南スーダン:首都ジュバで殺人・レイプ・略奪が多発
国連による武器禁輸措置など追加制裁が必要
(Nairobi August 15, 2016) – Soldiers killed and raped civilians and extensively looted civilian property, including humanitarian goods, during and after clashes between government and opposition forces in South Sudan’s capital, Juba, in July, 2016, Human Rights Watch said today. In many cases, government forces appeared to target non-Dinka civilians.
(ナイロビ、2016年8月15日)-南スーダンの首都ジュバでは2016年7月、政府軍と反政府武装部隊が衝突した際とその後に、兵士による民間人への殺人やレイプ、人道援助物資を含む民用財産への大規模な略奪が起きた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。政府軍部隊が非ディンカ族民間人を標的にしたと思われる、事件が多数あった。
As a result of indiscriminate attacks, including shooting and shelling, shells landed in camps for displaced people inside United Nations bases, and in other densely populated areas in the city, killing and wounding civilians. Human Rights Watch researchers visiting Juba in July after the clashes documented multiple crimes, most committed by government soldiers from the Sudan People’s Liberation Army (SPLA).
銃撃や砲撃を含む無差別攻撃の結果として、国連基地内の国内難民向けキャンプとジュバ市内の人口密集地が被弾、民間人が死傷した。HRW調査員は武力衝突後の7月にジュバを訪れ、スーダン人民解放軍(以下SPLA)の兵士によってその殆どが行われた多数の犯罪を、検証・取りまとめている。
“A year after South Sudan’s leaders signed a peace deal, civilians are dying, women are being raped, and millions of people are afraid to go home,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “On August 12, the UN decided to send more peacekeepers to Juba but put off a long-overdue arms embargo. The continued supply of arms only helps fuel the abuses on a larger scale.”
「南スーダンの指導者たちが和平協定に署名して1年が経過した後も、民間人が死亡し、女性がレイプされ、数百万の人々が怖くて家に戻れません」、とHRWアフリカ局長ダニエル・ベケレは語っている。「8月12日に国連はジュバへの平和維持軍兵士を増派することを決定しましたが、長く懸案だった武器禁輸措置は見合わせました。武器供給の継続は、より大規模な人権侵害を煽るだけです」
The UN and member countries should also impose targeted sanctions, including asset freezes and travel bans, on those responsible for serious human rights abuses, Human Rights Watch said. The African Union Commission and donors should proceed without delay with preparations for a hybrid court to investigate and try the most serious crimes committed since the start of South Sudan’s new war in December 2013 – including during the recent fighting.
国連とその加盟国は、重大な人権侵害の責任者に対して、資産凍結と海外渡航禁止を含む、目標を限定した制裁を科すべきである。アフリカ連合委員会と援助国・機関は、最近の戦闘時も含め2013年12月に南スーダンで新たな戦争が始まって以降、行われた最も重大な犯罪を捜査し裁くための、混成(ハイブリッド)法廷設立のための準備を、遅滞なく進めなければならない。
Under a peace agreement signed one year ago, on August 15, 2015, the two sides agreed to form a national unity government, integrate their forces, and establish the hybrid court, among other steps. Under the agreement, the African Union Commission was to set up the court, with South Sudanese and other African judges and staff. Key steps to create the court are to be completed by October 2016, but concrete progress has yet to occur.
1年前の2015年8月15日に署名された和平協定のもと、両陣営は挙国一致政府の樹立、武装部隊の統合、ハイブリッド法廷の設立などに合意した。その協定に基づいてアフリカ連合が、南スーダンと他のアフリカ諸国の裁判官と職員から成るハイブリッド法廷を設立するはずだった。同法廷設立に向けた重要な措置は、2016年10月までに完了することになっているが、具体的な進展はまだ見られない。
On July 8, 2016 fighting started between forces loyal to President Salva Kiir, a Dinka, and those of his first vice-president, Riek Machar, a Nuer, during a cabinet meeting at the presidential compound. The violent gun battle was preceded by weeks of heightened tensions between the forces in the capital surrounding lingering delays in implementing the peace agreement.
ディンカ族であるサルバ・キール大統領派の武装部隊とヌエル族であるリエック・マチャル第一副大統領派の武装部隊の戦闘は、2016年7月8日大統領官邸で閣僚会議が行われている最中に始まった。激しい銃撃戦に先立つこと数週にわたり、首都では和平協定実施が延々と遅れる状況下で、両武装部隊の間で緊張が高まっていた。
Over a four-day period, the two sides battled in several locations around Juba. Human Rights Watch researchers in Juba heard accounts of soldiers firing indiscriminately, hitting densely populated areas or displaced people’s camps inside UN bases. At least a dozen civilians who had sought safety in the UN camps died and scores were wounded.
両派は4日間ジュバ市内各地で戦った。ジュバ市内のHRW調査員は、国連基地内の国内難民向けキャンプや人口密集地が被弾した、兵士による無差別発砲について説明を聞いた。国連キャンプに避難していた少なくとも12人の民間人が死亡し、多数が負傷している。
Researchers also documented targeted killings, rapes and gang rapes, beatings, looting, and harassment, often along ethnic lines, in several areas of Juba. The Thongpiny, Munuki, Mangaten, Gudele, and Jebel neighborhoods were particularly affected. Due to security restrictions to some affected areas, researchers could not establish the full scale of abuse. Soldiers, operating under the formal command of General Paul Malong and President Kiir committed most of the crimes.
調査員はまた、ジュバ市内の各地で多くの場合に特定民族を狙って行われた、標的殺害・レイプ・集団レイプ・暴行・略奪・嫌がらせなどを、検証・取りまとめている。ジュバのソンピニー地区、ムヌキ地区、マンガテン地区、グデレ地区、ジェベル地区などが特に大きな被害を受けた。幾つかの被害地域には安全上の制約があり、調査員は人権侵害の全体的規模を立証できなかった。正式にはポール・マロン大将とキール大統領の指揮下で活動している兵士が、大多数の犯罪を行なっている。
Human Rights Watch also received reports of abuses committed by the -in-Opposition (IO), Machar’s forces, but could not independently verify them.
HRWはまた、マチャルの武装部隊であるSPLA反政府派(以下IO)が行った人権侵害についての報告も受けているが、独立的にそれらを確認できなかった。
In the fighting at least 73 civilians were killed according to the UN, and 36,000 people sought refuge at UN and aid group compounds during or directly after the fighting. A July 11 ceasefire halted the fighting in Juba but the government’s army, SPLA, and the armed opposition, IO, continued to fight around Juba and elsewhere in South Sudan.
国連によれば、戦闘の中で民間人少なくとも73人が死亡し、戦闘時とその直後に国連と援助団体の建物敷地内に36,000人が避難してきたそうだ。7月11日の停戦でジュバの戦闘は終わったが、政府軍であるSPLAと反政府武装部隊であるIOは、ジュバ周辺及び南スーダン各地で戦闘を続けた。
In some cases, government forces directly targeted civilians on the basis of their ethnicity. A 35-year-old man said that two SPLA pick-ups full of soldiers surrounded the Bedale hotel in the Atlabara neighborhood where he hid with 27 other Nuer men shortly before the ceasefire on July 11:
政府軍部隊が、民間人をその民族を根拠に直接狙った事例が幾つかあった。ある男性(35歳)は、7月11日の停戦直前に彼と27人のヌエル族男性が隠れていた、アツラバラ地区のベダレ・ホテルを、SPLAのピックアップトラック2台に満載された兵士が包囲したと語った。
“The soldiers knocked at the door and asked whether any Nuer were staying at the hotel. We urged the guard not to open. They asked, ‘Why are you hiding the Nuer!’ and then they started to shoot with their heavy machine guns through the doors and wall. That’s how my friend Mading Chan was killed.”
「兵士がドアをノックし、ホテルにヌエル族がいるか訊き、私たちは警備員にドアを開けないよう強く求めました。兵士たちは、“なんでヌエル族を隠している?”と訊き、その後、重機関銃をドアと壁越しに撃ち始めました。それで友達のマディン・チャンは殺されたのです」
On the same day, a large number of soldiers belonging to contingents of government forces overran a compound that housed a number of international organizations’ staff. During their rampage, the soldiers executed a Nuer journalist, raped and gang raped several women, beat and assaulted dozens of staff, and ransacked and looted the entire compound.
同じ日に政府軍部隊に所属する多数の兵士が、国際団体の職員が居住している建物を蹂躙した。その凶行の際、兵士はヌエル族のジャーナリスト1人を処刑、数人の女性をレイプ、職員数十人を襲撃・暴行、建物全体を荒らして略奪した。
Soldiers continued to attack civilians and commit other crimes after the July 11 ceasefire. Human Rights Watch documented repeated incidents in which government soldiers stopped women who ventured out of protection of civilians (POC) camps inside UN bases to get food, confiscating their goods, and raping them. In several cases, researchers heard that soldiers made statements about the victims’ ethnicity or perceived allegiance to the IO. The UN reported more than 200 cases of sexual violence by opposition and government forces during and after the recent fighting in Juba.
兵士は、7月11日の停戦後も民間人を襲撃し他の犯罪を続けた。国連基地内の文民保護区キャンプ(以下POC)から、食料を得るために危険を冒して外に出た女性を、政府軍兵士が止め、物品を押収してレイプするという事件が再三起きていることを、HRWは検証・取りまとめている。兵士が被害者の属する部族について発言したり、被害者のIOへの忠誠心を見抜いたという話を、HRW調査員は幾つか聞いている。反政府武装部隊と政府軍部隊がジュバ市内での戦闘の際とその後に、200件超の性的暴力を行った、と国連は報告した。
A 27-year-old woman returning to her POC site on July 18 with food from town said five soldiers stopped her: “They said: ‘you are carrying bullets to Riek Machar,’ and then they took me to a compound but I resisted. They beat me in the head, and in the chest. As I was in pain, they raped me. I was two months pregnant, but I lost that baby after what happened.”
7月18日に町から食料を持ってPOCに帰って来た女性(27歳)は、5人の兵士に止められたと、以下のように語った。「兵隊たちは、“お前はリエック・マチャルに銃弾を運んでる”って言って、私を建物の中に連れ込んだんですが、私が抵抗したので、私の頭と胸を殴ったんです。痛がっている間に、レイプされました。私は妊娠2ヶ月だったのですが、あれがあった後に流産してしまいました」
Peacekeepers guarding the UN base did not do enough to protect women from rape in surrounding areas. In one example reported by media, on July 17 soldiers dragged a woman away. Peacekeepers saw what was happening but did not take action. Increased patrolling or stationary patrols in key areas could have prevented some rapes. On July 18, an aid worker managed to rescue a woman who had just been raped.
国連基地を警備している平和維持部隊は、周辺地域でのレイプから女性を十分に保護しなかった。7月17日に1人の女性を兵士たちが連れ去り、平和維持部隊は何が起きたのかを見ていたのだが、行動を起こさなかった、という事例をメディアは報道した。重要地域でのパトロールや固定パトロールの強化は、レイプ事件の一部を防止可能だ。7月18日には1人の援助従事者が、レイプされたばかりの女性を救った。
The SPLA restricted the movement of UN Mission in South Sudan (UNMISS), leading peacekeepers to stay in their bases during the fighting. On July 12, the mission urged government security forces to lift the restrictions, but it took several days before the peacekeepers began any movement or patrols. UNMISS promised to investigate its response to sexual violence, and should also investigate why it was so unprepared and ineffectual in protecting civilians when fighting broke out, fix the problems, and make the results of such investigation public, Human Rights Watch said.
SPLAは国連南スーダンミッション(以下UNMISS)の動きを制限し、戦闘時に平和維持部隊が基地内に留まる事態をもたらした。同ミッションは政府治安部隊に7月12日、制限の撤廃を強く求めたが、平和維持部隊が何らかの動きやパトロールを始める前に、数日かかってしまった。UNMISSは性的暴行への自らの対応を調査することを約束したが、戦闘が勃発時に民間人保護に向けた備えが何故整っていなかったのか、効果的に動けなかったのか調査し、問題を修正、調査結果を公表すべきだ。
During and after the fighting, as people tried to flee, government forces restricted movement of civilians by road and air, increasing tension and fear. Security forces also beat up an opposition minister in Juba on July 12, and on July 16 national security officers (NSS) detained the editor of Juba Monitor, Alfred Taban, after he published editorials criticizing both sides, and calling on Kiir and Machar to step down. He was released on grounds of ill heath on July 29 and is awaiting trial.
戦闘時とその後、人々が逃げようとした際、政府軍部隊は民間人による陸路や空路での移動を制限、緊張と不安を高めた。治安部隊はまた、7月12日にジュバで野党所属の大臣に暴行し、7月16日には両陣営を批判してキールとマチャルの辞任を求める論説記事を載せた新聞、ジュマ・モニターの編集者アルフレッド・タバンを、国家安全保障局員が拘留した。彼は7月29日に病気を理由に釈放されたが、現在裁判を待っている。
On August 12, the UN Security Council authorized a new Regional Protection Force as a part of UNMISS. These 4,000 new troops are mandated to protect the airport and other key installations and “engage any actor that is preparing attacks or engages in attacks against United Nations protection of civilians sites, other United Nations premises, United Nations personnel, international and national humanitarian actors, or civilians.” Better and improved protection of civilians should remain the primary task of the peacekeeping mission as a whole, Human Rights Watch said.
国連安全保障理事会は8月12日、UNMISSの一部としての新たな地域保護部隊を正式承認した。要員4,000人の新部隊は、空港と主要施設を守ると共に、「国連の民間人保護サイト、他の国連施設、国連要員に対する攻撃を準備、或は攻撃に参加する当事勢力と交戦する」、マンデートを与えられている。より良い民間人の保護やその改善が、平和維持ミッション全体としての優先課題であり続けるべきだ。
“South Sudanese leaders have time and again failed to end abuses against civilians, been unwilling to rein in abusive forces or ensure justice for crimes by those under their command,” Bekele said. “There is no more excuse for delay: top leaders need to be sanctioned and an arms embargo imposed. The UN has to be more effective in protecting civilians and the AU should move ahead with the hybrid court.”
「南スーダンの指導者は民間人への人権侵害をなくすことを、再三再四怠って来ており、人権侵害を行う武装部隊を抑制する意思も見せていません」、と前出のベケレは指摘した。「遅れへのこれ以上の言い訳は許されませんし、トップ指導者への制裁と武器禁輸措置を科す必要があります。国連は、民間人保護においてより効果的であらねばならないし、アフリカ連合はハイブリッド法廷を前進させなければなりません」