コンゴ民主共和国:国際刑事裁判所で有罪判決を受けた者を母国で訴追
ジェルマン・カタンガ他3人の被告に対する公正で速やかな裁判を保証せよ
(Kinshasa December 23, 2015) – Authorities in the Democratic Republic of Congo should ensure that a rebel leader convicted at the International Criminal Court (ICC) receives a fair and speedy trial following his return to the country, Human Rights Watch said today. Germain Katanga faces war crimes charges dating back to 2005, alongside three co-accused who have been awaiting trial for nearly 11 years.
(キンシャサ、2015年12月23日)-コンゴ民主共和国当局は、国際刑事裁判所(ICC)で有罪判決を受けた反乱勢力指導者が帰国した後、公正で速やかな裁判を受けるよう保証しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。ジェルマン・カタンガは本国で11年近く裁判を待っている共同被告3人と共に、2005年に遡る戦争犯罪容疑で訴追されている。
The ICC announced that Katanga was returned to Congo on December 19, 2015, with another ICC convict, Thomas Lubanga, to serve the remainder of their ICC sentences in Congo’s capital, Kinshasa. Lubanga’s sentence runs until March 2020, and he freely decided to serve the remainder in Congo
カタンガは2015年12月19日にもう1人のICC受刑者トマ・ルバンガと共に、残りの刑期をコンゴの首都キンシャサで務めるため、送還されたとICCは公表した。ルバンガの懲役刑は2020年3月まであり、それを母国で務めるのを自主的に決断した。
“Congo can prosecute Germain Katanga for war crimes beyond his ICC conviction,” said Géraldine Mattioli-Zeltner, international justice advocacy director at Human Rights Watch. “But the Congolese authorities need to ensure that he and his three co-defendants receive fair and speedy trials.”
「コンゴはICCが有罪判決を下した事案以外の戦争犯罪容疑で、ジェルマン・カタンガを起訴できます」、とHRW国際司法アドボカシー局長のゲラルディン・マッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「しかしコンゴ当局は、カタンガ他3人の共同被告人が、公正で速やかな裁判を受けるよう保証しなければなりません」
Katanga was to be released on January 18, 2016, from the ICC detention center after completing two-thirds of his sentence. In reducing his sentence, ICC judges determined, among other things, that Katanga “repeatedly and publicly [took] responsibility for the crimes […] and expressed regrets for the harm caused to victims.” Early releases under certain circumstances are a common procedure before national and international courts.
カタンガは刑期の2/3を務めた後の2016年1月18日に、ICC拘留施設から釈放されるはずだった。彼の減刑に関してICC裁判官は、カタンガは「再三かつ公に犯罪に関する自らの責任を認めており・・・被害者にもたらした危害に対する遺憾の意を表明してきた」、と述べた。特定の状況下における早期釈放は、各国内裁判所や国際裁判所において一般的手続きである。
Katanga’s lawyers and a senior Congolese justice official told Human Rights Watch that the Congolese military justice system intends to pursue national war crimes charges that were filed against him before he was transferred to the ICC.
コンゴの軍事司法機関は、カタンガをICCに引渡す前に告訴した国内戦争犯罪容疑に基づき、起訴する意向だと、カタンガの弁護士とコンゴ司法当局高官は述べた。
Katanga, the former chief of staff of a Congolese rebel group, the Patriotic Force of Resistance in Ituri (FRPI), was tried at the ICC on charges of war crimes and crimes against humanity. ICC judges found him guilty in March 2014 as an accomplice in murder and an attack on civilians in the village of Bogoro, Ituri district, in 2003. The ICC case only dealt with the Bogoro massacre.
カタンガはコンゴ人反乱組織イトゥリ愛国抵抗戦線(以下FRPI)の元中心的人物で、ICCで戦争犯罪と人道に対する罪容疑で裁判を受け、2003年(コンゴ北東部)イトゥリ州ボゴロ村で民間人を襲撃し殺害した事件の共犯者として、2014年3月にICC裁判官から有罪を言い渡された。ICC裁判で扱ったのは、ボゴロ村虐殺のみだった。
Katanga was sentenced to 12 years in prison, minus seven already served. He did not appeal. Recently, in court hearings that led the ICC to reduce his sentence, Katanga said that he wanted to go back to Congo and, if possible, re-join the Congolese army. If not, he said, he wished to become a farmer in Ituri, where his family lives.
カタンガは懲役12年から既に拘留されていた7年を差し引いた期間を服役するよう言い渡され、控訴はしなかった。ICCによる減刑に繫がった最近の同裁判所による審理で、カタンガはコンゴへの帰国を希望し、可能ならばコンゴ軍に復職したいと述べた。それが叶わない場合、家族が暮らすイトゥリで農民になるつもりだとも語っている。
Katanga was initially arrested in Kinshasa in March 2005 on a national warrant for war crimes related to the killing of nine Bangladeshi peacekeepers in February 2005 in Ituri. Katanga had been promoted to brigadier general in the Congolese army in December 2004 following peace negotiations between the government and his armed group, and he was already in Kinshasa when the peacekeepers were killed. He remained in pre-trial detention on these charges until October 2007, when the Congolese authorities transferred him to The Hague in response to an ICC warrant.
カタンガは、2005年2月イトゥリでバングラデシュ平和維持部隊員9人を殺害した事件に関係した戦争犯罪容疑で、同年3月にキンシャサで逮捕された。政府とカタンガ率いる武装組織が和平交渉した後の2004年12月、カタンガはコンゴ軍准将に昇進、平和維持部隊員の殺害時には既にキンシャサにいた。彼は2007年10月にICCによる逮捕状に従ってハーグに引渡されるまで、上記の容疑で審理前拘禁されていた。
Katanga’s lawyers said they understand that the Congolese military justice system intends to proceed with these outstanding criminal charges against him and recently requested the cooperation of the United Nations peacekeeping mission in Congo, MONUSCO, and the ICC in providing information. In accordance with the prohibition against “double jeopardy,” so long as the underlying allegations are not the same as those already litigated at the ICC, the national judicial system can pursue further charges, even if an individual has been tried at the ICC for other alleged crimes.
カタンガの弁護士たちによれば、コンゴの軍事司法機関は裁判の終わらない刑事容疑で訴訟手続を進めるつもりで、国連コンゴ平和維持ミッションMONUSCOには協力を、ICCには情報提供を最近求めた、と聞いているそうだ。一事不再理の原則に従い、基本的な申し立てがICCで既に起訴されたものと同じでない限り、ICCが他の犯罪容疑で既に裁いた個人であっても、国内司法制度はその者を更に訴追できる。
Given his military rank, Katanga will be tried before the High Military Court in Kinshasa. Three other men, Floribert Njabu, Sharif Manda, and Pierre-Célestin Mbodina, who appeared as witnesses in Katanga’s defense at the ICC, face charges in the same case and are waiting for their case to go forward before that court. There is no right to appeal High Military Court decisions, violating international fair trial standards under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, Human Rights Watch said.
軍内部での地位を考えると、カタンガはキンシャサの高等軍事法廷で裁かれるはずだ。ICC裁判でカタンガの弁護側証人として出廷したフロリベール・ンジャブ、シャリフ・マンダ、ピエール・セレスチン・ムボディナの3人は、同じ容疑での自らの裁判を待つ身だ。高等軍事法廷の判決には控訴する権利が認められず、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」第14条が定める国際的な公正裁判規範に反している。
The ICC trial against Katanga uncovered evidence similar to Human Rights Watch findings about the role of high-ranking military and political officials in Congo and Uganda in providing strategic direction, and financial and military support to the FRPI and other militias during the Ituri conflict in 2002 and 2003. Several witnesses described a secret military structure coordinated by the Congolese army that planned military operations and provided weapons and financial support to local militias in Ituri allied to the Congolese army. At least one of the three ICC witnesses testified about President Joseph Kabila’s role in backing rebel forces at the time of the Ituri conflict.
コンゴとウガンダの軍上層部と政治指導者たちが、2002年と2003年のイトゥリ武装紛争の際に、FRPI他の民兵組織に戦略的指示や財政的・軍事的支援を与え、一定の役割を果たしていた旨、HRWは明らかにしていたが、カタンガへのICC裁判でも同様の証拠が発覚した。コンゴ軍がコーディネートした軍内秘密部門が、コンゴ軍と手を結ぶイトゥリ内地方民兵組織に武器や資金を与え、軍事作戦を練った、と数人の証人が証言した。ICC裁判証人3人の内少なくとも1人は、イトゥリ武装紛争時でジョセフ・カビラ大統領が反乱勢力の支援で果たした役割について証言している。
After completing their testimony at the ICC in May 2011, Njabu, Manda, and Mbodina applied for asylum in The Netherlands, citing risks for their safety and human rights in Congo because of their testimony. This created a host of complex legal problems for the ICC and the Dutch and Congolese governments.
2011年5月にICCで証言を終えた後、ンジャブ、マンダ、ムボディナは証言を理由に身の安全と人権に対する自らの危険に言及、オランダで亡命を申請し、ICCとオランダ及びコンゴの両政府に複雑な法的問題をもたらした。
The three witnesses were returned to Congo in July 2014 after The Netherlands denied their request for asylum. Katanga did not request asylum in The Netherlands, his lawyers told Human Rights Watch.
オランダが亡命申請を拒否した後の2014年7月、3人はコンゴに送還された。カタンガはオランダで亡命申請をしなかった、と彼の弁護士はHRWに語った。
“Important information came out in Katanga’s ICC trial about the role of senior Congolese officials in financing and supporting the militias in Ituri,” Mattioli-Zeltner said. “It’s critical for national proceedings against those who revealed information at the ICC not to turn into a trial based on political vengeance.”
「ICCでのカタンガ裁判では、イトゥリでの民兵組織に対する資金他の援助におけるコンゴ高官の役割について、重要な情報が明らかになりました」、と前出のマッティオリ-ゼルツナーは語った。「ICCで情報を明らかにした人々に対する、政治的報復に根差す裁判にならない国内的な訴訟手続きが、極めて重要です」
Before the deportation of the three witnesses, Human Rights Watch expressed serious concerns to the Dutch government that their right to due process and a fair trial had already been violated in Congo and that there was a real risk they would not receive a fair trial. The three men had been detained arbitrarily for several years before going to The Hague to testify before the ICC. During that time, they were never informed about the specific charges against them, nor taken before a judge. No steps were taken to move their case forward.
強制送還前にHRWは、証人3人の適正手続を受ける権利がコンゴ国内で既に侵害され、公正な裁判を受けられない危険が実在する、とオランダ政府に重大な懸念を表明した。3人はICCで証言するためにハーグに行く前、数年間恣意的に拘留されていた。その期間中、彼らは自らの容疑について情報を一切知らされず、裁判官の前に出廷もさせられていない。彼らの裁判を行うための措置も、何も取られなかった。
Close to 18 months after their return to Kinshasa, their situation remains worrying, Human Rights Watch said. Amended indictments were issued against them in October 2014, but their defense lawyer was not able to gain access to their file until October 2015, when a hearing was scheduled before the High Military Court. The hearing did not take place and no new date has been set. One of the accused, Mbodina, is now charged with taking part in an insurrection and the recruitment of child soldiers, in addition to the killing of the peacekeepers. Manda does not face war crimes or crimes against humanity charges. He is therefore eligible to receive a national amnesty that many other former combatants during the Ituri conflict received, yet he remains in detention.
3人がキンシャサに帰されて18ヶ月近く経過したが、憂慮すべき状況が続いている。2014年10月に彼らへの起訴内容が修正されたが、高等軍事裁判所での公判が予定されていた2015年10月まで、弁護士はその提訴へのアクセスを認められなかった。しかも公判は開かれず、新たな期日も設定されていない。被告人の1人でもあるムボディナは現在、平和維持部隊員の殺害に加えて、反乱及び児童徴兵に加担した容疑でも起訴されている。戦争犯罪や人道に対する罪の容疑を、マンダは掛けられていない。従ってイトゥリ武装紛争時の元戦闘員の多くが受けた恩赦を、受ける権利が彼にはあるはずだが、拘留され続けている。
A senior Congolese judicial official told Human Rights Watch that the case will move forward now that Katanga has returned to Congo. The Netherlands, as well as the ICC and its member countries, should closely monitor the situation of the witnesses and of Katanga, press for timely progress in the case and attend judicial hearings when they start, Human Rights Watch said.
コンゴ司法当局幹部はHRWに、カタンガがコンゴに帰国した現在、裁判は動き出すはずだと述べた。オランダとICCそしてその加盟国は、証人とカタンガの状況を注意深く監視すると共に、裁判が時宜を得て進むよう働き掛け、裁判が始まったら公判を傍聴しなければならない。
Human Rights Watch documented widespread atrocities in Ituri between 1999 and 2005 by the armed groups to which the ICC witnesses and Katanga belonged. The role of leaders such as Katanga, Njabu, and Mbodina in the crimes should be investigated, but accountability demands fair, credible, and impartial trials, Human Rights Watch said.
HRWは1999年から2005年の間、ICC裁判での証人とカタンガが所属していた武装組織によって、イトゥリで広く行われた残虐行為を取りまとめている。その犯罪でカタンガ、ンジャブ、ムボディナのような指導者が果たした役割は捜査されるべきだが、その責任追及は公正で信頼でき公平な裁判を必要としている。
“There are serious concerns regarding the national proceedings against Katanga and the ICC witnesses and respect for fair trial rights,” Mattioli-Zeltner said. “The ICC, the Netherlands, and other ICC countries should monitor their situation so that they receive a fair, credible, and impartial trial.”
「ICC裁判での証人とカタンガに対するコンゴ国内での訴訟手続と、公正な裁判を受ける権利の尊重に関しては、重大な懸念があります」、とマッティオリ-ゼルツナーは指摘した。「ICC、オランダ、更にICC加盟国は、彼らの状況に注意を払い、公正で信頼できる公平な裁判を受けられるようしなければなりません」