世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:弾圧から2年経過するも、法の正義の実現は見られず

タイ:弾圧から2年経過するも、法の正義の実現は見られず

提案された恩赦法の影響をもろに受ける被害者

(Bangkok, May 15, 2012) – The Thai government has not arrested or charged a single soldier or official for any of the scores of deaths and hundreds of injuries during the political violence in Bangkok two years ago, Human Rights Watch said today. The Thai government should withdraw an amnesty bill submitted to parliament that would shield all those involved in abuses during the 2010 violence from prosecution, Human Rights Watch said.

(バンコク、2012年5月15日)-タイ政府は2年前にバンコクで起きた武力衝突の際、多数の人々を殺害し数百人を負傷させた容疑で、1人の兵士或いは当局者をも、逮捕若しくは訴追していない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。タイ政府は、2010年の武力衝突に関与した、全ての者を保護する恩赦法案を、国会に提出したが、それを撤回するべきである。

In a video released on May 15, victims and their family members from both sides demand justice and tell Human Rights Watch that the failure to investigate and prosecute those responsible for abuses during the 2010 violence would lead to a cycle of violence and impunity.

5月15日に公表されたビデオで、両陣営の被害者とその家族は、法の裁きを要求すると共に、ヒューマン・ライツ・ウォッチに対して、2010年の武力衝突の際に起きた、人権侵害の責任者を捜査・訴追しなければ、暴力の連鎖をもたらすだろうと話している。

“Despite well-documented atrocities that took place in the full view of cameras and witnesses, no Thai soldier or official has been held accountable,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The military should not be above the law. The government needs to prosecute all those responsible for crimes, whatever their political affiliation or official position, to provide justice for the victims and end the cycle of violence and impunity.”

「カメラと目撃者から丸見えの所で起こり、十分な証拠書類のある残虐行為であるにも拘らず、タイの兵士と当局者は唯も責任を追及されていません。法を超越した存在に軍をしてはならないのです。政府は、被害者に法の正義をもたらし、暴力と不処罰の連鎖を終わらせるために、犯罪の全加害者が、どの様な政治組織に参加していようと、或いはどの様な公職に就いていようと、彼らを訴追する必要があるのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長、ブラッド・アダムスは語っている。

From March to May 2010, the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the “Red Shirts,” held a mass protest against the government. In Thailand’s most violent political confrontations since pro-democracy protests against military rule in 1992, at least 90 people died and more than 2,000 were injured. Arson attacks in and outside Bangkok also caused billions of dollars in damage. Human Rights Watch’s May 2011 report “Descent into Chaos” concluded that the military used excessive and unnecessary lethal force and that armed elements within the UDD called “Black Shirts” engaged in attacks.

2010年3月から5月まで、「赤シャツ隊」として知られる反独裁民主戦線(以下UDD)は、大規模な反政府抗議運動を展開した。1992年に民主主義を求め軍事政権に反対する抗議運動が起きて以来、タイに於ける最も激しい政治衝突で少なくとも90人が死亡、2,000人以上が負傷し、バンコク市内外で起きた放火攻撃は、数十億ドルの損害をもたらした。ヒューマン・ライツ・ウォッチが2011年5月に公表した報告書、「混乱への転落:2010年タイでの赤シャツ隊デモ、そして政府による弾圧」は、軍が過度で不必要な致死力を伴う強制力を行使し、一方UDD内の「黒シャツ隊」と呼ばれる武装分子もまた攻撃を行ったと結論付けている。

The previous government of Prime Minister Abhisit Vejjajiva established the Truth for Reconciliation Commission of Thailand to investigate and report on the 2010 violence. The Abhisit government charged UDD leaders and hundreds of UDD protesters with serious criminal offenses, but did not file charges against any government officials or military personnel. Since the government of Prime Minister Yingluck Shinawatra took office in August 2011, the focus of criminal investigations has shifted entirely to cases in which soldiers were implicated, while ignoring those involving UDD violence.

アピシット・ウェーチャチーワ前首相の政権は、2010年の武力衝突を調査し報告するため、「真実追及と和解委員会」を設立すると共に、UDD指導者と数百人のUDD抗議運動参加者を、重大な刑事犯罪容疑で起訴したが、政府当局者や軍関係者は1人も告発しなかった。2011年8月にインラック・シナワット首相が就任して以来、刑事捜査の焦点は兵士が関与した事件に完全にシフトし、その一方でUDDが行った暴力に関与した者は無視されるようになっている。

According to the Justice Ministry, more than 600 people have been charged for alleged violence and other crimes in connection to the UDD protests. Of those charged, 290 were arrested and 53 of them remain in prison. The Truth for Reconciliation Commission of Thailand found that the charges against many of the UDD protesters were summary and excessive. No soldiers or governments officials have been arrested or charged by either the Abhisit or Yingluck governments.

司法省によれば、600人以上がUDDの抗議運動に関係した、暴力行為その他の犯罪容疑で起訴され、その内、290人が逮捕され、53人が今も投獄されている。「真実追及と和解委員会」は、UDDの抗議運動参加者の多数に対する容疑は、ズサンで厳し過ぎるという判断を下した。アピシットとインラックの両政権とも、兵士や政府当局者は1人も逮捕或いは起訴していない。

The investigation by the Department of Special Investigations (DSI) has progressed slowly. Of the more than 90 known deaths, only 16 cases have been sent by the DSI to the prosecutor to launch post-mortem inquests. The Truth for Reconciliation Commission has missed a series of reporting deadlines and has not been given sufficient resources and powers to fulfill its mandate, Human Rights Watch said. Another inquiry conducted by the National Human Rights Commission has suffered from mistrust and lack of cooperation from participants in the events.

特別捜査局(以下DSI)による捜査の進行は遅々としている。知られているだけで90人を越える死者が出ているが、DSIによって死後の検視を行うよう、検察官に送付されたのは16件のみだ。「真実追及と和解委員会」は報告書の提出期限を何度も破り、その職務を全うするための、十分な資源も権力も与えられていない。国家人権委員会が行った調査は、事件に関与した人々からの不信感と不協力に悩まされている。

Families of victims from all sides told Human Rights Watch they welcome the decision by the Yingluck government to provide reparations to those harmed by the 2010 violence. However, many families fear that financial compensation will be offered as a substitute for a full investigation and a process for bringing perpetrators of violence to justice.

両陣営の犠牲者の家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、インラック政権が2010年の武力衝突で傷ついた人々に、補償金を支払うという決定をしたことを評価すると話していた。しかし多くの家族は、暴力行為の加害者を裁判に掛ける徹底的捜査と手続きの代わりに、金銭での損害賠償が行われることに不安を感じていた。

Human Rights Watch expressed grave concern about the March 27 proposal by the ruling Pheu Thai Party and coalition partners in the parliament for a broad amnesty for leaders and supporters of all political movements, politicians, government officials, and members of the security forces involved in the 2010 violence.

3月27日に与党であるタイ貢献党と連立与党が国会に、2010年の武力衝突に関与した全ての政治運動の指導者と支持者、政治家、政府当局者、治安部隊隊員に広く恩赦を与えるという提案をしたことに、ヒューマン・ライツ・ウォッチは重大な懸念があると表明した。

Former prime minister Thaksin Shinawatra on April 15 responded to those opposing the proposal for amnesty and political reconciliation that, “Mother of Katekamol Akhard, volunteer nurse who died during the dispersal at Ratchaprasong, is still angry that her daughter was shot by soldiers and does not want to have amnesty … But we have to listen to [what is] the greater good. And the minority [voice] should make a sacrifice.”

タクシン・シナワトラ元首相は4月15日に、恩赦と政治的和解の提案に反対する人々に対して、「ラチャプラソンでデモ隊を散会させようとして起きた衝突の際に死亡したボランティア看護師、カテカモル・アクハルドさんのお母さんは、娘が兵士たちに射殺されたのをまだ起こっていらっしゃるし、恩赦を望んでいません・・・。しかし私たちは[何が]より大きな善なのかについて耳を傾けなければなりません。少数派[の声]は身を犠牲にするべきです。」と応じた。

“The Yingluck government came to power promising justice to the victims of political violence. It should resist pressures to engage in a whitewash,” Adams said. “Current efforts to pass an amnesty law for serious abuses committed by government forces and armed protesters would be an affront to victims, who seek and deserve justice.”

「インラック政府は、政治的な動機による武力衝突の被害者に、法の正義を届けると公約して権力に就いたのですから、ゴマカシそうとする圧力に抵抗しなければなりません。政府軍と武装したプロテスターが行った重大な人権侵害に対し、恩赦法を成立させようとする現在の取り組みは、法の正義の実現を願いそしてそれが当然である犠牲者への侮辱となるのです。」とアダムスは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事