌア中央刑務所で別に660人から700人を、サヌアの刑事捜査部(以下CID)で30人から40人を、それぞれ抑留しているそうだ。

Scores of detainees are also being held at non-official detention sites. Ghazi said that authorities were holding 120 people at the Political Security Organization (PSO) headquarters, 180 at Zain al-Abdeen mosque in Hiziyaz, and 35 at the National Security Bureau (NSB) in Sanaa’s Old City.

多くの人々が、非公式の抑留施設に入れられている。当局は、政治治安機関本部で120人、ヒジャーズのザイン・アルアブディーン・イスラム寺院で180人、サヌア旧市街の国家保安局で35人を、それぞれ抑留しているとガジは語った。

Human Rights Watch documented cases of apparent arbitrary detention and mistreatment at all of these locations but was unable to confirm the number of people held at each site. In June, the Houthis and the General People’s Congress were holding 3,760 detainees altogether, according to media reports.

HRWは上記の全施設で明らかな恣意的抑留と虐待が行われた事例を検証・取りまとめたが、それぞれの施設で抑留されている者の数については確認できなかった。

Under international human rights law, an enforced disappearance occurs when the authorities take someone into custody and deny holding them or fail to disclose their fate or whereabouts. “Disappeared” people are at greater risk of torture and other ill-treatment, especially when they are detained outside formal detention facilities, such as police jails and prisons.

国際法上で「強制失踪」は、当局が個人を抑留した上にその抑留を認めない場合、または失踪者の消息若しくは所在を隠蔽する場合に発生する。「失踪者」は、特に警察の留置場や刑務所など正式な抑留施設外で抑留される場合、拷問他の虐待に遭う危険が増大する。

While the Sanaa-based authorities may take appropriate measures to address security concerns related to Yemen’s armed conflict, international human rights law protects basic rights, including the right not to be arbitrarily detained, tortured or ill-treated, or forcibly disappeared. At a minimum, those detained should be informed of the specific grounds for their arrest, be able to fairly contest their detention before an independent and impartial judge, have access to a lawyer and family members, and have their case periodically reviewed.

サヌア当局は、イエメン武力紛争に関係した治安上の懸念に対処するために、適切な措置を講じることを認められるが、国際人権保護法は、恣意的抑留・拷問・虐待・強制失踪されない権利を含む、基本的人権を保護している。抑留されている人々は最低でも、逮捕された具体的理由を知らされ、独立した公平な裁判官の面前で自らの抑留について公正に異議を申し立てられ、弁護士との接見や家族との面会などができ、自らのケースについて一定期間ごとに再審されるべきである。

“Enforcing the amnesty could release many people wrongfully detained, but measures are needed to ensure arbitrary arrests and ‘disappearances’ don’t continue,” Whitson said. “It’s crucial to ensure that anyone responsible for torture and other abuses is appropriately punished.”

「恩赦の執行は不法に抑留された多くの人々の解放につながるかもしれませんが、恣意的逮捕と“失踪”が続かないよう保証する措置も必要です」、と前出のウィットソンは指摘した。「拷問他の人権侵害の責任者が明確に処罰されるのを確約することも、極めて重要です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事