スーダン:国連機関は調査を働きかけるべき
デモ参加者虐殺事件から1年が経過するも法の正義は全く実現せず
(Geneva September 23, 2014) – The United Nations Human Rights Council should call on Sudan to account immediately for the death or injury of hundreds of largely peaceful protesters at the hands of government security forces in September 2013. Security forces opened fire on protesters in a wave of protests that began on September 23, 2013, following a speech by President Omar al-Bashir announcing an end to fuel subsidies.
(ジュネーブ、2014年9月23日)– 2013年9月にスーダン政府治安部隊は、概ね平和的なデモ参加者数百人を死傷させた。国連人権理事会はスーダンに、その事件への説明責任を直ちに果たすよう求めるべきだ。オマル・アル-バシル大統領が燃料への補助を終了する旨公表したのを受け、2013年9月23日に始まった波状的なデモに対し、治安部隊が発砲したのが事件の概要だった。
The UN Human Rights Council, which will be holding a debate on Sudan on September 23, 2014, in Geneva, is expected to adopt a resolution on the situation in the country later this week. The UN body should condemn the killing of protesters and other abuses in Sudan, and press the government to support an independent, public investigation into the 2013 violence against protesters, with a view to prosecuting those responsible. If Sudan continues to delay on the investigation, the Human Rights Council should encourage an international body such as the African Union to step in.
2014年9月23日にジュネーブで、スーダンに関する議論を行う予定の国連人権理事会は、今週末に同国の状況に関する決議を採択する見込みだ。同理事会はスーダンでのデモ参加者虐殺他の人権侵害を非難すると共に、2013年に行ったデモ参加者への暴力に対し、加害者の訴追を視野に入れた独立的な公開調査を支援するよう、同国政府に働き掛けるべきだ。スーダンが調査を遅らせ続けるならば、人権理事会はアフリカ連合のような国際機関による介入を促さなければならない。
“Government forces are implicated in a shocking number of deaths and injuries, and here it is a year later with the victims still waiting for justice,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “The UN should make clear to Sudan that unless it acts immediately to bring justice for the 2013 killings, regional or international investigators need to take over the job.”
「政府軍が驚くべき数の市民を死傷させた事件に関与して、1年が経つのですが、被害者は今尚法の裁きを待ち続けています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)アフリカ局長、ダニエル・ベケレは指摘した。「2013年虐殺事件に法の裁きを下すよう、直ちに行動を起こさない限り、周辺地域や国際的な調査が職務を引き継ぐ必要があるということを、国連はスーダンに明らかにしなければなりません」
In research earlier in 2014, Human Rights Watch found evidence that security forces shot dead more than 170 people, including children, and wounded, arrested, and detained hundreds more. Authorities held dozens of protesters, political activists, and journalists for long periods without charge or access to lawyers or family visits. Security officials tortured some detainees or otherwise subjected them to ill-treatment, Human Rights Watch found.
2014年初めに行った調査でHRWは、治安部隊が子どもを含む170人超を射殺し、更に数百人を負傷させると共に逮捕拘留した証拠を発見した。当局は、数十人のデモ参加者・政治活動家・ジャーナリストを、起訴することもなく、あるいは弁護士への連絡や家族の面会を許すこともなく、長期にわたり拘留した。治安要員が被拘留者の一部を拷問、あるいは虐待したことをHRWは明らかにした。
Authorities have repeatedly contested the death toll and played down the government’s role in the violence. Promises to carry out an independent investigation and make the results public have apparently not been kept. A report by the office of the chief prosecutor of Khartoum state, sent in June to the UN independent expert on human rights in Sudan, Mashood Baderin, stated that 85 people had been killed, but that the shooters could not be identified for lack of evidence.
当局は犠牲者数に関して繰り返し異論を唱え、暴力事件で果たした政府の役割を過小評価した。中立調査を行いその結果を公表するという数々の約束は、守られていないようだ。6月にスーダンの人権問題を担当する国連独立専門家、マシュード・バデリンに送付された、カーツーム州検察局による報告書は、85人が殺害されが、証拠が少なくて発砲した者の身元は特定できないと述べている。
In a report released on September 4, Baderin concluded that the government report “does not provide evidence of a thorough and independent investigation,” and said that in view of “the high number of lives lost during the demonstrations and the need for accountability, it is both morally and legally imperative that there should be an independent judicial enquiry in the killings and other human rights violations that occurred during the September 2013 demonstrations.”
9月4日に公表した報告書でバデリンは、政府報告書が「徹底かつ独立した調査に基づく証拠を提供していない」と断定、更に「抗議運動の際に命を落とした者が多数存在し、説明責任を果たす必要性がある」という観点で、2013年9月のデモの際に起きた、大量虐殺他の人権侵害に対する、独立した司法捜査が行われることが、道徳的にも法律的にも不可欠だと述べた。
The 2013 protests, which continued into October, were largely peaceful, though in the first few days, groups of youths in some locations damaged property, including police or other government buildings, vehicles, and public transport and gasoline stations. The government responded to the protests with excessive and lethal force, using tear gas, live ammunition, and batons. Authorities also took deliberate measures to suppress independent reporting about the protests, censoring media and arresting and detaining journalists, creating a media blackout.
その年10月まで続いた2013年のデモは、幾つかの地域で若者グループが、警察他の政府建物・車両・公共輸送機関・給油所を含む財産に、損害を与えたが、概ね平和的に行われていた。政府はその抗議運動に、催涙ガス・実弾・警棒を使用、過度でかつ致死力を伴う強制力を行使した。当局はまた、デモに関する独立報道抑圧・メディア検閲・ジャーナリストの逮捕&拘留・報道管制を、行うべく意図的な措置を取った。
In the weeks following the protests, authorities at the national and state level set up three committees to investigate the violence. However, these appear to have focused on the property damage rather than abuses against protesters. Hundreds of people, mostly youth, have been tried for the damage in summary trials, and sentenced to fines or detention. Dozens of others, including juveniles, have been held for long periods awaiting trial. No report from the committees has been made public or has apparently resulted in prosecutions of members of the security forces for killings, injuries, or other abuses during the protests.
デモ後の数週間、国と州の各政府は暴力事件を調査する、3つの委員会を設置した。しかし委員会は、抗議運動参加者への人権侵害よりもむしろ器物破損に焦点を当てたようだ。殆どが若者である数百人が、器物破損容疑で略式裁判に掛けられ、罰金や懲役刑を言い渡され、少年を含む数十人が、裁判を待って長期官拘束された。委員会の報告はこれまでに、一切公開されておらず、またデモの際に行われた殺人や傷害他の人権侵害容疑で、治安部隊隊員が起訴される事態をもたらしていない。
Instead, witnesses told Human Rights Watch, authorities blocked families from pursuing justice on behalf of their loved ones. Hospital officials refused to provide medical evidence, and police and prosecutors refused to open investigations.
それどころか目撃者はHRWに、家族が愛する人のために法の正義実現を追及するのを、当局が妨げたと話している。病院職員は、医学的証拠の提供を拒否、警察と検察官は捜査結果を公表しなかった。
Of 84 complaints filed by family members, only one case reached the court. The high-profile case was brought against a plain-clothes police officer by the family of 29-year-old Sarah Abdelbagi, who was shot dead while going to the funeral of her 14-year-old cousin, who was also killed during the protests. But the court ruled in June 2014 that there was insufficient evidence to convict, and although the family appealed the decision, the accused has since disappeared and is rumored to have fled the country.
家族が提出した告訴状84件の内、裁判に漕ぎ着けたのは僅か1件だけだ。デモの際に殺害されたいとこ(14歳)の葬式に行って射殺された、サラー・アブデルバギ(女性:29歳)の家族が、告訴した私服警官の裁判は高い注目を浴びたが、裁判所は2014年6月に証拠不十分で無罪の判決を言い渡した。家族は控訴したが、被告人は姿を消し、国外に逃亡したと噂されている。
The protests occurred in a wider context of political repression and pervasive human rights abuses, as well as ongoing conflicts in Darfur, Southern Kordofan, and Blue Nile states. Members of opposition parties, including the leaders of the National Umma Party and the Sudan Congress Party, have been detained for weeks or months during 2014 because of their outspoken opposition to government policies.
デモは、政治弾圧とまん延する人権侵害、更にダルフール、南コルドファン、青ナイルの各州で続く武装紛争を背景として起きた。全国ウンマ党とスーダン国民会議党の指導者を含む、野党党員が政府の政策に声高に反対したため、2014年中にも数週あるいは数ヶ月の間拘束されている。
Sudan has for years made no progress on bringing to justice those responsible for serious human rights abuses in Darfur. President al-Bashir is among four people who are fugitives from the International Criminal Court for alleged crimes in Darfur, and faces charges of genocide, war crimes, and crimes against humanity.
スーダンは、ダルフールにおける人権侵害の加害者を裁判に掛けることに関して、長年にわたり全く進展を見せていない。アル-バシル大統領は、ダルフールでジェノサイド罪・戦争犯罪・人道に対する罪を行ったという容疑を掛けられ、国際刑事裁判所(ICC)から指名手配された逃亡者4人の内の1人だ。
“Given Sudan’s repeated failure to investigate, the Human Rights Council should recommend that an international body step in to investigate the killings of protesters last year,” Bekele said. “Hundreds of Sudanese families who lost loved ones or suffered abuse at the hands of the government should not be forgotten.”
「スーダンが捜査を繰り返し怠ってきたということを考慮すれば、人権理事会は昨年の抗議運動参加者大量虐殺を調査するべく、国際機関が介入するよう勧告するべきです」、と前出のベケレは指摘した。「政府によって愛する者を亡くしたり、人権侵害に苦しんだりした数百の家族が、忘れ去られてはなりません」