世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウズベキスタン:虐殺後10年、不処罰は続く

ウズベキスタン:虐殺後10年、不処罰は続く

アンディジャンを撮影したビデオは国連の行動を求めている

(Geneva May 7, 2015) –The US, EU, and other governments should speak out about human rights abuses in Uzbekistan on the 10th anniversary of the Andijan massacre and renew their calls for accountability, Human Rights Watch said in a video released today.

(ジュネーブ、2015年5月7日)-米国やEU他の各国政府は、アンディジャン虐殺10周年にあたり、ウズベキスタン国内の人権侵害について明確に意見を言うと共に、説明責任を果たすよう求める声を新たにすべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)本日公表したビデオで述べた。

On May 13, 2005, government forces opened fire on thousands of mostly peaceful protesters in the central square in the town of Andijan, a city in the Fergana Valley in eastern Uzbekistan. The protesters had gathered to speak out against poverty, unemployment, and government repression, and to call on the government to respond to their plight.

政府軍部隊は2005年5月13日、ウズベキスタン東部フェルガナ・バレーに位置するアンディジャン市の中央広場で、主に平和的な抗議運動に参加していた数千人に発砲した。プロテスターは、貧困・失業・政府による弾圧に抗議し、政府に市民の窮状に対応するよう求めて集まっていた。

“Fear still hangs over the people of Uzbekistan,” said Steve Swerdlow, Central Asia researcher at Human Rights Watch. “They live with the knowledge that simply for speaking out, they can be shot and killed with impunity.”

「ウズベキスタンの市民の間には、いまだに恐怖が漂っています」、とHRW中央アジア調査員スティーブ・スウェルドローは語った。「意見をはっきり言うだけで、射殺され不処罰のまま済まされるかもしれない、と思いながら生活しているのです」

Earlier on the day of the protest, armed men had freed 23 local businessmen who had been sentenced for “religious extremism,” and took over local government buildings. As the thousands of protesters gathered, government forces in armored vehicles and snipers fired indiscriminately on the crowd of civilians, blocking off the square as people attempted to flee, killing hundreds. Government troops then moved through the square and executed wounded people where they lay.

抗議があった日の早く武装グループが、「宗教的過激主義」容疑で懲役刑に処されていた地元実業家23人を解放し、地方政府建物を占拠していた。数千人のプロテスターが集まった際、装甲車両に乗った政府軍部隊と狙撃手が、民間人群集に無差別発砲を加え、広場から逃げようとする人々を包囲して、数百人を殺害した。政府軍部隊はその後広場に入り、倒れていた負傷者を処刑した。

In the video, Lutfullo Shamsuddinov, a human rights defender from Andijan, describes seeing government forces using machine guns from armored personnel carriers and soldiers with assault rifles lying on the ground to fire at protesters attempting to flee. “It was impossible,” he says. “There was screaming, the women especially were crying, ‘Don’t shoot, don’t shoot!’ And the shooting continued for about half an hour. Half an hour! And then it was clear, even clear to the soldiers themselves, that there was no return fire.”

アンディジャンの人権擁護者ラストフル・シャムスディノフは、ビデオの中で、政府軍部隊が装甲兵員輸送車から機関銃を使い、突撃銃を携えて地面に伏せている兵士が逃げようとするプロテスターを撃っている様子を見て、以下のように語った。「とても信じられません。悲鳴が上がり、特に女性は泣きながら、“撃たないで、撃たないで”と叫んでいました。しかし発砲は約30分続きました。30分ですよ!全く反撃はなかったということが、その後明らかに、兵士たちにも明らかになっています」

Although the troops killed hundreds of people, the government admits to a death toll of only 187. It says that 60 of those were protesters killed by the gunmen and that the rest were gunmen killed by government forces.

政府軍部隊は数百人を殺害したが、政府は死者を187人しか認めていない。しかもその内60人は武装グループに殺害され、残りは政府軍部隊に殺害された武装グループであると述べている。

Vasila Inoyatova, head of the Tashkent-based human rights group Ezgulik, says in the video that “There was mourning in every house. When there is a funeral in Uzbekistan, people mark it by sitting outside on benches for three days. The benches were all lined up end to end; endless benches.”

(首都)タシケントを本拠地とする人権保護団体エズグリクの代表ワシラ・イノヤトワは、ビデオの中で、「全ての家が喪に服していました。ウズベキスタンでは葬式があると、人々が外のベンチに3日間座って喪に服します。そのベンチが次から次へ延々と並んでいました」、と語っている。

Following the massacre, the Uzbek government rejected all efforts to allow an independent inquiry and sought to rewrite the history of that day, unleashing a ferocious crackdown against any attempts to expose the truth about the brutal killings or seek accountability. Authorities have targeted for persecution, harassment, arrest, and ill-treatment anyone suspected of participating in the protests and witnessing the killings, even going after people who fled the country by pressuring their relatives who remain or coercing them to return to Uzbekistan.

ウズベキスタン政府は虐殺の後、あらゆる独自の調査活動を許さず、当日の事実経過を書き直そうとし、残虐な大量殺人についての真実を明らかにする、或は説明責任を追及しようとする如何なる試みにも、猛烈な弾圧を加えた。当局は、抗議運動に参加した、或は大量殺人を目撃したと疑われる人物を狙って、迫害・逮捕・虐待した。ウズベキスタンから逃げた人々でさえ、残っている親族に圧力を掛け、或はウズベキスタンに戻るよう強制して追い求めている。

Over the last decade Uzbekistan has also become increasingly closed to all independent scrutiny. Numerous domestic human rights activists and journalists have been imprisoned or forced to flee, and the government kicked out all independent media and international human rights and other nongovernmental groups.

ウズベキスタンは過去10年で急速に、あらゆる独立的な監視に対し閉鎖的になった。国内の人権活動家やジャーナリストが極めて多数投獄され、或は出国を余儀なくされ、政府は独立的なメディアや国際的人権保護団体他のNGOを全て追放した。

Earlier in 2015, Human Rights Watch interviewed many Uzbeks, most of them outside the country, who expressed fear about speaking on the record about the massacre, citing threats from the authorities to themselves and family members who remain in Andijan. They told Human Rights Watch that their relatives are still regularly called in for questioning. Some of their relatives reported being forced to sign statements that those who fled abroad after the massacre are terrorists.

HRWは2015年初め、自らとアンディジャンに留まっている家族への当局による脅迫に言及して、虐殺事件についての映像記録に関して話すことに恐れを表明した、多くのウズベキスタン人に、その殆どは国外で聞取り調査を行った。彼らによれば、親族は今尚日常的な尋問に呼出されているそうで、親族の一部は、虐殺後の国外逃亡者はテロリストである旨の供述調書に、署名させられたと報告している。

Nasiba (not her real name), the wife of an Andijan refugee abroad, told Human Rights Watch that over the decade since the massacre, security officials have interrogated her monthly, including about her husband’s whereabouts, and threatened to force her into prostitution in retaliation for her husband’s alleged participation in the protest.

海外で生活するアンディジャン避難民の妻ナシバ(実名ではない)はHRWに、虐殺以降10年間、治安当局者は毎月彼女に、夫の所在地を含めて尋問すると共に、夫の抗議運動参加への報復に、彼女に売春を強制すると脅したと語った。

Nasiba also said that her children were ostracized at school and the family was forced to move due to the relentless harassment. Several of Nasiba’s male relatives were imprisoned directly following the Andijan massacre. Another was jailed within a day of his return to the country following assurances by Uzbek authorities that he would be “forgiven” his alleged participation. Nasiba told Human Rights Watch that this relative died in police custody 20 days later and that she saw marks of ill-treatment on his corpse, including bruising on the face and hands without fingernails.

ナシバはまた、子どもたちが学校で仲間外れにされ、執拗な嫌がらせが原因で家族が引越しを余儀なくされた、と訴えていた。男性親族の何人かは、アンディジャン虐殺事件直後に投獄されている。更に別の1人は、抗議運動への参加容疑を「許す」と、ウズベキスタン当局による確約を受け、帰国したその日の内に投獄されている。ナシバによれば、その親族は警察に拘留された20日後に死亡し、顔の痣や爪のなくなっている手など、彼女は遺体に虐待の痕があったのを見たそうだ。

“They said, ‘If you flee, we’ll catch you, and you’ll rot in prison, you’ll spend the rest of your life in prison,’” she says in the video. “I was so scared I didn’t tell anyone. By 2014 I couldn’t take it anymore.” She recently fled Uzbekistan.

「“逃げても捕まえる、お前は刑務所の中で腐るのさ、残りの人生を刑務所の中で過ごすんだって、あの人たちは言いました”」、と彼女はビデオの中で語っている。「怖くて誰にも話せませんでした。2014年までが、私の限界でした」。彼女は最近ウズベキスタンから逃げ出している。

The US and EU, which have relied on Uzbekistan’s military cooperation because it borders Afghanistan, imposed sanctions after the massacre, but allowed them to lapse, eventually softening their stance on the human rights situation in Uzbekistan.

アフガニスタンと国境で接している故にウズベキスタンの軍事協力を当てにしてきた米国とEUは、虐殺事件後に制裁措置を科したものの、骨抜きを許し、結局はウズベキスタンの人権状況に関する姿勢を軟化させた。

The US and EU should set a timeline for the Uzbek government to undertake concrete human rights improvements, and make clear that specific policy consequences will follow if it does not, Human Rights Watch said. These should include targeted, restrictive measures such as visa bans and asset freezes against government officials and entities responsible for grave human rights violations including torture, arbitrary extension of sentences for people imprisoned on politically motivated charges, violations of religious freedom, and forced labor.

米国とEUはウズベキスタン政府に、人権問題の具体的改善に取組むよう期限を設定し、果たさなければ特定の政治的結果が待ち受ける旨を明確にすべきだ。それには、拷問・政治的動機による容疑で投獄された者の懲役期間の恣意的延長・信教の自由侵害・強制労働などの、重大な人権侵害を行なった政府当局者と機関へのビザ発行停止や資産凍結など、対象を絞った制限措置が盛り込まれるべきだ。

UN Human Rights Council members, including the US and EU governments, should also show their concern about Uzbekistan’s abysmal record and persistent refusal to cooperate with UN monitoring bodies by creating a dedicated position for an expert to ensure sustained scrutiny and reporting on the human rights situation in the country.

米国やEU加盟国の政府を含む国連人権理事会の理事もまた、ウズベキスタン国内の人権状況に関する持続的な監視と報告を保証する専門家向けポストを創設して、同国の惨憺たる人権状況と国連の監視機関に一貫して協力を拒んできた姿勢について、それぞれの懸念を明らかにすべきだ。

“A UN rapporteur on Uzbekistan would provide accountability and signal to the people of Uzbekistan that Andijan and other human rights abuses will not go unnoticed and will not be forgotten,” Swerdlow said.

「ウズベキスタンに関する国連報告者は、説明責任を果たすと共に、アンディジャンその他での人権侵害は、注目されず済むはずはなく、忘れられることもないと、ウズベキスタン国民に伝えるシグナルとなるはずです」、と前出のスウェルドローは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事