オマーン:家事労働者が人身売買され囚われの身となっている
制度・法律を改革し移民女性を守るべき
(Beirut July 13 2016) – Many migrant domestic workers are trapped in abusive employment in Oman, their plight hidden behind closed doors, Human Rights Watch said in a report released today. Omani authorities should take immediate steps to reform the restrictive immigration system that binds migrant workers to their employers, provide domestic workers with labor law protections equal to those enjoyed by other workers, and investigate all situations of possible trafficking, forced labor, and slavery.
(ベイルート、2016年7月13日)-オマーンでは多くの移民家事労働者が、人権侵害を伴う雇用に囚われ、彼女たちの窮状は密室の中に隠されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。オマーン当局は、移民労働者を雇用主に縛り付けている、制約的な出入国管理制度を改め、他の労働者が享受している労働法による保護を、家事労働者にも平等に提供すると共に、人身売買・強制労働・奴隷制に該当する疑いのある全ての状況を調査しなければならない。
The 68-page report, “‘I Was Sold’: Abuse and Exploitation of Migrant Domestic Workers in Oman,” documents how Oman’s kafala (sponsorship) immigrant labor system and lack of labor law protections leaves migrant domestic workers exposed to abuse and exploitation by employers, whose consent they need to change jobs. Those who flee abuse – including beatings, sexual abuse, unpaid wages, and excessive working hours – have little avenue for redress and can face legal penalties for “absconding.” Families rely on migrant domestic workers to care for their children, cook their meals, and clean their homes. Yet many migrant domestic workers, who rely on their salaries to support their own families and children at home, face cruel and exploitative conditions.
全68頁の報告書、「私は売られた:オマーンでの移民家事労働者への人権侵害と搾取」は、オマーンの移民労働制度であるカファーラ(後見人制度)と労働法による保護の不在が、雇用主(仕事を変えるには雇用主の同意が必要)による人権侵害と搾取に、移民家事労働者を晒している実態を検証・取りまとめた。暴行・性的虐待・賃金未払・長時間労働といった人権侵害から逃れた者が、救済される道は殆どなく、「逃亡」を罪に問われて法的な処罰を受ける危険がある。オマーンの家庭の多くは、他の湾岸諸国と同じ様に子どもの世話・調理・掃除を、移民家事労働者に依拠しているが、母国の自宅にいる家族や子どもを支えるのに、家事労働での賃金に依拠している移民家事労働者は、残酷で搾取的な環境に直面している。
“Migrant domestic workers in Oman are bound to their employers and left to their mercy,” said Rothna Begum, Middle East women’s rights researcher at Human Rights Watch. “Employers can force domestic workers to work without rest, pay, or food, knowing they can be punished if they escape, while the employers rarely face penalties for abuse.”
「オマーンの移民家事労働者は雇用主に縛り付けられ、彼らの慈悲にすがって生活しています」、とHRW中東女性の権利調査員ロスナ・ビーガムは指摘した。「雇用主は、家事労働者が逃げれば処罰されることを知っていて、家事労働者を休暇・賃金・食事なしで働かせることができ、その一方で雇用主が人権侵害を罪に問われて処罰されることは滅多にないのです」
At least 130,000 female migrant domestic workers, and possibly many more, work in the sultanate. Most are from the Philippines, Indonesia, India, Bangladesh, Sri Lanka, Nepal, and Ethiopia.
少なくとも13万人、恐らくはもっと多数の移民家事労働者が、サルタンの支配する国で働いている。その殆どは、フィリピン、インドネシア、インド、バングラデシュ、スリランカ、ネパール、エチオピアから来ている。
Human Rights Watch interviewed 59 migrant domestic workers in Oman. In some cases, workers described abuses that amounted to forced labor or trafficking – often across Oman’s porous border with the United Arab Emirates (UAE). Employers typically pay fees to recruitment agencies to secure domestic workers’ services, and several workers said that their employers told them they had “bought” them. Some employers demand that workers reimburse them for recruitment fees for their “release.”
HRWはオマーンで、移民家事労働者59人に聞取り調査を行った。中には強制労働や、多くの場合オマーンとアラブ首長国連邦(以下UAE)の警備の甘い国境を利用した人身売買に該当する、人権侵害について説明する者もいた。雇用主は一般的に、家事労働者のサービス確保に斡旋業者に料金を支払い、何人かの労働者は雇用主に「買った」と言われたそうだ。雇用主の一部は、「解放」にあたり斡旋料を返還するよう、労働者に要求している。
“Asma K.,” from Bangladesh, said she went to the UAE to work there, but that her recruitment agent “sold” her to a man who confiscated her passport and took her to Oman. He forced her to work 21 hours a day for a family of 15 with no rest or day off; deprived her of food; verbally abused and sexually harassed her; and paid her nothing.
バングラデシュ出身の「アサマ・K」は、UAEに働きに行ったが、斡旋業者が彼女をある男性に「売り」、その男性にパスポートを押収されてオマーンに連れて来られたと語った。その男性は彼女を、15人家族のために1日21時間休憩や休日を与えずに働かせ、食事を与えず、言葉による虐待とセクハラを行ない、賃金を払わなかった。
“I would start working at 4:30 a.m. and finish at 1 a.m.,” she said. “For the entire day they wouldn’t let me sit. When I said I want to leave, he said, ‘I bought you for 1,560 rials (US$4,052) from Dubai. Give it back to me and then you can go.’”
「いつも午前4時30分に働き始め、午前1時に終わりました。一日中、座ることも許されないんです。辞めたいって言ったら、雇い主は1,560リアル(4,052米ドル)でドバイから買ってきたんだから、それを返したら、出て行けるって言われました」
Most of the workers said their employers confiscated their passports. Many said their employers did not pay them their full salaries, forced them to work excessively long hours without breaks or days off, or denied them adequate food and living conditions. Some said their employers physically abused them; a few described sexual abuse.
労働者の殆どは、雇用主にパスポートを押収されたと話していた。多くによれば、雇用主は賃金の全額を払わず、休憩や休暇なしで極めて長い時間働かせ、十分な食事や生活環境も与えていないそうだ。雇用主に身体的虐待を受けたと話す者や、少ないながら性的虐待について説明した者もいた。
The situation is so dire that some countries, such as Indonesia, have banned their nationals from migrating to Oman and other countries with comparable track records. The bans, however, are ineffective, and can put women at heightened risk of trafficking or forced labor as they and recruiters try to circumvent the restrictions. While some countries have increased protections for their nationals who work abroad, others do not fully protect workers against deceptive recruitment practices or provide adequate assistance to abused nationals abroad
状況は極めて深刻で、インドネシアのような一部の国は、オマーンやそれと同等の経歴がある国に自国民が移住すること禁じている。しかし女性や斡旋業者が規制回避を試みるので、その禁止措置に効果はなく、逆に女性を人身売買や強制労働の被害に遭う危険を高めている。一部の国々では、海外で働く自国民への保護を強化しているが、不正な斡旋業からの労働者保護を徹底せず、或は海外で人権侵害を受けた自国民に適切な支援を提供していない国もある。
Oman’s restrictive kafala system, also used in neighboring Gulf countries, ties migrant domestic workers’ visas to their employers. They cannot work for a new employer without the current employer’s permission, even if they complete their contract or their employer is abusive. In 2011, Oman told members of the United Nations Human Rights Council that it was “researching an alternative to the [visa] sponsorship system,” but Human Rights Watch is not aware of any concrete proposals made since.
オマーンのそして近隣湾岸諸国でも利用されているカファーラ(後見人)制度は、移民家事労働者のビザを雇用主に結び付けている。移民家事労働者は現在の雇用主の許可がなければ、例え契約が満了しても或は雇用主に人権侵害を受けていても、新たな雇用主のもとで働けない。2011年にオマーンは国連人権理事会理事国に、「(ビザにおける)後見人制度に代わる制度を調査・検討中だ」と述べたが、HRWはそれ以降オマーンが具体的提案をしたという事実を確認していない。
Oman’s labor law explicitly excludes domestic workers, and regulations issued in 2004 on domestic workers provide only basic protection. In April 2016, the Times of Oman quoted a Ministry of Manpower official stating that Oman is considering including domestic workers in its labor law. The Omani government did not respond to Human Rights Watch requests for information on law reforms or other measures to protect domestic workers’ rights.
オマーンの労働法は家事労働者を明確に適用除外とし、2004年に発令された家事労働者に関する規則は、必要最小限の保護しか規定していない。2016年4月にタイムズ・オブ・オマーン紙は、人的資源省高官が、オマーンは労働法を家事労働者にも適用することを検討している旨表明したと伝えた。しかし法律改正や家事労働者の権利を保護するための他の措置に関する、情報を提供して欲しいというHRWからの要請に、オマーン政府は一切応じていない。
Domestic workers who said they escaped abusive situations have few options. Some said they sought help from recruitment agents, but that the agents confined them to their offices, beat them, and then forced them to work for new families. Some domestic workers who turned to the police for help said officers dismissed their claims out of hand, and returned them to employers or recruitment agencies. In several cases, workers said that employers beat them after the police returned them.
人権侵害を受ける状況から脱出した、と語った家事労働者には殆ど選択肢がない。一部は、斡旋業者に助けを求めたが、事務所に閉じ込められて暴行を受け、新たな家庭で働かされたと語り、警察に駆け込んで助けを求めたが、自分たちの手には負えないと相手にされず、雇用主や斡旋業者に送り返された者という者もいた。幾つかのケースで労働者は、警察に返された後、雇用主に殴られたと語った。
Domestic workers who leave their employer’s homes also risk their employers reporting them as “absconded,” an administrative offense that can result in deportation and a ban on future employment, or even a criminal complaint against them.
雇用主の家を去る家事労働者にはまた、強制送還と将来における就業禁止や自分たちへの刑事訴追を招く、可能性のある行政違反行為、「逃亡」と雇用主が通報する危険が待っている。
Several Omani lawyers and country-of-origin officials said they have no confidence in Oman’s labor dispute settlement procedure or courts for redress for domestic workers. Some embassy officials discourage domestic workers from pursuing such avenues because the process is lengthy and likely to fail, and the workers cannot work in the meantime. Many workers return home unpaid and without justice.
オマーン人弁護士数人と同国の当局者たちは、家事労働者の救済に向けたオマーンの労働紛争処理手続や裁判所を、まったく信頼していないと語った。終結まで長い時間が掛かり、失敗に終わる可能性が高く、その間働けないという理由で、紛争などは思い留まるよう、家事労働者を説得した大使館職員もいる。多くの労働者が、賃金を支払ってもらえず、法の正義の実現を見ないまま母国に帰っている。
On June 30, the United States government downgraded Oman’s rating to “Tier 2 Watch List” in its annual Trafficking in Persons report. The Omani government “did not demonstrate evidence of overall increasing efforts to address human trafficking during the previous reporting period,” the report said. In particular, there was a decrease in prosecutions for trafficking, with only five sex trafficking prosecutions in 2015, none on forced labor, and no convictions.
米国政府は6月30日にオマーンを、年次人身売買報告書の「警戒リストの第2段階」に位置づけた。オマーン政府は、「以前の報告期間に人身売買に対処する取組を強化している、という証拠を明らかにしなかった」、と同報告書は述べた。特に、人身売買容疑での訴追は減少し、2015年中には性労働者人身売買容疑での訴追が5件、強制労働に関するものはなく、有罪判決も出ていない。
Oman should reform its labor law to provide equal protections to domestic workers, and revise the kafala system to fully and effectively protect migrant domestic workers in line with international standards. It should ratify the International Labour Organization (ILO) Domestic Workers Convention, and bring its laws into compliance with its provisions. It should also cooperate with countries of origin to prevent abuse and exploitation of domestic workers, thoroughly investigate abuses, and prosecute those responsible.
オマーンは、以下のことを行わなければならない。
- 労働法を改正して家事労働者に平等な保護を提供する
- カファーラ制度を国際的な基準に沿って改定し移民家事労働者を完全かつ効果的に保護する
- 国際労働機関(ILO)の家事労働者条約を批准する
- 同条約の規定を順守した国内法に改正する
- 出身国と協力して、家事労働者への人権侵害と搾取を防止する
“Omani police and other officials should be protecting domestic workers and prosecuting their abusers, not punishing the workers for escaping,” Begum said. “Oman needs to revise its laws and kafala system so that domestic workers will have the protections they need.”
「オマーン警察他の当局者は、家事労働者を保護すると共に、人権侵害を行った者を訴追するべきで、労働者が脱出したことを罪に問い処罰してはなりません」、と前出のビーガムは指摘した。「家事労働者が必要な保護を得られるよう、オマーンは法律とカファーラ制度を改正する必要がある」