世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ モロッコ:家庭内暴力におざなりな対応

モロッコ:家庭内暴力におざなりな対応

法を強化し、保護・法の正義・サービスを提供せよ

(Beirut, February 15, 2016) – Moroccan police, prosecutors, judges, and other authorities often fail to prevent domestic abuse, punish the abusers, or assist survivors, Human Rights Watch said today in a letter to the Moroccan government. In part, that is because Moroccan laws don’t provide officials with guidance on responding effectively.

(ベイルート、2016年2月15日)-モロッコの警察、検察官、裁判官、その他機関は多くの場合、家庭内虐待の予防、虐待者の処罰、被害者の支援を怠っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)はモロッコ政府に宛てた書簡で述べた。それは、モロッコ国内法が、実効ある対応に関する指導を当局者に与えていないことに、一部起因している。

Human Rights Watch in September 2015, interviewed 20 women and girls who had suffered domestic abuse. They said that their husbands, partners, and other family members punched, kicked, burned, stabbed, and raped them, or subjected them to other abuse. Human Rights Watch also interviewed lawyers, women’s rights activists, and representatives of organizations providing shelter and services to survivors of domestic violence. Morocco should strengthen and adopt draft laws that would improve protection for victims of domestic violence.

HRWは2015年9月、家庭内虐待を受けた女性と少女20人に、聞取り調査を行った。彼女たちは、夫・パートナー・他の家族から殴られ・蹴られ・火傷を負わされ・刺され・レイプされ・その他の虐待を受けた、と話していた。HRWはまた、弁護士・女性の権利活動家・家庭内暴力被害者にシェルターやサービスを提供している団体の代表にも聞取り調査している。家庭内暴力被害者への保護を改善する法案を、モロッコは強化・成立させなければならない。

“Many women and girls enduring domestic violence don’t get the help they need from Moroccan authorities,” said Rothna Begum, Middle East and North Africa women’s rights researcher at Human Rights Watch. “Adopting and enforcing a strong domestic violence law would not only help victims, but also help the authorities do their jobs.”

「家庭内暴力を耐え忍んでいる多くの女性は、必要としている助けをモロッコ当局から受けていません」、とHRW中東・北アフリカ女性の権利調査員ロスナ・ビーガムは指摘した。「強力な家庭内暴力法を成立・執行することが、被害者だけでなく、当局の仕事をも助けることになります」

A national survey of women aged 18 to 65 by the Moroccan High Commission for Planning in 2009 found that nearly two-thirds – 62.8 percent – had experienced physical, psychological, sexual, and economic violence. Of the sample interviewed, 55 percent reported “conjugal” violence and 13.5 percent reported “familial” violence. Only 3 percent of those who had experienced conjugal violence had reported it to the authorities.

モロッコ高等計画委員会が2009年に行った18歳から65歳までの女性を対象にした全国調査は、対象者の2/3近く(62.8%)が身体的・精神的・性的・経済的暴力を経験していることを明らかにした。聞取り調査に応じた対象者の内55%が、「夫婦間」暴力を、13.5%が「家族間」暴力を、それぞれ訴えていた。夫婦間暴力を経験した女性の内、当局に訴え出ていたのは僅か3%だった。

Most of the domestic violence survivors Human Rights Watch interviewed said they had sought help from police, prosecutors, or courts. But many said police officers refused to record their statements, failed to investigate, and refused to arrest domestic abuse suspects even after prosecutors ordered them to. In some cases, police did nothing more than tell victims to return to their abusers.

HRWの聞取り調査に応じた殆どの家庭内暴力被害者は、警察・検察官あるいは裁判所に助けを求めたと語っている。しかしその多くの話によれば、警察官は被害者による供述の記録を拒否し、捜査を怠り、検察官が家庭内虐待の容疑者の逮捕を命じた後でも、その執行を拒否したそうだ。一部には、警察が被害者に虐待者のもとに帰るよう言った以外には何もしなかったケースもあった。

In several cases, when women went to public prosecutors, the prosecutors did not file charges, nor directly communicate with the police but directed the victims to deliver documents to police, directing them to investigate or arrest the abusers. In some cases, police did not follow through, leaving women to go back and forth between the police and prosecutor.

女性が検察官を訪れて窮状を訴えても検察官は、起訴はおろか警察に直接連絡も取らないまま、虐待者の捜査あるいは逮捕に関する令状を、警察に届けるよう被害者に指示していたケースも幾つかあった。しかも警察が令状を執行せず、女性に警察と検察官の間を行ったり来たりさせたケースもあった。

Lawyers who handle domestic violence cases said they have seen judges require unrealistic evidence, such as witnesses, in domestic violence cases, often an impossibility since most abuse takes place behind closed doors.

家庭内暴力を取扱う弁護士たちは、裁判官が現実的でない証拠、例えば家庭内暴力事件での目撃者といった、殆どの虐待が密室内で発生するために不可能なことを、要求する場面に遭遇したと語った。

“Women described turning up at police stations in their nightwear with bloody noses, broken bones, and bruised bodies but not getting the assistance they needed,” Begum said. “Police need to help these women, not dodge responsibility.”

「女性たちは寝間着姿で、鼻血を出し、骨折し、痣だらけの体で警察に駆け込んだのに、必要とする支援を得られなかった時の様子を説明しました。警察は責任回避ではなく、それらの女性を助ける必要があるのです」、と前出のビーガンは指摘した。

Women and girls said they had few places to go to escape domestic violence. The small number of shelters that take in domestic violence survivors are run by nongovernmental organizations with little bed capacity and meager resources. Only a few get any government funding, and staff from one shelter said that the funding was not enough to cover even food costs.

女性と少女は、家庭内暴力から逃れて行く所が殆どない、と話していた。家庭内暴力被害者を収容するシェルターが、NGOによって少数ながら運営されているが、ベッド数は少なく、資源は脆弱である。政府から資金援助を受けているシェルターは少なく、あるシェルターの職員は、資金援助は食費を補うにも十分ではないと語った。

Morocco has taken steps toward legal reform on domestic violence, and three bills are pending. A bill on violence against women, which includes provisions on domestic violence, was developed by the Ministry of Solidarity, Women, Family and Social Development and the Ministry of Justice and Liberties and sent to the council of government for review in 2013. An update of the bill is underway, but is not publicly available. The other bills would make adjustments related to violence against women in the penal and criminal procedure codes.

モロッコは、家庭内暴力に関する法律改正に取組んできており、現在3本の法案を審理中だ。家庭内暴力に関する規定を盛り込む、女性に対する暴力に関する法律案は、連帯・女性・家族・社会開発省と司法・自由省によって立案され、2013年中に政府諮問委員会に送られた。法案の改定が進行中だが、内容は非公開だ。他の法案は、刑法及び刑事訴訟法の中で女性に対する暴力に関係した修正を行う見込みだ。

The revisions would clarify domestic violence crimes and rules of evidence pertaining to them. In its letter to the two ministries, Human Rights Watch noted both positive aspects of the bills as well as provisions that, if adopted, would set rights back.

それらの法律改正は、家庭内暴力犯罪とそれに関する証拠についての規則を、明確化する。上記2省に宛てた書簡でHRWは、法案と規定のプラス面と、成立した場合に権利を後退させるマイナス面の、双方を指摘した。

Positive provisions in the main violence against women bill include protective measures, such as removing abusers from the home or barring contact with the victim. It also includes provisions to expand coordination of specialized units to serve the needs of women and children in government agencies, and committees to address women’s and children’s issues.

主要な「女性に対する暴力法案」が備える有益な規定には、虐待者を家庭から排除する、或は被害者との接触を禁じるなどの保護策があげられる。また同法案は、女性と子どもの問題に対処する政府の諸機関や委員会内で、専門部署の調整を拡大し女性と子どものニーズを満たすための規定も盛り込んでいる。

Human Rights Watch urged the Moroccan government to improve these pending bills, by including, for example, emergency and longer-term orders for protection – also known as restraining orders. The bills should include a specific definition of domestic violence, spell out the duties of police, prosecutors, judges, and other authorities in cases of domestic violence, and criminalize rape by a spouse. The government should provide or fund essential services – including shelters – for domestic violence victims.

HRWはモロッコ政府に、審理中の法案に、例えば、接近禁止命令として知られる、緊急かつ長期にわたる保護命令を盛り込むよう、改善することを強く求めた。法案は、家庭内暴力の明確な定義を盛り込み、家庭内暴力の事件における警察・検察官・裁判官・他の機関の職務を明確にし、更に配偶者によるレイプを犯罪とするべきだ。政府は、家庭内暴力に対して、シェルターを含む、必要不可欠なサービスを提供、或はそれに資金を出さなければならない。

Some proposed amendments to the penal code would make matters worse for women, including a change to the penal code which would extend the possibility for reduced sentences for murder and assault to any family member who catches a family member engaged in illicit sexual intercourse (such as adultery). The government should repeal such provisions.

現行刑法は既に、不道徳な性交(不倫のような)に携わる家族を、他の家族が捕まえた後、その者を殺害あるいは襲撃した場合、その刑罰を軽減する規定を設けている。提案された刑法への修正は、その刑罰軽減の可能性を拡大することで、女性にとっての事態を悪化させることになる。政府はそのような規定を、廃止するべきだ。

The Moroccan government should also ensure meaningful participation by nongovernmental groups and domestic violence survivors in the reform process.

モロッコ政府はまた改革プロセスに、家庭内暴力被害者とNGOの意味ある参加を保証すべきだ。

United Nations agencies and human rights expert bodies have repeatedly urged Morocco to enact domestic violence legislation. In 2013, the European Union agreed to provide financial support for such reforms, including through a €45 million grant for Morocco to implement the government’s Gender Equality Plan of 2012-16. However, the Moroccan authorities have yet to come through on all their objectives, including enacting legislation on violence against women.

国連諸機関と人権保護専門機関はモロッコに再三、家庭内暴力法を成立させるよう強く求めてきた。欧州連合は2013年、モロッコ政府のジェンダー平等2012-16年計画の実施に向けた4,500万ユーロの補助金提供を含め、そのような改革への財政支援に合意した。しかしモロッコ当局は、女性に対する暴力に関する法律の成立を含め、全目標を成し遂げていない。

Around the world, about 125 countries have laws on domestic violence. In the Middle East and North Africa, seven countries or autonomous regions have legislation or regulations on domestic violence: Algeria, Bahrain, Iraqi Kurdistan, Israel, Jordan, Lebanon, and Saudi Arabia.

世界約125ヶ国が、家庭内暴力に関する法律を備えている。中東と北アフリカで、7ヶ国と1自治区(アルジェリア、バーレーン、イラク、クルディスタン、イスラエル、ヨルダン、レバノン、サウジアラビア)が、家庭内暴力に関する法律か規則を備えている。

“Morocco should take a stronger stand for women’s safety and rights,” Begum said. “There is no better way to start than with a strong domestic violence law.”

「モロッコは、女性の安全と権利について、断固とした姿勢を取るべきです」、とビーガンは指摘した。「強力な家庭内暴力法から始めるのに、勝る方法はありません」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事