世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:デモ参加者大量殺人事件はムルシー大統領の試金石

エジプト:デモ参加者大量殺人事件はムルシー大統領の試金石

不処罰が君臨する一方、司法と警察の改革は事件発生から1年経過後も皆無

(New York, November 19, 2012) – Families of the 45 protesters killed and the hundreds injured when police responded to protests over military rule with excessive force and brutality from November 19 through 24, 2011, are still waiting for justice a year later, Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2012年11月19日)-2011年11月19日から24日にかけエジプトで軍事政権に抗議するデモが行われ、そのデモ参加者に対して警察が過度な武力と残虐行為で応じ、49人が殺害され数百人が負傷して1年が経過したが、殺害された人々の家族や怪我をした人たちは、今も「法の正義」実現を待ちわびている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Whether there will be justice for victims of the Mohamed Mahmoud protest, named after the street where it began, is a key test of President Mohamed Morsy’s commitment to police accountability and comprehensive security sector reform, Human Rights Watch said. Mohamed Mahmoud is a major example of impunity for police violence against protesters, against the background of the recent acquittals of police officers, following poor investigations, for protester deaths in January 2011.

デモが始まった通りにちなんで名づけられた、ムハンマド・マフムード・デモの被害者にとっての「法の正義」が実現するかどうかは、ムハンマド・ムルシーが約束した、警察の説明責任追及と治安部門全面改革にとっても重要な試金石である。警察がデモ参加者に暴力を振るっても不処罰となるのは、ムハンマド・マフムード事件を例にとっても明らかだが、2011年1月に起きたデモ参加者死亡事件に対して、お粗末な捜査しか行われず、警察官に最近になって無罪判決が下された事態の背景でもある。

 “Since January 2011, the police have been literally getting away with murder, again and again,” said Nadim Houry, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “President Morsy should use the anniversary of the Mohamed Mahmoud protest to end this impunity and begin a comprehensive process of police reform to deter further abuse.”

「2011年1月以来、警察は再三再四殺人を犯しながら、まさに逃げ失せています。ムルシー大統領はムハンマド・マフムード・デモ1周年記念日を利用して、不処罰をなくし、更なる人権侵害を抑えるよう警察改革の包括的プロセスを始めるべきです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ナディム・ハウリーは指摘した。

Confrontations between protesters and the Central Security Forces (CSF), Egypt’s riot police, raged for five days in November 2011 on Mohamed Mahmoud Street, just off Tahrir square. The clashes began after riot police violently dispersed a peaceful sit-in protesting military rule.

デモ参加者と中央治安部隊(以下CSF)及びエジプト機動隊の衝突は、2011年11月の5日間、タフリール広場のすぐ外のムハンマド・マフムード通りで荒れ狂った。機動隊が軍事政権に抗議する座り込みを、暴力で解散させた後に衝突は始まった。

Human Rights Watch documented how police shot live ammunition, rubber bullets, and pellets into the crowd, and fired excessive amounts of teargas into spaces between buildings where protesters were positioned. At Zeinhom morgue in central Cairo, Human Rights Watch confirmed that 22 of the dead protesters had been shot with live bullets and that three others died as a result of asphyxiation from teargas. Police arrested and tortured dozens of protesters, including many women who were also sexually assaulted by police officers during the arrests.

警察が群衆に実弾・ゴム弾・散弾を撃ち込むと共に、過度な催涙ガスをデモ参加者が追い詰められた建物と建物の間のスペースに撃ち込む様子を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。カイロ中央にあるゼインホム遺体安置所で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、死亡したデモ参加者22人が実弾で撃たれていたこと及び、他に3人が催涙ガスによって窒息死していたことを確認した。警察は更に数十人のデモ参加者を逮捕拷問しているが、逮捕された女性はその際に、警官による性的暴行にも遭っている。

The five-day toll was 45 protesters dead and over 2,000 injured. Police officers also were injured when protesters threw stones, although official numbers were not available.

5日間でデモ参加者が45人死亡、2,000人以上が負傷した。警察官も又、デモ参加者の投石により負傷したが、正式な数は入手できていない。

An investigative judge assigned to look into the violence referred only one police officer to trial – Mahmoud Sobhi Shennawy, on charges of attempted murder and intention to permanently maim. A video clip that circulated online clearly appears to show Shennawy shooting at shoulder height into the crowd. Right after he fires, someone next to him can be heard saying, “You got him in the eye, well done.”  His trial is ongoing, the next session is scheduled for December 5.

その暴力事件を調べるよう任命された捜査判事が、裁判に掛けた警察官はたった1人、マフムード・ソブヒ・シェナウィで、容疑は殺人未遂と故意に回復不能な重傷を負わせたというものである。インターネット上に流されたビデオ映像では、シェナウィが肩の高さで銃を構え、群衆に発砲している様子が明らかに見てとれる。彼が発砲した直後、その隣にいた誰かが、「目に当たった。お見事。」と言っているのが聞こえる。彼の裁判は継続中で、次の公判は12月5日に予定されている。

The judge made no serious attempt, though, to identify other police deployed that day who were responsible for the killings, injury, and torture of protesters.

しかしながら捜査判事は、事件のあった日にデモ参加者を殺害・傷害・拷問した加害者である、配置された他の警察官特定に向けた真剣な取り組みを全く行わなかった。

A fact-finding committee set up by Morsy in July 2012 has a mandate to review “measures taken by executive branches of government and the extent to which they cooperated with the judicial authorities and any shortcomings that may exist.” The committee included the Mohamed Mahmoud protest as one of the incidents it is investigating, and is scheduled to submit a report with recommendations for accountability by the end of the year.

ムルシー大統領が2012年7月に設置した事実調査委員会は、「政府管理部門によって採られた措置及び、彼らが司法当局と協力した範囲並びに、存在する可能性のある欠陥」を、再審査する権限を有している。同委員会が調査している事件の1つとして、ムハンマド・マフムード・デモが含まれおり、今年末までに説明責任追及に対する勧告を備えた、報告書を提出する予定である。

“All police officers responsible for killing, blinding, injuring, and torturing protesters at Mohamed Mahmoud need to be prosecuted and punished if Egypt is serious about deterring these  abusive practices,” Houry said. “It’s equally important to carry out a fundamental reform of regulations and practices on security force use of lethal and nonlethal weapons and on how they should police demonstrations in line with human rights standards.”

「ムハンマド・マフムード通りでのデモ参加者を、殺害し・失明させ・負傷させ・拷問した全ての警察官は、エジプトが法執行官による人権侵害を伴う行為を抑えるのに真剣であるならば、訴追・処罰される必要があります。」とハウリーは指摘した。「致死力を伴う武器や非致死的な武器の治安部隊による使用、及び人権保護基準に沿ったデモ規制のあるべき手法に関する、法規と慣習への根本的改革断行が同じく重要です。」

Any investigation should include whether police aimed at protesters’ heads with rubber pellets and bullets. Doctors at Kasr Aini Hospital, the public hospital closest to Tahrir, told Human Rights Watch that the vast majority of injured protesters they treated had been shot in the chest, neck, or face with rubber bullets, and that 60 people had arrived with eye injuries. Rubber shotgun pellets are an extreme form of crowd control that can easily blind people if aimed at the face, which is why they are supposed to be shot at the legs when used for crowd control, Human Rights Watch said.

如何なる調査も、警察がデモ参加者の頭部をゴム弾やゴム散弾で狙ったかどうかを、含まなければならない。タフリール広場に最も近い病院である、カスル・アイニ病院の医師たちはヒューマン・ライツ・ウォッチに、彼らが治療した負傷デモ参加者の大多数が胸・首・顔をゴム弾で撃たれていて、しかも目を負傷した人が60人来院したと話していた。ショットガン用のゴム散弾は、群衆コントロールの極限形態であり、もしそれで顔を狙ったら、容易に人を失明させる武器であるために、群衆コントロールに使う際には、足を狙わなければならない。

An Al Masry Al Youm videojournalist, Ahmad Abdel Fattah, was hit in the right eye by a rubber bullet. He told Human Rights Watch at the time that he had seen the officer who shot him: “He was aiming right for me. I think it was because I was carrying my camera.”

アル・マスリー・アル・ヨーム紙のビデオジャーナリスト、アフマド・アブデル・ファタフは、ゴム弾で右目を撃たれた。彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに当時、自分を撃った警官を見たと話していた。「ヤツはボクの右目を狙ってた。ボクがカメラを持ってたからだと思う。」

Ghada Shahbandar, a human rights activist, told Human Rights Watch that as she was walking down Kasr Aini Street on November 19 she passed a checkpoint where Central Security Forces officers were stationed and heard a CSF officer holding a gun say to soldiers around him, “At their heads, shoot at their heads,” pointing to the demonstrators a couple of hundred meters away.

人権保護活動家である、ガーダ・シャフバンダルはヒューマン・ライツ・ウォッチに、11月19日にカスル・アイニ通りを歩き、中央治安部隊隊員が配置されていた検問所を通り過ごした時に、銃を持ったCSF士官が200m程離れたデモ参加者を指さしながら周辺にいた兵士に、「頭狙え、ヤツラの頭を撃て」って言ったのを聞いたと話した。

Incidents of beating and torture of protesters and journalists also need to be investigated, Human Rights Watch said. In Alexandria, Mohammed Said Shehata, a photographer for two Muslim Brotherhood news outlets, had obtained police permission to operate behind their lines during protests at the Security Directorate headquarters.

デモ参加者とジャーナリストへの暴行と拷問の事件もまた調査される必要がある。アムスリム同胞団の報道機関2社で働く写真家サイド・シハタは、アレクサンドリア市内の警察防御線の後ろでデモの間活動するための、許可を公安局本部で得ていた。

Shehata told Human Rights Watch that when he saw a plainclothes mob attack a young boy, he started snapping photos.

シハタはヒューマン・ライツ・ウォッチに、私服の暴徒が少年を襲っているのを見つけ、写真を撮り始めたと、以下のように話していた。

“They noticed the flash and turned on me,” he said. “They hit me with sticks. They punched me, took my camera. They took my wallet.”

「アイツラ、フラッシュに気が付いて、ボクを襲って来た。木の棒と拳で殴り、カメラとサイフを盗ったんだ。」

When they dragged him into the police station, an officer kicked him in the groin and police took turns hitting him with rubber batons. They broke his arm and bruised his head and legs.

警察署に引きずり込まれ、警察官の1人に股間を蹴られ、更に警官に代わる代わるゴム警棒で殴られた。彼は腕を骨折し、頭と両脚にアザが出来た。

“Unless there is fundamental security sector reform, we fear such violence will happen again and again,” Houry said.  “The police don’t appear to know how to control a crowd without using excessive force, while the absence of prosecutions sends them the message that they were justified at Mohamed Mahmoud.”

「治安部門への根本的な改革が行われない限り、そのような暴力は繰り返し起きる恐れがあります。警察は、過度の武力を使わないで群衆をコントロールする手法を知らないように思われまし、その一方で訴追されないという事実は、ムハンマド・マフムード・デモへの対応は正当なものだった、というメッセージを警察に伝えているのです。」とハウリーは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事