米国:キューバ渡航に向けての積極的な策
オバマ、連邦議会は全渡航制限を取り除くべきである
(ワシントンDC2009年3月11日)-米国連邦議会は、キューバ人家族に強制的な離別をもたらしている、厳しい渡航制限の廃棄に向け、新国家予算の中で積極的な策を講じた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
(Washington, DC) - The US Congress took a positive step in the nation's new budget toward dismantling the harsh travel restrictions that cause the forced separation of Cuban families, Human Rights Watch said today.
2004年ブッシュ大統領がキューバ出身米国人に課した厳しい渡航制限を執行するための、全ての資金供給を止めることを、2009年3月10日上院は認めた。その規則のもとで個々人は、キューバにいる親戚訪問を3年に1度に制限され、しかも親戚とは叔母や叔父、いとこを除いた狭義の家族に適合する場合に限られていた。オバマ大統領は今週末この法案に署名すると期待されている。
On March 10, 2009, the Senate approved a budget that would cut off all funds for enforcing the tightened travel restrictions imposed on Cuban-Americans by President Bush in 2004. Under those rules, individuals are limited to visiting relatives in Cuba once every three years and only if those relatives fit a narrow definition of family, which excludes aunts, uncles and cousins. President Obama is expected to sign the bill later this week.
“このような過酷な制限を課すための資金供給を断つのは、正しい方向への前進である。”と、ホセ・ミゲル・ビバンコ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アメリカ局長は述べた。“しかし恒久的とは言えないので、キューバ出身米国人の渡航と仕送りに対する全制限を取り除くよう、オバマは大統領令を出してさらに徹底させるべきである。”
"Cutting off funding for these cruel restrictions is a step in the right direction," said José Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. "But it's hardly permanent. President Obama should follow up by issuing an executive order to eliminate all restrictions on travel and remittances for Cuban-Americans."
ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポート、“引き裂かれた家族”は、これらの制限にかかる恐ろしいほどの人道上のコストをとりまとめ、しかも制限が国際的に認められた権利である移動の自由を侵害し、加えて、家族分離強要の国際的禁止に違反しているのを明らかにした。
A report by Human Rights Watch, "Families Torn Apart," documented the terrible human cost of these restrictions and found that they infringed upon the internationally recognized right to freedom of movement, as well as violated the international prohibition on the involuntary separation of families.
2004年制限を“管理、実行若しくは執行する”ための資金使用を、法案は許さないものの、2009財政年度のみに適用されるだけである。キューバ出身のアメリカ人による制限違反は、尚米国法違反とみなされる。
While the bill prevents the use of any funds to "administer, implement, or enforce" the 2004 restrictions, it will apply only to the 2009 fiscal year. Any breach of the restrictions by Cuban-Americans will still be considered a violation of US law.
“2004年以前のキューバ家族に対する渡航制限でさえ、子どもを両親から引き裂いたり、病に伏せる親戚の看病をさせないなど、相当の犠牲を強いている。”と、ビバンコは語った。“これらの制限はまとめて規則から取り除かれるべきである。”
"Even the pre-2004 travel restrictions on Cuban families exact a considerable toll, such as tearing children away from their parents and preventing adults from caring for ailing relatives," Vivanco said. "They should be taken off the books altogether."
2月に下院に提案された、キューバ渡航自由法として知られる法案は、キューバ出身米国人と米国人に等しく、制限の無いキューバ渡航を完全復活する。
Legislation introduced in the House of Representatives in February, known as Freedom to Travel to Cuba Act, would restore full travel to Cuba for Cuban-Americans and Americans alike, without restrictions.
“キューバ渡航制限は、キューバに変化をもたらす事に完全に失敗した。”と、ビバンコは述べた。“制限を撤回することで、米国は一方的な政策から手を引き、より効果的で狙いを絞ったアプローチを同盟国と共に行なうことを開始できる。”
"The limits on travel to Cuba have failed completely to bring change to Cuba," said Vivanco. "By lifting them, the US can begin to move away from its unilateral policy and engage with its allies in a more effective, targeted approach."