世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ホンジュラス:土地を巡っての大量殺人に法の裁きが行われていない

ホンジュラス:土地を巡っての大量殺人に法の裁きが行われていない

政府の怠慢がバオ・アグアンでの不処罰を煽っている

(Tegucigalpa, February 12, 2014) – Honduran authorities have failed to investigate properly a wave of killings and other abuses believed to be tied to land disputes in the Bajo Aguán region, Human Rights Watch said in a report released today.

(テグシガルパ、2014年2月12日)-ホンジュラス当局は、同国バホ・アグアン地域の土地を巡る紛争に結び付き、相次いで起きた殺人その他の人権侵害を適切に捜査してこなかった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。

The 72-page report, “‘There Are No Investigations Here’: Impunity for Killings and Other Abuses in Bajo Aguán, Honduras” examines 29 homicides and two abductions in Bajo Aguán since 2009, as well as human rights violations by soldiers and police. Human Rights Watch found that prosecutors and police consistently failed to carry out prompt and thorough investigations into these crimes, a failure that Honduran public prosecutors, police, and military officials acknowledged in interviews.

全72ページの報告書、『“ここでは捜査はなかった”:バホ・アグアンでの殺人他の人権侵害に対する不処罰』は、2009年以降バホ・アグアンで起きた殺人事件29件と誘拐事件2件、更に兵士と警察官による人権侵害を検証している。検察官と警察はそれらの犯罪に、速やかで徹底的な捜査を一貫して行わなかったことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにしたが、ホンジュラスの検察官・警察・軍当局者は、聞き取り調査の中でその失態を認めていた。

“Even in a country afflicted by alarming levels of violence and impunity, the situation in Bajo Aguán stands out,” said Jose Miguel Vivanco, Americas director at Human Rights Watch. “The failure to take rudimentary steps to bring those responsible to justice has helped perpetuate a climate of lawlessness in which more crimes are likely to occur, and has deepened public distrust of the authorities.” 

『憂慮すべきレベル暴力と不処罰に悩まされる国ではありますが、バホ・アグアンでの事態は飛び抜けています』、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアメリカ局長ホセ・ミゲル・ヴィバンコは指摘した。『犯人を裁判に掛ける初歩的な取組すら怠っており、それが、更に沢山の犯罪が起きる危険の大きい、無法状況の永続化を助長し、市民による当局への不信感を増大しています』

Not one of the 29 homicides documented by Human Rights Watch in Bajo Aguán has led to a conviction, according to information provided by government officials. Only one case went to trial – the November 2010 killing of five campesinos, or small-scale farmers. It was provisionally dismissed in January 2013, pending the discovery of more evidence, after the judge found insufficient grounds to proceed, and has not resumed.

政府当局者から提供された情報によれば、ヒューマン・ライツ・ウォッチがバホ・アグアンで取りまとめた29件の殺人事件で、有罪となったものはない。2010年11月に小規模農民5人が殺害された事件だけが裁判になり、その裁判も、裁判官が審理の継続には根拠が乏しいと断じた後の2013年1月、更に証拠が発見されるまでの間、一時的に免訴され、再開していない。

The Bajo Aguán region of northern Honduras has been the setting for long-running, often violent land disputes, many stemming from changes to the country’s agrarian law in 1992. Large tracts of territory in the region have been contested between campesino groups and agro-industrial businesses that mostly cultivate African palm oil. According to a report by the National Human Rights Commissioner of Honduras, 92 people were killed in the land disputes in Bajo Aguán from 2009 to 2012. While the majority of the victims have been campesinos, security guards employed by private firms have also been killed.  

ホンジュラス北部のバホ・アグアン地域は、多くの場合に暴力を伴い長期化する土地所有権を巡る紛争の舞台だった。その紛争の多くが、1992年に成立した農地法改革に端を発している。小規模農民グループと農産物生産企業が争ってきた、同地域の広大な土地では、主にアフリカ・パームオイルを栽培されている。ホンジュラス国家人権委員会による報告書によれば、2009年から2012年にかけてバホ・アグアンの土地を紛争で、92人が殺害された。犠牲者の大多数は小規模農民だが、民間企業に雇われた警備員も殺害されている。

In cases in which evidence suggested that soldiers and police in Bajo Aguán committed human rights violations, investigators failed to carry out basic steps to determine whether abuses had occurred, Human Rights Watch found. In cases in which evidence suggested that security forces carried out torture and arbitrary arrests, prosecutors did not examine crime scenes or interview witnesses and suspects. Authorities also delayed searching for missing people who, evidence suggests, were abducted, even when evidence pointed to locations where they might be found. In one of these cases reviewed by Human Rights Watch, the victim was later found dead, while two are still missing.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査によれば、バホ・アグアンの警察官や兵士が人権侵害を行ったことを示す、証拠がある場合でも、捜査官は人権侵害が起きたかどうかを究明する、基本的な措置を実行していない。治安部隊が拷問や恣意的拘留を行ったことを示す証拠がある場合においても、検察官は犯罪現場を調べず、目撃者や容疑者に訊問もしなかった。当局はまた、誘拐事件を示唆する証拠が存在する行方不明者に対して、発見される可能性のある場所を示す証拠がある場合でも、捜索活動を遅らせた。ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証した中には、被害者が遺体となって発見された事件が1件、犠牲者が依然として行方不明の事件が2件ある。

A lack of transparency on the part of police and prosecutors about the status of pending investigations keeps victims’ families in the dark and undermines confidence in the justice system, Human Rights Watch said. Together with lack of progress on prosecuting suspects for these crimes, these factors create a vicious cycle, discouraging people from coming forward with leads that could help bring those responsible to justice.

警察や検察官の一部が、継続中の捜査の進展状況に関し、透明性を確保しないために、被害者家族の存在は隠され、司法制度への信頼も損なわれる。犯罪容疑者の訴追に進展が見られない事実と相まって、それらの要因は、犯人を裁きの場に立たせる手掛かりを持つ者が名乗り出るのを抑える、悪循環をなしている。

In 13 of the 29 killings and an abduction Human Rights Watch investigated, evidence suggests the possible involvement of private security guards. Private guards are subject to national laws on the use of force and are obliged to respect the rights of citizens. Investigations into cases in which victims said private guards were involved were plagued by errors and omissions, such as prosecutors’ failure to requisition work records that would indicate which guards were on duty when a crime occurred. 

ヒューマン・ライツ・ウォッチが検証した殺人事件29件と誘拐事件1件の内13件で、民間警備員が関与した可能性を示す証拠が存在する。民間警備員は、強制力の行使に関する国の法律の適用を受け、一般市民の権利を尊重するよう義務付けられている。被害者が民間警備員の関与を主張する事件の捜査には、当該警備員が犯罪発生時に勤務中だったことを示す活動記録の引き渡し請求を、検察官が怠るなど、過ちと怠慢がはびこっていた。

The alleged involvement of security guards working for agro-industrial businesses in Bajo Aguán in abuses linked to land disputes prompted an investigation by the International Finance Corporation’s (IFC) accountability mechanism – the Compliance Advisor/Ombudsman (CAO) – into the IFC’s lending to Dinant Corporation.

バホ・アグアンの農産物生産企業で働く警備員が、土地紛争に結び付いた人権侵害に関与したという疑惑は、国際金融公社(以下IFC)内の監査機関、遵守アドバイザー・オンブズマン(以下CAO)による、IFCによるディナント社融資への調査を促した。

The IFC, the private sector lending arm of the World Bank Group, has rules regarding its clients’ hiring, deployment, and supervision of private security, particularly in the face of credible allegations of abuse. Dinant Corporation told Human Rights Watch it carries out internal investigations into all reports of abuse involving its personnel and cooperates fully with the authorities in relation to any criminal allegations.

世界銀行グループ内で民間分野への融資を担当するIFCは、融資先による民間警備員の雇用・配置・監督に関し、特に人権侵害発生という信頼性の高い申し立てに対処する場合に関し、規則を備えている。ディナント社はヒューマン・ライツ・ウォッチに、社員が関与したと報道されたあらゆる人権侵害に、内部調査を行うと共に、いかなる犯罪疑惑に関係して当局に全面協力していると述べた。

The World Bank Group ombudsman’s report, made public in January 2014, found serious problems with how the IFC staff had handled the situation, including underestimating risks related to security and land conflicts, and failing to undertake adequate due diligence even though the situation around the project and the risks had been raised publicly. Nor did IFC project staff inform other IFC specialists on such environmental and social risks about the problems that they knew were occurring, the report concluded. The IFC has publicly acknowledged that there were shortcomings in the IFC’s implementation of its own standards.

2014年1月に公表された、世界銀行グループのオンブズマンによる報告書は、IFC職員による事態への対処策に、土地紛争と安全性に関連したリスクを過小評価したことや、事業を巡る問題や危険が社会の注目を浴びていたにも拘らず、適正なデュー・デリジェンス(精査)を行わなかったことなど、重大な問題があったのを明らかにした。更にIFCの事業職員は、発生を認識していた問題についての、環境的や社会的な危険に関する情報を、他のIFC内専門家に伝えなかったと、報告書は断定した。IFC自体も、自らの基準実施に至らない点があったことを、公に認めた。

The general lack of progress in investigations in Bajo Aguán has exacerbated distrust of the government and fear among the region’s population, particularly among campesino groups.

バホ・アグアンでの捜査が全般的に進展していない事実が、政府への不信感や当該地域住民、特に小規模農民の恐怖心を増大させた。

During his administration, from 2010 to 2013, President Porfirio Lobo made some efforts to mitigate land disputes in Bajo Aguán through mediation and land purchases. But his administration’s predominant strategy for dealing with the violence in the region was to deploy additional security forces and blame criminal groups for the violence – an approach that failed to reduce crime or to improve accountability.

ポルフィリオ・ロボ大統領は、2010年から2013年にかけた統治期間中、バホ・アグアンでの土地争い緩和に向け、仲裁と土地購入を通し若干の取組を行ったが、当該地域での暴力に対処するロボ政権の主な戦略は、治安部隊の派遣増と、暴力を犯罪グループの責任に帰すことであり、犯罪減少や説明責任の改善をもたらさなかった。

The Lobo administration also failed to take preventive steps to protect people at risk related to land disputes in Bajo Aguán, even in cases in which the evidence suggested violence was likely to occur. In at least two instances since 2010, people were killed who had previously been granted formal “precautionary measures” by the Inter-American Commission on Human Rights for their activities related to Bajo Aguán, which had instructed the Honduran government to provide the individuals with immediate protection. The victims were a journalist and a campesino activist. In a third case, a human rights lawyer was killed who had been promised protection by the Honduran government. None of the three victims were receiving government protection at the time they were killed, Human Rights Watch found.

ロボ政権はまた、暴力事件の発生を示唆する明らかな証拠があった場合においても、バホ・アグアン内の土地紛争に関連して危険に晒された人々を守る、予防措置をとらなかった。2010年以降、米州人権委員会がバホ・アグアンでの活動に関連して「予防措置」を提供し、ホンジュラス政府に緊急保護を提供するよう指示した人々が、殺害された事件が少なくとも2件発生、犠牲者はジャーナリスト1人と小規模農民1人だった。3番目の事件では、ホンジュラス政府から保護提供を約束されていた、人権派弁護士が殺害された。3人の犠牲者は全員、殺害された当時、政府による保護を受けていなかったことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

In other instances of credible threats to communities or individuals, officials have neither investigated nor offered effective protection measures. In several instances in 2013, military officials in the region exacerbated the risk to particular activists working in Bajo Aguán by smearing them and questioning the credibility of their work.

コミュニティーや個人に信頼性の高い脅迫が加えられた他の事例においても、当局者は捜査や実効ある保護措置を提供していない。当該地域の軍当局者は2013年中、バホ・アグアンで活動している活動家を中傷すると共に、活動への信頼性に疑問を投げかけるなどして、彼らの直面している危険を増大させた。

“The new Hernández government has the opportunity to break with its predecessors’ failure to get to the bottom of the killings and abuses in Bajo Aguán,” Vivanco said. “If the administration doesn’t make a serious effort from day one to investigate these crimes, the devastating cycle of violence in the Aguán will persist.” 

『ホンジュラスの新政権は、前任者の失政を打破し、バホ・アグアンでの殺人と人権侵害の真相を究明するチャンスを有しています』、と前出のヴィバンコは語った。『政府が初日からそれらの犯罪を捜査するべく、真摯な努力を行わない場合、アグアンでの悲惨な暴力の連鎖は続くでしょう』。

Human Rights Watch urged Honduran authorities to:

ヒューマン・ライツ・ウォッチはホンジュラス政府に以下のことを強く求めた

  • Set up a special unit with a multi-year mandate composed of prosecutors, police, and investigators to conduct prompt, thorough, and impartial investigations into homicides, abductions, and other serious crimes in Bajo Aguán in which evidence suggests a connection to the land conflict, as well as all cases of alleged human rights violations by authorities in Bajo Aguán.
  •  検察官・警察官・捜査官で構成し、任期は複数年の特別班を設立させ、バホ・アグアン内の土地紛争との関係を示す証拠がある殺人・誘拐・他の重大犯罪及び、バホ・アグアン当局への全人権侵害疑惑を、速やかに徹底的かつ公平に捜査すること。
  • Strengthen mechanisms and accompanying legislation to provide timely, effective protection to individuals or groups at risk of violence in the land conflict, particularly human rights defenders, journalists, and members of campesino organizations who have received repeated threats.
  •  機構やそれに伴う法律を強化し、制度や土地紛争の過程で暴力の危険に晒された個人あるいはグループ、とりわけ繰り返し脅迫を受けた人権保護活動家・ジャーナリスト・小規模農民団体構成員に、時宜を得た実効ある保護を提供すること
  • Ensure that private security firms are registered with the government, and that lists of personnel employed and firearms possessed by private security firms are up-to-date, in accordance with national laws.
  • 民間警備企業が政府に登録され、雇われた者と民間警備企業が保有する銃火器のリストが、ホンジュラスの法律に沿ってアップデイトされるよう保証すること

Examples of cases from the report of flawed investigations into killings, lack of accountability for human rights abuses by government security forces, and inadequate protection measures for those at risk:

殺人事件に対する欠陥捜査、政府治安部隊による人権侵害への説明責任欠如、危険に晒された人々への不適切な保護措置の実例を以下に掲げる。

  • Five members of the Movimiento Campesino del Aguán (Peasant Movement of the Aguán, or MCA) were killed during a confrontation over land at El Tumbador plantation on November 15, 2010. Charges against five private security guards were provisionally dismissed during a trial in which prosecutors failed to collect key evidence, including ballistics tests on weapons allegedly used in the incident and a full inventory of weapons assigned to guards.
  •  アグアン農民統一運動(以下MCA)の構成員5人が、エル・トゥンバドル農場で土地に関する対立が起きた際の2010年11月15日に殺害された。民間警備員5人に対する訴追は、検察官が、事件で使用された疑いのある武器に関して条痕検査や、警備員に支給されていた武器の全リスト押収など、重要証拠の収集を怠った裁判で、一時的に免訴になったままだ。
  • Gregorio Chávez, a farmer and lay preacher, disappeared on July 2, 2012, near his house in the Panamá community. Police did not search a plantation next to his property for days after his disappearance, losing a critical opportunity to collect evidence. When police eventually searched the plantation on July 6, they found Chávez’s body. No one has been charged in the case.
  • 農民であり在家聖職者のグレゴリオ・シャベズは2012年7月2日にパナマ・コミュニティーの自宅付近で失踪した。警察は失踪後数日間、彼の家に隣接する農園を捜索せず、証拠収集の重要な機会を逸した。警察は2012年7月6日にやっと農園を捜索、シャベズの遺体を発見した。その事件で起訴された者はいない。
  • Santos Bernabé Cruz – then aged 16, and the son of the leader of a campesino group – reported that he was arbitrarily detained by police on September 19, 2011, and accused of participating in an attack that resulted in the death of a policeman, a crime in which he denied taking part. Cruz said that police beat him with helmets, whipped him with a hose, jumped up and down on his body while he was on the ground, then doused him gasoline and told him they would burn him alive if he did not confess. He said the police held him incommunicado in detention overnight, and then released him the following day without charge. The criminal investigation into the abuses is stalled.
  • 小規模農民グループ指導者の息子で当時16歳だったサントス・ベルナベ・クルスは、警察官1人が死亡した襲撃に加わったという身に覚えのない容疑を掛けられ、2011年9月19日に警察から恣意的に逮捕されたと訴え出た。クルスによれば、警察は彼に、「ヘルメットで殴る」、「ホースでムチ打つ」、「地面に寝かされて、体の上に飛び乗っては飛び降りる」、「ガソリンをかけ、自供しないなら、生きたまま焼くと脅す」などの虐待を加えたそうだ。警察は彼を一晩隔離拘禁した後翌日に、訴追することなく釈放。虐待に対する刑事捜査は行き詰まっている。
  • On September 22, 2012, gunmen ambushed and killed a human rights lawyer, Antonio Trejo, in Tegucigalpa as he stood outside a church. Three days after his death, the minister of justice and human rights acknowledged that Trejo had told the government he feared for his life due to threats, and said the government had provided him with “special security measures.” However, the next day, a spokesman for the Security Ministry said that Trejo had not received any protection through the ministry, as far as he had been able to determine. No one has been charged with Trejo’s killing, which is still under investigation.
  • 武装した男たちが2012年9月22日、テグシガルパにある教会の外に立ち止った人権派弁護士、アントニオ・トレホを待ち伏せして殺害した。司法・人権相はトレホの死の3日後、彼が政府に、「脅迫を受け、命を狙われた恐怖を感じている」と伝え、それを受けて政府は、「特別警護措置」を提供していたと述べた。しかしその翌日、治安相スポークスマンは、調べた限りトレホは、同省を通じた如何なる保護も受けていなかったと述べた。トレホ殺人事件で起訴された者は皆無で、事件は依然として捜査中だ。
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事