世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ウズベキスタン:活動家たちを暴行・拘留

ウズベキスタン:活動家たちを暴行・拘留

ILOと世界銀行は独立した監視団体のために立ち上るべき

(Berlin September 24, 2015) – Uzbekistan police have detained two human rights activists in recent days as they documented forced labor in the country’s cotton fields.

(ベルリン、2015年9月24日)-ウズベキスタン警察が最近数日の間に、同国の綿花畑における強制労働問題を調査していた、人権保護活動家2人を拘留した。

On September 21, 2015, police detained and beat a prominent rights activist, Dmitry Tikhonov, as he was documenting people being sent to the cotton fields. Police detained Elena Urlaeva, another activist, and her companions, including her young son, on September 19 while Urlaeva documented people picking cotton.

警察は9月21日、綿花畑に送られていた人々について調査していた著名な人権活動家ドミトリー・チコノフを拘留した上に暴行を加えたが、9月19日にも綿花を積んでいた人々について調査していたもう1人の活動家エレナ・ウルラエヴァを、夫や息子を含む同伴者と共に拘留している。

“Human rights monitors should be able to work without being beaten and carried off to jail,” said Steve Swerdlow, Central Asia researcher at Human Rights Watch. “If the government is serious about eradicating forced labor it needs to send a clear message to police and local officials to allow independent monitors to work without interference.”

「人権監視活動家は暴行や投獄されることなく活動できなければなりません」、とHRW中央アジア調査員スティーブ・スウェルドローは語った。「政府は強制労働の撲滅に本気ならば、独立系人権監視団体による干渉を受けない活動を認めるよう、警察と地方当局者に明確なメッセージを伝える必要があります」

The government should prove that it will allow scrutiny of its labor practices by investigating the incidents and taking action to ensure the safety of independent monitors, Human Rights Watch said. The International Labour Organization (ILO) and World Bank should condemn retaliation against independent monitors and insist that the government does not interfere with their legitimate work.

政府は事件を捜査すると共に、独立した監視団体の安全を確保するために行動を起こすことで、労働慣習への監視を認める意向であることを実証しなければならない。国際労働機関(以下ILO)と世界銀行は、独立した監視団体への報復行為を非難すると共に、政府は監視団体の正当な活動に干渉しないよう求めるべきだ。

Uzbekistan’s annual cotton harvest began in early September. For years, the government has relied on the forced labor of over a million people each year – including children, teachers, medical workers, college and university students, and public employees – to pick cotton. It uses coercion, including intimidation and threats of loss of job, social welfare benefits, utilities, expulsion, and even prosecution to force people into the fields.

ウズベキスタンの綿花の収穫は、毎年9月初旬に始まる。政府はその時期の綿花摘みに長年、児童・教師・医療労働者・大学生・公務員を含む100万人以上に課す強制労働に依拠していた。失職・社会保障や公共サービスの受給権喪失・退学・訴追などの脅迫を交えた強要で、人々を綿花畑に追いやっている。

The ILO is conducting a survey of recruitment practices used to mobilize labor in the cotton sector as part of its agreement with the Uzbek government to apply labor conventions, including those eradicating forced labor. The ILO is also monitoring compliance with labor conventions prohibiting forced and child labor in World Bank project areas, under an agreement with the World Bank and Uzbek government.

ILOはウズベキスタン政府と結んだ労働協定の一環として、綿花分野における労働力動員に利用されている、労働者の募集・採用に関する監視を行っている。ILOはまた、世界銀行及びズベキスタン政府との間で結んだ、世銀事業分野で強制労働と児童労働を禁止する労働協定への順守状況も監視している。

The World Bank has pledged more than US$450 million to Uzbekistan, mostly for modernization of agriculture, and has committed to pull out the loans if forced labor is used in project areas. One of the project areas is the Buka district of Tashkent region. According to Tikhonov, the majority of people from Angren, a city in the Tashkent region, who have been forced to pick cotton are being sent to work in Buka.

世界銀行はウズベキスタンでの農業近代化を中心として、4憶5,000万ドル以上の融資を約束し、融資対象事業地域で強制労働が利用された場合、融資を引き揚げると明言していた。その融資対象事業地域の1つがタシュケント州ブカ地方だ。チコノフによれば、綿花摘みの強制労働に動員されたタシュケント州の都市アングレン(首都タシュケントの南東77km)住民の大多数が、ブカ地方に送込まれているそうだ。

Tikhonov, an independent activist, sent information to Human Rights Watch that on September 19, he documented busloads of people near the local administration building in Angren recruited by the local government leaving for the cotton fields and interviewed several people. Two local officials approached Tikhonov and asked him why he was taking photographs and asking questions about cotton and demanded his identification.

独立系活動家のチコモフは、9月19日にアングレン市役所建物の近くで自治体政府に集められた人々で一杯のバス数台が、綿花畑に向かった事実を取りまとめ、何人かにインタビューしたという情報をHRWに送ってくれた。インタビューしていた際に、2人の自治体職員が近づいてきて、「なぜ写真を撮っているのか? なぜ綿花について尋ねているのか?」、と質問すると共にチコモフの身元を明かすよう求めた。

The next day, Tikhonov observed approximately 20 busloads of teachers and school employees about to leave for the cotton fields near a restaurant in Angren. A man approached Tikhonov and told him that he did not wish to pick cotton and was forced to find someone to pick in his place. While they were talking, several plainclothes officers from the criminal investigation department of the Angren police, whom Tikhonov recognized, approached, detained them, and took them to the local police station.

翌日、チコモフは、アングレン市内の近くにある綿花畑に向けて出発しようとしている、教師と学校職員を乗せたバスおよそ20台を目撃した。すると1人の男が近づいてきて、綿花摘みをしたくないのだが、代わりの者を探すよう命令された。2人で話をしていると、アングレン警察の刑事捜査課に所属する、チコモフも知っている刑事数人が2人に近づいてきて、2人を逮捕し地元警察署に連行した。

Officers told Tikhonov that they were detaining him because two local officials had complained that a “suspicious person” was taking pictures of cotton pickers. As they interrogated him, the head of the criminal division entered the room and began cursing and threatening Tikhonov, then hit him repeatedly in the face and head with a thick stack of paper.

刑事たちはチコモフに、自治体職員2人から“不審者”に綿花包みをしている人々の写真を撮られたという告発を受けたので、逮捕・拘留した旨を伝えた。尋問を受けていた際、刑事課の責任者が部屋に入って来て、チコモフを罵り脅し始め、その後顔面と頭部を、厚い紙の束で繰返し殴った。

According to Tikhonov, the official yelled: “Cotton is our wealth and the achievement of the fatherland. You take photographs and videos. Who gave you the right to do this?” After he left the room, the officer interrogating Tikhonov told him that he “saw nothing.”

チコモフによれば、「綿花は父なる土地の富であり恵みだ。お前は写真とビデオを撮ったが、それができる権利を誰がやった?」と叫んだそうだ。その責任者が部屋から出て行った後、チコモフを尋問していた警察官は、俺は「何も見ていない」と述べた。

A half-hour later, two doctors arrived and asked Tikhonov if he had any injuries. When he told them that he had been beaten on the head and face, they asked him to lift his shirt and said they did not see any injuries. They refused to give Tikhonov a copy of their report. Officers then told Tikhonov to sign a statement attesting that he had no complaints about the police. Tikhonov refused. He was finally released after signing a statement that none of his belongings had been tampered with.

30分後に医師が2人来て、チコモフに何処かに怪我をしているか?と尋ねた。顔面と頭を殴られたと答えると、医師たちはシャツを脱ぐよう求め、何処にも怪我は見られないと述べ、チコモフに診断書の写しの提供を拒んだ。警察官はその後チコモフに、警察に何の不満も持っていないことを認める供述書に署名するよう伝えた。チコモフが釈放されたのは、所持品に何も変化がない旨の供述書に署名した後のことだ。

On September 19, Urlaeva, head of the Tashkent-based Human Rights Alliance of Uzbekistan, her husband, their 11-year-old son, and a family friend went to Kuychirchik region, outside Tashkent, to go fishing. A local farmer, Sherzod Kamchibekov had invited them to stay on his land. Urlaeva told Human Rights Watch that in the late afternoon, while she and Kamchibekov were walking near the fields, she spoke to workers picking cotton and took several photographs.

一方、首都タシケントを本拠とするウズベキスタン人権連合の代表のウルラエヴァは9月19日に、夫と11歳の息子、そして家族の友人と連れ立ってタシュケント郊外クチルチク地方に釣りに行った。地元農民のシェルゾド・カムチベコフが、自らの土地に滞在するよう4人を招待した。ウルラエヴァは夕方近くに彼女とカムチベコフが農地の近くを歩いていた際、綿花摘みをしていた労働者数人と話をし、数枚の写真を撮影した。

Several police officers demanded their identification and asked what they were doing, then followed them and took them to the local police station. Around the same time, police detained Urlaeva’s husband and their friend and took them to the station, leaving their son alone near the river.

数人の警察官が、2人の身元を明かすよう求め、何をしているのか尋ねた後、尾行してきて、地元警察署に連行した。同じ頃に警察はウルラエヴァの夫と友人を逮捕し、同じ警察署に連行、息子を近くの川に置き去りにした。

Urlaeva said that at the station, police told her that she had been arrested for photographing cotton fields without permission and that her husband had a stolen fishing pole. Police photographed them, interrogated and searched them, and recorded the interrogation on a video camera. They took apart her husband’s fishing pole, apparently looking for a hidden camera. Police brought in medical workers to administer a breathalyzer test and claimed that they detected alcohol on Urlaeva. She said she does not drink, though it’s not illegal in Uzbekistan.

ウルラエヴァは警察署で、自分は許可なく綿花畑を撮影したため、夫は釣竿を盗んだためそれぞれ逮捕された旨を伝えられた。警察は彼らの写真を撮り、尋問し、身体検査し、尋問の様子をビデオ撮影、夫の釣竿を分解して、隠しカメラを探したようだ。警察は医療従事者を呼んで、呼気検査を行い、彼女にアルコールが検出されたと主張した。彼女は飲酒を否定しているが、ウズベキスタンでは飲酒は違法ではない。

Two hours later, police brought Urlaeva’s son to the station, photographed him, and asked him questions about his age and his school. Police forced Urlaeva, her husband, and their friend to write statements about why they were visiting the area, confiscated the memory card to Urlaeva’s camera, then finally released them without charge.

2時間後に警察はウルラエヴァの息子を警察署に連行、写真撮影し、年齢と通っている学校について質問した。警察は、ウルラエヴァと夫そして友人に、何故その地域を訪れたのかについて供述書を提出させ、ウルラエヴァが所有するカメラのメモリーカードを押収、その後起訴することなく彼らを釈放した。

Police detained Kamchibekov overnight at the regional police headquarters and released him the next day without charge. Urlaeva said that Kamchibekov told her that police had accused him of espionage and warned him that he was prohibited from further contact with Urlaeva.

一方カムチベコフは地域の警察本部に一晩拘留され、翌日起訴されることなく釈放された。ウルラエヴァによれば、カムチベコフは彼女に、警察にスパイ行為をしたと非難され、今後ウルラエヴァと連絡を取ることを禁じられたと語ったそうだ。

Authorities have repeatedly interfered with Urlaeva’s work to document labor practices and forced labor. They have detained her at least four times in the last four months and subjected her to severe ill-treatment in retaliation for her human rights work.

労働慣習と強制労働の問題を取りまとめているウルラエヴァの活動に、当局は繰返し干渉してきている。過去4ヶ月間で彼女は少なくとも4回逮捕・拘留され、人権保護活動に対する報復として猛烈な人権侵害を受けてきた。

“Elena Urlaeva and Dmitry Tikhonov are standing up for the rights of millions of workers in Uzbekistan,” Swerdlow said. “Uzbekistan’s international partners, along with the ILO and World Bank, need to stand up for them and send the message to the Uzbek government that continued brutal treatment of peaceful activists will bring serious consequences.”

「エレナ・ウルラエヴァとドミトリー・チコノフは、ウズベキスタンにおける労働者数百万人の権利のために、立ち上がっているのです」、と前出のスウェルドローは語った。「ウズベキスタンの国際的パートナーはILOと世界銀行と共に、彼らのために立ち上がり、平和的な活動家に対する残虐な取扱を続ければ重大な結果を招くというメッセージを、ウズベキスタン政府に伝える必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事