世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ カンボジア:フン・セン首相は殺人犯を昇進させ報償を与えている

カンボジア:フン・セン首相は殺人犯を昇進させ報償を与えている

オバマは近々のカンボジア訪問の主要目標を20年に及ぶ不処罰終焉にすべき

(New York, November 13, 2012) – Cambodian Prime Minister Hun Sen’s violent and authoritarian rule over more than two decades has resulted in countless killings and other serious abuses that have gone unpunished, Human Rights Watch said in a new report today. President Barack Obama should use his November trip to Cambodia, the first ever by a United States president, to publicly demand systematic reforms and an end to impunity for abusive officials.

(ニューヨーク、2012年11月13日)-カンボジア首相フン・センの20年を超える暴力と独裁による統治は、無数の殺人と重大な人権侵害をもたらし、それが不処罰のままだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。バラク・オバマ大統領は11月に予定されている米国大統領として初のカンボジア訪問を利用し、組織改革と人権侵害を行う当局者に対する不処罰の終焉を、公式に要求するべきだ。

The 68-page report, “‘Tell Them That I Want to Kill Them’: Two Decades of Impunity in Hun Sen’s Cambodia,” documents key cases of unsolved killings of political activists, journalists, opposition politicians, and others by Cambodian security forces since the 1991 Paris Agreements, which were signed by 18 countries, including the five permanent United Nations Security Council members. The Paris Agreements and the subsequent United Nations (UN) peacekeeping mission were supposed to usher in a new era of democracy, human rights, and accountability in Cambodia. More than 300 people have been killed in politically motivated attacks since then, yet not one case has resulted in a credible investigation and conviction, Human Rights Watch said.

全68ページの報告書、『“私が奴らを殺したいと思っていると伝えよ”:フン・セン統治下カンボジアの20年に及ぶ不処罰』は、国連安全保障理事会の常任理事5ヶ国を含む、18ヶ国が署名した1991年パリ和平協定以来、カンボジア治安部隊が政治活動家・ジャーナリスト・野党政治家を殺害した事件で、主要な未解決事件を取りまとめている。パリ和平協定とその後の国連平和維持活動は、カンボジアに民主主義・人権保護・説明責任の確保における、新たな時代の到来を告げるはずだった。しかし以降、政治的動機に基づいた襲撃で、300人以上の人々が殺害され、しかも事件の1件にも、信頼性の高い捜査は行われず、有罪判決が下されたことはないのである。

The involvement of senior Cambodian government officials and military, police, gendarmerie, and intelligence personnel in serious abuses since the Paris Agreements has been repeatedly documented by the UN, the US State Department, domestic and international human rights organizations, and the media. Human Rights Watch identifies many of these officials and their current positions.

パリ和平協定以来、重大な人権侵害にカンボジア政府高官・軍・警察・憲兵隊・情報機関員が関与している事実は、国連・米国国務省・国内及び国際的人権保護団体・メディアによって、繰り返し取りまとめられてきている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、その当局者の多くと彼らの現在の地位を確認している。

“Instead of prosecuting officials responsible for killings and other serious abuses, Prime Minister Hun Sen has promoted and rewarded them,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch and co-author of the report. “The message to Cambodians is that even well-known killers are above the law if they have protection from the country’s political and military leaders. Donor governments, instead of pressing for accountability, have adopted a business-as-usual approach.”

『フン・セン首相は、殺人他の重大な人権侵害を行った当局者を訴追するのではなく、昇進させ報償を与えていたのです。それは、有名な殺人犯でさえ、国の政治と軍の指導者に保護されるならば、法を超越した存在になるという、カンボジア国民へのメッセージなのです。しかも援助国は、説明責任を追及するよう圧力を掛けるのではなく、旧態依然の対応しかしていません。』とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長、ブラッド・アダムスは指摘している。

“Tell Them That I Want to Kill Them,” is based on hundreds of interviews over many years with current and former government officials, members of the armed forces, the police, the judiciary, parliament and other state institutions, and representatives of political parties, labor unions, the media, and human rights organizations. It is also based on information from UN documents, reports of UN special representatives and rapporteurs and the Cambodia Office of the UN High Commissioner for Human Rights, reports by Human Rights Watch and other international and local nongovernmental human rights organizations, and media accounts.

報告書『私が奴らを殺したいと思っていると伝えよ』は、数年間にわたる現役と元の政府職員、軍人、警察官、司法当局者、議員、その他政府機関員、政党・労働組合・メディア・人権保護団体の代表に対する、数百回に及ぶ聞き取り調査を基礎にしている。また複数の国連文書、国連特別代表と特別報告者そして国連人権高等弁務官カンボジア事務所の各報告書、ヒューマン・ライツ・ウォッチ他の国際的及び国内の人権保護団体の報告書、更にメディア報道にも基づいている。

The report’s title is a quote from Hing Bun Heang, then deputy chief of Hun Sen’s bodyguard unit, in response to a journalist’s question about his alleged role in the killing of at least 16 people in a coordinated grenade attack on opposition leader Sam Rainsy in March 1997. The UN and the US Federal Bureau of Investigation (FBI) implicated the bodyguard unit in the attack and identified Hing Bun Heang as being in operational control. Hing Bun Heang was later promoted to the rank of lieutenant general and is now deputy commander-in-chief of the Royal Cambodian Armed Forces.

1997年3月、野党指導者サム・レインズィに組織的な手榴弾攻撃が加えられ、少なくとも16人が殺害された。報告書のタイトルは、当時のフン・セン護衛部隊副隊長ヒン・ブン・ヒーンが、この事件で果たしたと言われている役割について、ジャーナリストからの質問に応えて述べた、と伝えられている言葉を引用している。国連と米国連邦捜査局(以下FBI)は、その攻撃に護衛部隊が関与していると見なし、更に作戦指揮を執った人物としてヒン・ブン・ヒーンを特定した。しかしヒン・ブン・ヒーンは後に中将に昇進、現在は王立カンボジア武装軍の副参謀総長である。

Often the perpetrators of killings are not only known, but have been promoted, Human Rights Watch said. This was the case with members of the brutal “A-team” death squads during the 1992-93 UN peacekeeping mission and security officials who carried out a campaign of killings of opposition members after Hun Sen’s 1997 coup. More recent killings, including that of labor leader Chea Vichea, opposition politician Om Radsady, and environmental activist Chut Wutty, remain unsolved. Even in cases where there was no apparent political motivation, abuses almost never result in successful criminal prosecutions and commensurate prison terms if the perpetrator is in the military or police, or is politically connected.

殺人の実行犯は多くの場合、皆に知られるばかりでなく昇進する。これに当てはまるのが、1992年から93年にかけての国連平和維持ミッション期間中に暗躍した、残虐な“Aチーム” 暗殺部隊の隊員と、1997年にフン・センがクーデターを起こした後、野党党員殺害作戦を実行した治安機関員である。より最近では、労働界指導者チー・ヴィチア、野党政治家オム・ラドサディー、環境保護活動家チュ・ウッティへの殺人事件などがあるのだが、いずれも未解決のままだ。明確な政治的動機のない事件でも、加害者が軍或いは警察である場合、或いは政治家にコネを持つ場合、人権侵害が刑事訴追として立件され、相応な懲役刑に処されたことは殆どない。

Human Rights Watch’s report details a number of cases of extrajudicial killings and other abuses that have not been genuinely investigated or prosecuted by the authorities:

ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書は、当局が本気で捜査或いは訴追しなかった、以下に掲げる多くの超法規的殺人他の人権侵害事件を詳述している。

  • The killing of dozens of opposition politicians and activists during the UN peacekeeping period in 1992-93;
  • The murder of opposition newspaper editor Thun Bun Ly on the streets of Phnom Penh in May 1996;
  • The campaign of extrajudicial executions of almost 100 royalist-affiliated officials after Hun Sen’s July 1997 coup, including Deputy Interior Minister Ho Sok in the Ministry of Interior compound;
  • The 1999 acid attack that disfigured 16-year-old Tat Marina by the wife of Svay Sitha, a senior government official;
  • The 2003 execution-style killing of Om Radsady, a well-respected opposition member of parliament, in a crowded Phnom Penh restaurant;
  • The 2004 killing of popular labor leader Chea Vichea;
  • The 2008 killing of investigative journalist Khim Sambo and his son while the two exercised in a public park; and
  • The 2012 killing of environmental activist Chut Wutty in Koh Kong province.
  •  1992年から93年にかけての国連平和維持ミッション期間中に行われた、野党党員と活動家数十人に対する殺人事件
  •  1996年5月プノンペンの路上で、反政府系新聞の編集者タン・ブン・リーが殺害された事件
  •  1997年7月のフン・センによるクーデターの後、内務省敷地内で同省副大臣であるホ・ソクが殺害されたことを含む、王制派政府職員約100人への超法規的処刑作戦
  •  1999年に政府高官スヴァイ・シータの妻が、当時16歳のタト・マリナに酸を浴びせて顔面を変形させた事件
  •  2003年にプノンペンの客で賑わうレストラン内で、皆に尊敬されていた野党国会議員オム・ラドサディーが処刑形式で殺害された事件
  •  2004年に人気のある労働運動指導者チア・ヴィッチアが殺害された事件
  •  2008年に調査ジャーナリストのキム・サンボとその息子が公園内で体操中に殺害された事件
  •  2012年に環境保護活動家チュ・ウッティがコーコン県で殺害された事件

 “The list of political killings over the past 20 years is bone-chilling,” Adams said. “While there is a public uproar after each case, officials do nothing and there are no consequences for the perpetrators or the government that protects them.”

「過去20年を超える政治的動機に基づいた殺人事件のリストには骨まで凍るような思いです。それぞれの事件が起こるたびに世論は大騒ぎするのですが、当局者は何の対応もせず、実行犯や彼らを守る政府には、何の咎めもないのです。」と前出のアダムスは語っている。

 To address Cambodia’s scourge of impunity, Human Rights Watch urges the government to:

カンボジアの不処罰問題に対処するべく、ヒューマン・ライツ・ウォッチは同国政府に以下のことを強く求めている。

  • Create a professional and independent police service whose leadership is appointed by an independent police commission, which also has the power to audit the police, investigate complaints, and dismiss officers who violate a professional code of conduct;
  •  専門的な技量と独立性を備える警察機関を創設すること。その機関の指導部は独立した警察委員会に任命されなければならず、更に警察委員会は、警察の監査・告訴に基づいた捜査・専門家行動基準に違反した警察官の解雇、などを出来る権限を持たなければならない。
  • Create a professional and independent judiciary and prosecution service. Judges and prosecutors should be appointed by an independent judicial commission, which also has the power to investigate complaints and discipline judges and prosecutors who violate a professional code of conduct;
  •  専門的な技量と独立性を備える裁判と起訴を行う機関を創設すること。その場合裁判官と検察官は独立した司法委員会に任命されなければならず、更に司法委員会は、告訴に基づいた捜査・専門家行動基準に違反した裁判官や検察官に対する懲戒処分、などを出来る権限を持たなければならない。
  • Ban senior police officials, judges, and prosecutors holding official or unofficial positions of leadership in political parties; and to
  •  公式非公式を問わず政党の役職に、警察当局者、裁判官、検察官が就くのを禁止すること
  • Respond in a professional and impartial manner to allegations of human rights abuses by victims and their families, human rights organizations and other civil society groups, the UN human rights office and other UN agencies, the media, and others who bring concerns to the government’s attention.

 

  •  被害者やその家族、同国政府の配慮を求めて懸念を伝える、人権保護団体他の市民社会、国連人権高等弁務官事務所他の国連機関、メディア他による、人権侵害が行われたという申し立てに対して、専門的かつ公平な手法で対処すること。 

 “Recommendations to find justice for victims will not be implemented without sustained and coordinated pressure from powerful governments working alongside the many brave Cambodians who document abuses,” Adams said. “Many governments talk about the ‘culture of impunity’ in Cambodia, but they should also address their own culture of indifference.”

「被害者が法の正義を獲得するための勧告は、人権侵害を取りまとめる多くの勇敢なカンボジア人と行動を共にするような、そして影響力を持つ国の政府が、持続的かつ協調的な圧力を加えることなしには、実施されることはないでしょう。多くの国々がカンボジアでの“不処罰文化”を口にしますが、それら政府は自らの無関心文化にも対処しなければならないのです。」と前出のアダムスは指摘した。

Cambodia’s past two decades have been a story of missed opportunities, Human Rights Watch said. Year after year, donors have proposed – and the Cambodian government has agreed to – significant reforms, such as measures to promote the professionalization of the police and independence of prosecutors and judges. Yet the justice system remains a deeply and unwaveringly politicized institution, whose top officials are political appointees with primary allegiance to the prime minister and the ruling Cambodian People’s Party. Foreign governments, the UN, and donors have not taken the time to learn about past abuses and abusers, and have not put sustained and coordinated pressure on senior officials and government institutions responsible for serious human rights violations.

カンボジアの過去20年は、チャンスを逃がし続けた歴史でもある。援助国・機関は毎年のように、警察に専門的技量を備えさせ、検察官と裁判官に独立性を持たせるような措置を導入する大改革を求め、カンボジア政府はそれに同意してきた。しかし司法制度は、トップを首相と支配政党・カンボジア人民党への忠誠を第一に優先して、政治的に任命するなど、完全かつ断固とした政治的機関のままである。諸外国政府と国連そして援助国・機関は、過去の人権侵害と人権侵害の加害者について知るべく時間を割いて来なかったし、重大な人権侵害を行った高官や政府機関に対して持続的かつ協調的な圧力を加えて来なかった。

“The lack of accountability in Cambodia needs to be addressed head-on, not ignored or downplayed, as so many foreign governments and donors have done over the past 20 years,” Adams said. “Without memory, justice is impossible. Governments and donors should stop talking in generalities about rights and start confronting senior government and ruling party officials about the failure of justice.”

「カンボジアで説明責任が果たされていない事態は、多くの諸外国政府と援助国・機関が過去20年やってきたように、無視や過小評価されることなく、これから先は、対処される必要があります。記憶に御座いませんでは、法の正義実現は不可能です。各国政府と援助国機関は、人権について一般的に語ることを止め、法の正義が実現されない事態について、政府高官と支配政党幹部との対決を始めなければならないのです。」と前出のアダムスは指摘した。

While the United States has been one of the most outspoken critics of the Cambodian government’s human rights record in recent years, its actions toward officials implicated in serious abuses often undercut its words. In March 2006, the FBI awarded a medal to the then-Cambodian chief of national police, Hok Lundy, for his support of the US global campaign against terrorism. Hok Lundy, who died in a helicopter crash in 2008, was a notorious human rights abuser and perhaps the most feared person in Cambodia. The medal from the US was used as a major propaganda tool by the Cambodian government, while human rights activists called into question the true intentions of the US.

米国は近年、カンボジア政府の人権問題に対して、最も痛烈に批判して来ている国の1つではあるものの、重大な人権侵害に関与したと見なされる当局者への対応が、多くの場合言葉での批判の効果を切り縮めてしまっていた。2006年3月にFBIは当時のカンボジア国家警察長官ホク・ランディに、米国の対テロ世界戦略への彼の支援を評価して、勲章を与えた。2008年にヘリコプター墜落事故で死亡したホク・ランディは、人権侵害の悪名高い加害者で、恐らくはカンボジアで最も恐れられていた人物だった。人権保護活動家は米国の真意に対して疑問を呈したのだが、カンボジア政府は米国からの勲章を強力な宣伝道具として利用した。

In September 2009, then-US Secretary of Defense Robert Gates hosted a meeting at the Pentagon in Washington with Cambodian Defense Minister Tea Banh. Tea Banh has presided over the Cambodian military for the past two decades, during which it has committed widespread abuses with impunity. Unsurprisingly, Tea Banh was greeted as a hero by the ruling party-controlled media upon his return from the United States.

2009年9月には当時米国国防長官だったロバート・ゲイツが、ワシントンにあるペンタゴンでカンボジア国防大臣ティー・バンフとの会談を主催した。ティー・バンフは過去20年カンボジア軍を率いているがその間、軍は不処罰のまま広範囲に人権侵害を行って来ている。当然のことながら、ティー・バンフは米国から帰国すると、支配政党が牛耳るメディアによって英雄として迎えられた。

“Hun Sen has been in power for 27 years and says he wants to rule for another 30, yet victims of abuses cannot wait that long for justice,” Adams said. “On his historic first visit to Cambodia, President Obama is uniquely placed to publicly demand that Hun Sen make genuine reforms so the Cambodian people can enjoy the same rights and freedoms that Americans take for granted.”

「フン・センは27年にわたって権力の座にあり、後30年統治したいと言っています。しかし人権侵害の被害者はそんなに長く、法の正義実現を待っていられません。カンボジアへの歴史的な初訪問でオバマ大統領は、米国国民が当然と思っている、同じ権利と自由をカンボジア国民が享受できるよう、フン・センが本当の改革を行うよう、正式に要求する、極めて稀な立場に置かれているのです。」とアダムスは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事