世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コートジボワール:軍による新たな人権侵害が続発

コートジボワール:軍による新たな人権侵害が続発

最近生じた安全保障上の脅威に軍が拷問と非人道的処遇で対応

 (Paris, November 19, 2012) – Côte d’Ivoire’s military was responsible for widespread human rights abuses in August and early September 2012, Human Rights Watch said in a report released today. The abuses included arbitrary arrests, illegal detentions, extortion, inhuman treatment, and, in some cases, torture.

(パリ、2012年11月19日)-コートジボワール軍が、2012年8月と9月初旬に広範囲に人権侵害を行った。とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。人権侵害の内容は、恣意的逮捕、不法拘留、恐喝、非人道的処遇などで、拷問が行われたケースもある。

The 73-page report, “‘A Long Way from Reconciliation’: Abusive Military Crackdown in Response to Security Threats in Côte d’Ivoire,” details the brutal crackdown that followed a series of violent attacks on military installations around the country in August. The attacks were allegedly committed by militants loyal to former President Laurent Gbagbo. The resulting crackdown recalled the grave crimes committed during the 2010-2011 post-election crisis, in some cases under the same commanders previously identified as responsible for brutal abuses, Human Rights Watch found. The government of President Alassane Ouattara needs to ensure the prompt investigation and prosecution of forces who committed serious human rights abuses, including torture and inhuman treatment, in response to these security threats, Human Rights Watch said.

全73ページの報告書「和解への遠い道:コートジボワールで安全保障上の脅威に軍が人権侵害を伴う弾圧で対応」は、8月に同国全域の軍事施設に武力攻撃が相次いだ後、行われた残虐な弾圧について詳述している。攻撃は前大統領ローラン・バボ派の民兵組織の手によると伝えられていた。その結果としての弾圧は、2010年から2011年に掛けての選挙後危機の際、行われた重大な犯罪を思い出させ、幾つかの事件は、以前にも残虐な人権侵害の加害者として特定された、同じ指揮官のもとで起きていることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。アラサン・ワタラ大統領の政府は、安全保障上の脅威に対応し、拷問や非人道的処遇を含む、重大な人権侵害を行った部隊に対する、速やかな捜査と訴追を保証しなければならない。

“The security threats to Côte d’Ivoire are real, but widespread abuses by the military will fuel – rather than end – them,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “The government should quickly show the determination to bring to account the soldiers responsible for torture, inhuman treatment, and criminality.”

「コートジボワールに安全保障上の脅威があるのは事実ですが、軍による広範囲に行われた人権侵害は、それを終わらせるというよりもむしろ、煽ってしまっているのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ西アフリカ上級調査員のコリーン・ダフカは指摘した。「政府は、拷問・非人道的処遇・犯罪の加害者である、兵士たちの責任を問う決意を、今すぐ明らかにしなければなりません。」

The report is based on a three-week mission to Abidjan in late August and early September, during the height of the military crackdown. Human Rights Watch interviewed 39 people who had been arrested and detained after the August attacks, as well as another 14 witnesses to mass arrests, beatings, and other abuses. Human Rights Watch also spoke with drivers of commercial and passenger transport vehicles, family members of people still in detention, leaders from Ivorian civil society, government officials, representatives of humanitarian organizations, representatives of the United Nations peacekeeping mission, and diplomats in Abidjan.

報告書は8月下旬から9月初旬に掛け、軍による弾圧が高まった際に首都アビジャンで行った3週間の現地調査を基礎にしている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、8月の攻撃の後に逮捕・拘留された39人と同様に、大量逮捕・暴行・他の人権侵害の目撃者14人に対して聞き取り調査を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、商業輸送と旅客用車両の運転手、未だに拘留されている人々の家族、象牙海岸市民社会指導者、政府職員、人道援助団体の代表、国連平和維持ミッションの代表、アビジャン駐在の外交官にも話を聞いている。

The seemingly coordinated and well-organized attacks on the military installations between August and October came on the heels of earlier assaults along the Liberian-Ivorian border. In a particularly high-profile raid on August 6, attackers killed at least six military personnel and stole a substantial cache of weapons from one of the most important military bases in the country. Since April, at least 50 people, including many civilians, have been killed during these attacks, which the Ivorian government has credibly blamed on pro-Gbagbo militants intent on destabilizing the country.

8月から10月に掛けての軍事施設に対する、一見よく調整・組織化された攻撃は、従前リベリアと象牙海岸の国境に沿った地帯で起きた襲撃の直ぐ後に起きた。とりわけ大きな注目を浴びたのは8月6日の襲撃で、この時襲撃者は少なくとも6人の軍人を殺害し、同国において最も重要な軍事基地の1つから大量の武器を盗んでいる。4月以来、同国を不安定化させるようとするバボ派民兵組織の仕業であると、政府が確信を持って非難する一連の襲撃の際に、多くの一般市民を含む、少なくとも50人の人々が殺害されている。

Ivorian authorities have the right and the responsibility to respond to security threats in accordance with Ivorian and international law, including by arresting and prosecuting suspects, Human Rights Watch said. The government has largely given that power to the country’s military, the Republican Forces. Unlike the police and gendarmerie, the military has no legal basis for overseeing arrests, interrogations, and detentions – particularly of civilians.

象牙海岸当局は象牙海岸国内法及び国際法に沿って、容疑者の逮捕・訴追を含め、安全保障上の脅威に対応する、権利と責任を有している。政府はその権限を概ね同国の軍である共和国軍に与えて来た。警察や憲兵と違い軍は、逮捕・取り調べ・拘留、特に一般市民へのそのような活動を監視する、法的根拠を備えていない。

The authority given to the Republican Forces is of particular concern in light of the atrocities in which certain soldiers and commanders were implicated during the 2010-2011 post-election crisis and the lack of accountability for these crimes in the period since the Ouattara government took power, Human Rights Watch said.

2010年から2011年にかけての選挙後危機の際に、特定の指揮官と兵士が関与したと見られる残虐行為が起きたこと、及びワタラ政府が権力を取って以来、それらの犯罪に対する説明責任の追及が行われていないことを踏まえると、共和国軍に与えられた権限は特に懸念される。

In August, members of the Republican Forces carried out mass arbitrary arrests of perceived Gbagbo supporters almost daily in the Abidjan neighborhood of Yopougon. Without search warrants or individualized evidence, soldiers arbitrarily arrested young men in their homes, at neighborhood restaurants, at bars, in taxis and buses, as they walked home from church, and at traditional community celebrations. Soldiers often arrived in neighborhoods in military cargo trucks and forced 20 or more perceived pro-Gbagbo youth to board. Hundreds of young men appear to have been rounded up and detained, largely on the basis of their ethnicity and place of residence.

共和国軍隊員は8月にアビジャンのヨプーゴン区でほぼ毎日、バボのサポーターと見られる者へ大規模な恣意的逮捕を行った。捜査令状や個々人への証拠がないまま兵士たちは、教会から自宅に歩いて帰る途中の、そして自宅・近隣のレストラン・バー・タクシー・バス・伝統的なコミュニティーのお祭り会場にいた、若い男性を逮捕した。兵士は多くの場合、軍用貨物トラックに乗って住宅地に到着し、20人からそれ以上のバボ派と見られる青年をトラックに無理やり乗せた。数百人の若い男性が、主に民族と居住地を根拠に検挙・拘束されたと思われる。

Those arrested were often brought to military camps, which are not lawful detention sites for civilians under Ivorian law. Human Rights Watch focused on three detention sites controlled by the Republican Forces: the Adjamé military police camp; the BAE (from the French acronym for anti-riot brigade) camp in Yopougon; and the military camp in Dabou, a town 40 kilometers west of Abidjan and the site of an attack on the military on August 15.

逮捕された人々は多くの場合、象牙海岸の法律で一般市民用の合法的拘留施設ではない、軍事基地に連行された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは共和国軍が支配する、拘留施設3ヶ所、アジャメ憲兵基地、ヨプーゴンにあるBAE(機動隊を意味するフランス語の頭文字)基地、アビジャンの西40kmに位置する町ダボウにあり、8月15日の軍に対する攻撃の目標となった軍事基地に焦点を当てた。

Human Rights Watch interviewed five victims of torture who had been detained at the Adjamé camp. They said military personnel subjected them to beatings, flogging, and other extreme forms of physical mistreatment, generally during questioning related to the location of guns or alleged suspects, or to extract a confession. Several had scars allegedly from the physical abuse. They also said that other detainees had come back to their cells with bruised faces, severe swelling, and open wounds. The detention conditions described were grossly inadequate, including severe overcrowding, near complete denial of food and water, and humiliating practices like being placed in a room with excrement all over the floor as punishment.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、アジャメ基地での拘留中に拷問に遭った5人に、聞き取り調査を行った。彼らは銃や疑いを掛けた者の所在に関係した尋問、或いは自白を引き出そうとする尋問の際に、軍人から殴打・ムチ打ち・その他極端な身体的虐待を受けたと話していた。また彼らによると、他の被拘留者も顔面にアザや腫れ、パックリと開いた傷を負って、自らの房に帰って来たそうだ。彼らが説明した拘留環境は、激しい過密状態、食事や水の提供はほぼナシ、罰として床一面に糞便がばら撒かれた部屋に置かれるというような非人道的処遇、を含め極めて不適切なものだった。

A former detainee at the military police camp described his mistreatment: “I was there for a week, and they questioned me every day but the last one. Each day they pulled me out and took me to another room for questioning…. ‘Where are the guns?’ ‘I don’t own a gun, I’ve never held a gun.’ Whack! They’d wrap their belt around their hand and hit me in the head, the face, the side. The metal [ring] of the belt was on the end they hit you with, [I think] to inflict the most pain…. I had a lot of wounds, from when they’d strike you just right with the metal ring.”

憲兵隊基地での元被拘留者は受けた虐待について以下のように語っている。「そこに1週間いて、1日だけを除いて毎日、取り調べを受けたよ。毎日留置場から出されて、取り調べのために他の部屋に連れてかれるんだ・・・”銃はどこだ?”て聞かれて、”銃なんて一丁も持ってませんよ、銃なんて持ったこともないんです。”って答える、そうするとバシッって殴られんのよ。ヤツラ、ベルトを手の周りに巻いて、それで頭や顔、横っ腹を殴るんだ。ベルトの先についてる金属[の輪] で殴られてみなよ、あれが一番痛-んだ[と俺は思う]・・・俺はエラク怪我させらてさ、そん時からヤツラは金属の輪んとこだけで殴りやがんだよ。」

Although it did not reach the level of torture, Human Rights Watch likewise documented cruel and inhuman treatment at the BAE and Dabou military camps, including frequent beatings. According to victims and witnesses, soldiers from these two camps also turned their security role into a lucrative scheme. During neighborhood sweeps and mass arrests, they stole cash and valuables such as cell phones, computers, and jewelry. Detainees also said the soldiers demanded money – as much as 150,000 CFA (US$300) in some cases – to guarantee their release. Several former detainees told Human Rights Watch that they were not even asked for their names, much less questioned. They were simply held for days in miserable conditions and then forced to pay the soldiers for their freedom.

拷問のレベルではないものの、ヒューマン・ライツ・ウォッチは同じように、BAEとダボウ軍事基地で、頻繁に暴行を加えるなど、残酷で非人道的な処遇が行われていた事実を取りまとめた。被害者と目撃者によると、それらの軍事基地に所属する兵士は又、自らの安全保障上の役割を、金儲けの手段に変えてしまっている。住宅地での徹底捜査と大規模逮捕の際、兵士は現金や携帯電話・コンピューター・宝石などの貴重品を盗んでいる。被拘留者は又、兵士から釈放を請け負う代わりに、現金を要求されたと話していて、その金額が15万CFAフラン(300米ドル)だったケースも幾つかあった。何人かの元被拘留者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、尋問は勿論、名前さえ聞かれなかったと話していた。彼らは悲惨な環境に単に何日か閉じ込められ、その次に自由になるために兵士から無理やり金を支払わされたのである。

As Côte d’Ivoire tries to move past a decade of grave crimes, these abuses demonstrate how far the country still has to go, as expressed by a former detainee at the BAE camp interviewed by Human Rights Watch: “How does the government expect reconciliation when the FRCI (Republican Forces) steal from us, treat us all as militiamen, [and] do daily mass arrests? I have nothing left now, all my money was taken or [used to pay for my release]…. When people have been stripped of everything, when all we are left with is hatred … we’re a long way from reconciliation.”

コートジボワールは重大犯罪に満ちた10年を過去のものにすべく努力中だが、上記の人権侵害は、同国がその目標到達には如何にまだ遠い道のりを残しているのかを明らかにしている。BSE基地で以前拘留されていた人がヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応えて以下のように語っている。「FRACI(共和国軍)が私たちから泥棒をし、私たちを皆民兵として扱い、毎日逮捕をしているっていうのに、政府はどうやって和解するつもりなんですかね?私には今何も残されていない、持ち金は全て盗られたか[釈放してもらうのに使った]・・・皆が身ぐるみはがされ、私たちに憎しみしか残されていないことを思えば、和解からは程遠い所に私たちは今いるんですよ。」

In August and September, the commander in charge of the BAE camp and the Dabou military operations was Ousmane Coulibaly, better known as “Bin Laden.” Former detainees and other people with access to the BAE camp identified Coulibaly at the camp while abuses occurred. In an October 2011 report on the post-election violence, Human Rights Watch named Coulibaly as one of the Republican Forces commanders under whose command soldiers committed acts of torture and dozens of summary executions during the final battle for Abidjan in April and May 2011. Forces under his command have previously been implicated in serious crimes by other international organizations and the US State Department. In late September, Coulibaly was named the prefect, or regional administrator, in charge of the tense area of San Pedro.

8月と9月にBAE基地とダボウでの軍事作戦の指揮をとっていたのは、「ビン・ラデン」の別称で良く知られているオースマン・クーリバリーだった。元被拘留者と、BAE基地に出入りしていた人々は、虐待が行われていた際にクーリバリーを基地で確認している。2011年10月に公表した選挙後武力紛争に関する報告書でヒューマン・ライツ・ウォッチは、2011年4月と5月におけるアビジャンでの戦闘の最終局面で、拷問や数十件に及ぶ即決処刑を行った兵士の指揮官の1人として、クーリバリーの名前を挙げていた。彼の指揮下にあった部隊が、従前にも重大な犯罪に関与していたと、他の複数の国際団体や米国務省は見なしている。9月下旬にクーリバリーは、緊張が高まっているサン・ペドロ地域を担当する、県若しくは地方の長官に指名された。

“The recurrent crimes committed under certain commanders should serve as a stark reminder of the consequences of impunity,” Dufka said. “Military commanders who oversee abuses should no longer be untouchable, or else Côte d’Ivoire will continue to be plagued by the grave human rights violations that have marked the last decade.”

「特定の指揮官たちのもとで行われた今回の犯罪は、不処罰が招いた結果であると思い知るべきです。」とダフカは語った。「虐待を見逃した軍指揮官をこれ以上野放しにしておいてはなりません。さもなければコートジボワールは、過去10年を特徴づけていた、重大な人権侵害に苦しみ続けることになるでしょう。」

While in Abidjan, Human Rights Watch briefed the Ivorian government, including the interior and human rights ministers, on its principal findings, and followed up with a letter to the Ivorian presidency detailing the report’s main conclusions and asking for an official response. In its answers, the government stressed the gravity of the security threat and the need for solidarity with the military in the face of the repeated, violent attacks. However, authorities also promised an investigation into the abuses documented by Human Rights Watch, indicating that anyone found responsible for torture or inhuman treatment would be prosecuted.

アビジャン滞在中、ヒューマン・ライツ・ウォッチは内務大臣と人権大臣を含む、象牙海岸政府に、主要な調査結果に関して概略説明を行い、その後大統領府に対して、報告書の主な結論を詳述すると共に、正式な回答を要請した書簡を送付してフォローアップしている。それへの回答で政府は、安全保障上の脅威の重大性と、繰り返し加えられる武力攻撃に直面している軍における団結の必要性を、強調していた。しかしその一方で当局は又、拷問或いは非人道的処遇を行ったことが明らかになった者は、訴追されることになると示唆し、ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた虐待に対する捜査を約束した。

“The Ivorian government’s promises to ensure credible and impartial investigations into human rights abuses are a positive response, but the reality is that its forces remain largely above the law,” Dufka said. “Meeting its commitment to prosecute those involved in the abusive crackdown is an essential step toward promoting reconciliation and returning to the rule of law.”

「人権侵害に対し信頼性の高い公平な捜査を保証するという、象牙海岸政府の約束は、有益な対応です。しかし軍が主に法を超越した存在のままであるのも現実です。人権侵害を伴う弾圧に関与した者を訴追するという、政府の約束を守ることが、和解促進と法の支配復活に向けて、必要不可欠なステップなのです。」とダフカは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事