世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:日本は軍事政権を終わりにするよう強く求めるべきだ

タイ:日本は軍事政権を終わりにするよう強く求めるべきだ

安倍は軍指導者チャンオチャに人権保護に関して明確なメッセージを伝えるべき

(Tokyo February 6, 2015) – Japan’s Prime Minister Shinzo Abe should press Thailand’s junta leader to improve human rights and restore democratic civilian rule, Human Rights Watch said today.

(東京、2015年2月6日)-日本の安倍晋三首相はタイの軍事政権指導者に、人権状況を改善すると共に民主的な文民政府を復活するよう働きかけるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。

Thai Prime Minister Gen. Prayuth Chan-ocha, who chairs the National Council for Peace and Order (NCPO) junta that staged a military coup in May 2014, is scheduled to travel to Japan from February 8 to 10, 2015. According to his office, Prayuth will meet Abe to seek to boost Japanese investment in Thailand.

2014年5月に軍事クーデターを起こし、権力を掌握した軍事政府、国家平和秩序評議会(以下NCPO)の議長を務めるタイ首相プラユット・チャンオチャ大将が、2015年2月8日から10日まで日本を訪問する予定だ。首相官邸によれば、チャンオチャは安倍と会談し、タイへの投資拡大を求めるようだ。

“Prime Minister Abe should emphasize Japan’s deep concerns with military rule in Thailand,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The Thai junta leader should be told there will be no return to business as usual until Thailand returns to democratically elected civilian rule, and respect for human rights is restored.”

「安倍首相は、タイの軍事政権に日本が強い懸念を抱いていることを強調しなければなりません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「タイ軍事政権の指導者は、タイが民主的に選挙された文民政権に戻り、人権尊重が回復するまで、正常な関係に戻ることはないと、伝えられるべきなのです。

In his meetings with Prayuth, Abe should put into practice his 2013 vision of “diplomacy based on the fundamental values of freedom, democracy, basic human rights, and the rule of law,” Human Rights Watch said. Abe failed to translate that aspiration into reality when he met Prayuth last October. Abe should transform Japan’s traditional “quiet” diplomacy on human rights into a more strategic policy of public engagement and constructive criticism. Close diplomatic, political, economic, and socio-cultural ties provide Japan with significant leverage to be frank and forthright in raising human rights issues with Thailand.

プラユットとの会談において安倍は、2013年に行った、「自由・民主主義・基本的人権・法の支配という基本的価値を中心とした、外交政策を採る」、という所信表明を、実行に移さなければならない。安倍は昨年10月にプラユットと会談した際、有言実行を怠った。安倍は人権問題に関する日本の伝統的な「静かな外交」を、より広い市民参加と建設的な批判を備える戦略的外交政策に転換しなければならない。外交・政治・経済・社会文化で親密な関係を持つ日本は、タイに大きな影響力を有しており、人権問題を率直に提起できる。

Japanese officials should urge Thailand’s government to immediately address a range of pressing human rights concerns, Human Rights Watch said. In the eight months since the military coup, the junta has made no genuine progress toward restoring democratic rule. As both junta leader and prime minister, General Prayuth wields broad powers without any judicial or other oversight. The interim constitution and the draconian Martial Law of 1914 provide immunity to junta members to commit human rights violations. Key constitutional bodies set up by the NCPO, such as the National Legislative Assembly, the National Reform Council, and the Constitution Drafting Committee are all stacked with military personnel and other junta loyalists.

日本の当局者はタイ政府に、様々な喫緊の人権問題に直ちに対処するよう強く求めるべきだ、とHRWは指摘した。軍事クーデター以降の8ヶ月、軍事政権は民主的政府の復活に向けた真の進展を全く果たしていない。軍事政権指導者と首相の両方を担う者として、プラユット大将は司法その他のチェックを受けることなく、広範な権力を行使している。暫定憲法と1914年に成立した戒厳令は、軍事政権のメンバーに人権侵害を行なっても免責される特権を付与している。国民立法議会や国家改革評議会そして憲法起草委員会のような、NCPOによって設立された主要な憲法制定機関はみな、軍人と軍事政権支持派で占められている。

The NCPO has severely repressed fundamental rights and freedoms that are essential for the restoration of democratic rule. The NCPO has enforced censorship and ordered media not to criticize the military. More than 200 websites – including Human Rights Watch’s Thailand page – have been blocked by the junta as threats to national security. The NCPO has banned public gatherings of more than five people and prohibits anti-coup activities. Protesters who have expressed disagreement with the junta have been arrested and sent to military courts, where they face being sentenced to prison with no right to appeal. Deeming political discussions and diverse political opinions as a threat to stability and national security, the NCPO has extended its grip into universities and banned discussions about human rights, democracy, and the performance of the Prayuth administration.

NCPOは民主的政府の復活に必要不可欠な、基本的人権と自由を厳しく抑制し、更に検閲を強制すると共に、メディアに軍を批判しないよう命令した。HRWのタイ語版ホームページを含む、200を超えるウェブサイトが、国家安全保障への脅威として軍事政権によってアクセス出来なくされている。5人を超える集会や反クーデター活動も禁止され、軍事政権と違う意見を表明した抗議運動参加者は、逮捕されて軍事法廷に送られ、そこで控訴権のない懲役刑を言い渡されている。政治的議論や多様な政治的意見を、安定と国家安全保障への脅威と見なし、NCPOは支配を大学内にまで拡大、人権・民主主義・プラユット政権の活動に関する議論を禁じた。

“Thailand is in the choking grip of military rulers, a nationwide enforcement of martial law, and an unrelenting crackdown on freedom of expression, association, and assembly,” Adams said. “Pressure from a key business partner like Japan is crucial to bringing a speedy return to democratic rule in Thailand.”

「タイは軍事政権に支配され、全国で戒厳令が執行され、表現・結社・集会の自由が容赦なく弾圧されて、窒息状態です」、と前出のアダムスは指摘した。「日本のような主要なビジネスパートナーからの働き掛けは、タイに民主的政府を速やかに復活させるのに、極めて重要です」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事