世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コンゴ民主共和国:兵士への集団リンチは明らかな憎悪犯罪(ヘイト・クライム)

コンゴ民主共和国:兵士への集団リンチは明らかな憎悪犯罪(ヘイト・クライム)

ツチ族軍人襲撃事件の容疑者を起訴し、民族的動機に基づく暴力に対処せよ

(Goma, December 4, 2023 ) – A mob lynched a military officer in the Democratic Republic of Congo’s eastern city of Goma in an apparent case of ethnic hatred, Human Rights Watch said today. The Congolese government should appropriately prosecute all those involved and take broader steps to curtail ethnic violence in the country.

(ゴマ、2023年12月4日) コンゴ民主共和国東部のゴマ市で暴徒が、軍将校をリンチした事件は、明らかに民族的憎悪に基づいたものだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。コンゴ政府は関与した全員を適切に起訴し、同国内における民族的動機に基づく暴力の削減に向け広範な措置を講じなければならない。

On November 9, 2023, a group of people attacked Lt. Patrick Gisore Kabogo, 42, a Munyamulenge, Congolese Tutsi from South Kivu province, whom they accused of being an M23 fighter because of his physical traits. Many people in Congo view the Tutsi community as supporters of M23, an abusive Rwanda-backed rebel group that resurfaced in late 2021.

2023年11月9日にムニャムレンゲ(南キブ州出身のツチ族系コンゴ人を指す)であるパトリック・ジゾール・カボゴ(42歳)少尉は暴徒によって、身体的特徴を理由にM23戦闘員だと責められ襲われた。ツチ族コミュニティは多くのコンゴ人からM23支援者だと見なされている。ルワンダの支援を受ける反乱組織M23は、2021年末に再登場して以降、人権侵害を行って来た。

“The mob killing of Lieutenant Kabogo is an apparent case of egregious hate-motivated violence,” said Thomas Fessy, senior Democratic Republic of Congo researcher at Human Rights Watch. “The Congolese government has condemned the murder and opened an investigation, but it needs to take action against growing ethnic violence in the country.”

「暴徒によるカボゴ少尉の殺害は、明らかに憎悪を動機としたおぞましい暴力事件です。コンゴ政府は殺人を非難して捜査を開始しなければなりませんが、それだけでなく国内での民族的動機に基づいた暴力の増加に対抗する行動を起こす必要があります。」、とHRWコンゴ民主共和国調査員トーマス・フェジーは指摘した。

In a widely circulated video, a mob surrounds Kabogo, who is standing with his face covered in blood. Another government soldier unsuccessfully tries to dissuade the mob from further attacking Kabogo. The intervening soldier’s voice is inaudible as the crowd chants “We are going to burn him!”

広く流れているビデオには、顔面血塗れで立っているカボゴを暴徒が取囲んでいる様子が映っている。1人の政府軍兵士が暴徒を制止するが失敗、カボゴは更に襲われる。群衆が「焼き殺す!」と唱える声で、介入している兵士の声は聞こえない。

In another video, Kabogo is lying on the ground in agony in the middle of a street as the mob throws rocks at him. A young man approaches and slaps his face. Voices can be heard pleading to leave him alone while others accuse him of being from Rwanda.

別のビデオには、カボゴが暴徒から石を投げつけられ、苦痛の表情で通りの真ん中に横たわっている様子が映っている。1人の若い男が近づきカボゴの顔を平手打ちする。手出しするなという声も聞こえるが、ガボゴはルワンダから来たと責める声も聞こえる。

“When I arrived, he was still alive but covered in blood and he had a tire around his neck and another one around his legs; I think they wanted to burn him,” Kabogo’s sister-in-law told Human Rights Watch. “I started to shout that he was not part of the M23 but people didn’t want to listen and some turned against me … They shouted at me and followed me, I had to jump on a moto-taxi to flee because they wanted to kill [me].”

「私が行った時、カボゴはまだ生きていたけど、血だらけで、首の周りと両足にタイヤが巻かれていた。あの人たちが焼き殺すつもりだって思ったわ。カボゴはM23じゃないって叫んだんだけど、あの人たちは聞こうとしないで、何人かが私の方に向かって来たのよ・・・私にも叫んで追いかけて来たわ、それで私はバイクタクシーに飛び乗って逃げるしかなかった、あの人たちは(私を)殺そうとしてたんだから。」、とガボゴの義理の姉妹はHRWに語った。

On November 11, the Congolese army said it “regret[ted] the death of one of [its] elements,” and that “two suspects” had been arrested. On the same day, the communications minister and government spokesman, Patrick Muyaya, confirmed that Kabogo had been killed because of his “features” and said that President Félix Tshisekedi “condemned this despicable act.”

11月11日にコンゴ軍は、「我が軍要員の死は遺憾である」とし、「容疑者2人が逮捕された」、と述べた。同日中に、コンゴの通信・メディア相で政府広報官でもあるパトリック・ムヤヤは、カボゴが「容貌」ゆえに殺されたことを認め、フェリックス・チセケディ大統領が「その卑劣な行為を非難した」と述べた。

A judicial source and a Tutsi community leader said that one government soldier and four civilians had been arrested. However, three weeks later, the investigation stalled, and no one has either been charged or prosecuted.

司法情報筋とツチ族コミュニティの指導者の各1人が、政府軍兵士1人と民間人4人が逮捕されたと語ったが、事件から3週間が経過した今、捜査は行き詰っており、告発あるいは起訴された者は誰1人いない。

Kabogo was enrolled in the Congolese military in 1997 as a child soldier, family members said. He was permanently wounded in his right arm during the first M23 offensive in 2012 and had since been officially recognized by the Congolese army as a war-wounded soldier who could no longer be sent into combat.

カボゴは1997年に少年兵としてコンゴ軍に入隊させられた、と家族は語った。2012年のM23による最初の攻勢の際に右腕に生涯続く傷を負い、それ以降、戦闘に派遣されることのない傷痍軍人としてコンゴ軍から正式に認定されていた。

Human Rights Watch previously documented several instances in which people from an ethnic Tutsi background or simply perceived as Tutsi or Rwandan faced hostility, threats, and attacks by ethnic-based militia fighting the M23 and the communities they claim to represent. These instances include attacks against Tutsi farmers and their cattle and scores of racially motivated arrests.

両親の少なくとも1人がツチ族である者、またはツチ族やルワンダ人と見なされただけの者が、民族を基礎に構成され、M23やM23が代表すると主張するコミュニティと戦う民兵組織による、敵対行為・脅迫・襲撃に遭ってきた事例を、HRWは以前にも記録してきた。それらの事例には、ツチ族農民とその家畜への攻撃、民族を動機とした多数の逮捕などがある。

Human Rights Watch has received more credible reports that, over the past year, Congolese authorities have arbitrarily arrested dozens of Tutsi men and women accused of collaborating with the M23 simply because of their ethnic background and that they remain detained in Goma, Bukavu, and Kinshasa.

コンゴ当局が、ツチ族の男性や女性を、民族的背景を理由に、彼らがM23 に協力しているという容疑を掛け恣意的に逮捕して、ゴマ、ブカブ、キンシャサなどで抑留し続けている、信頼に足る複数の報告を、HRWは過去1年間で受けてきた。

“We are tired that our people are mistreated because of their traits,” the Tutsi community leader said.

「私たちの民族は容貌ゆえに虐待されることにウンザリです」、とツチ族コミュニティ指導者は語った。

The authorities should impartially investigate alleged cases of people being arrested solely because of their ethnicity and release them immediately without charge, Human Rights Watch said.

当局は民族だけを理由に逮捕されたという人々の申立てを公平に調査すると共に、そのような人々を告訴することなく直ちに解放するべきだ。

Between February and April, some Congolese Tutsi faced violence and discrimination during the voter registration process because of their ethnicity. With elections scheduled on December 20, the authorities should ensure that everyone can vote without fear of discrimination or intimidation on ethnic grounds, Human Rights Watch said.

2月から4月にかけてツチ族コンゴ人は、有権者登録の過程でその民族を理由として暴力と差別に遭って来た。選挙が12月20日に予定されている中で、当局は民族的理由で差別や脅迫に遭う恐れなく投票できるようにしなければならない。

Congolese authorities should work with minority communities to develop effective measures to provide better protection and identify and address problems before they result in criminal offenses. The government needs to send a clear message to Congolese security forces that they need to respond promptly and impartially to prevent or stop hate-motivated acts of violence or intimidation.

コンゴ当局は少数派コミュニティと協力して、より強固な保護を提供すると共に、刑事犯罪に手に繋がる前に、問題を特定して対処するための効果的な対策を作成するべきだ。政府はコンゴ治安部隊に対して、憎悪を動機とした暴力行為と脅迫を予防あるいは阻止するために、速やかかつ公平に対応する必要がある、という明確なメッセージを伝える必要がある。

Ensuring accountability for all those responsible for ethnic violence, including the involvement of officials, should be a government priority.

民族に根差した暴力に関与した当局を含む全責任者に説明責任を果たさせることが、政府の優先課題であるべきだ。

“Public condemnation alone will not prevent future hate crimes,” Fessy said. “The Congolese authorities should take serious steps to effectively address violence and intimidation that are rooted in hate and discrimination.”

「表立って批判するだけでは、将来のヘイト・クライムは防げませんよ。コンゴ当局は本気で措置を講じて、ヘイトと差別に根差した暴力と脅迫に効果的に対処するべきです。」、と前出のフェジーHRW調査員は指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事