エジプト:選挙を前にして自由な報道と集会への制約が強まっている
軍が抗議運動を止めさせ、批判的者を投獄するために強制力を行使している
(New York, November 27, 2011) – The weeks before Egypt’s parliamentary elections are scheduled to start on November 28, 2011, have been marked by repeated violations of free expression and free assembly, Human Rights Watch said today. Over the past nine months, military and police officers have forcibly dispersed peaceful protests, arrested demonstrators and bloggers for criticizing the military, and failed to uphold the rule of law in policing operations, Human Rights Watch said.
(ニューヨーク、2011年11月27日)-エジプトの国会議員選挙が2011年11月28日に始まる予定だが、選挙を前にしたこの数週間は、表現の自由と集会の自由を繰り返し侵害する行為が顕著である、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。過去9ヶ月間、軍と警察は非暴力の抗議運動を強制的に解散させ、軍を批判したデモ参加者とブロッガーを逮捕し、治安維持活動に於いて法の支配を順守して来なかった。
Before the first round of a three-stage parliamentary election cycle, the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF), which has ruled Egypt since the February 11 ouster of President Hosni Mubarak, should take steps to improve security and protection of basic rights during the vote, Human Rights Watch said. Ahead of the vote, SCAF should cancel emergency laws that curb assembly and allow for mass detention without charge or trial, order an end to military trials, stop harassment of bloggers and other critics of the government, and permit free, peaceful assembly.
3段階を経て行われる国会議員選挙の第1段階を前にして、ホシ・ムバラクを権力の座から追放して以降エジプトを支配している、エジプト軍最高評議会(以下SCAF)は、投票の際の治安と基本的人権の保護を改善するべく措置をとるべきである。投票を前にSCAFは、集会を制限し、起訴或いは裁判なしに大量の人々を拘束することを認める、非常事態法を撤廃すると共に、軍事裁判とブロッガーや政府批判者に対する嫌がらせを止め、自由で非暴力な集会の開催を許可するよう命令を出すべきだ。
“Egyptians need to feel safe when they go to vote – to know they can criticize the authorities and still be protected by the security forces,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Removing Mubarak from power is not a substitute for ensuring the basic rights of Egyptians, whatever the generals might think.”
「エジプト国民は投票に行く時の安心感を必要としています。政府を批判できることと、治安部隊に今も守られているということを知る必要があるのです。将軍たちが何を考えようと、ムバラクを権力から退けることで、エジプト国民の基本的人権を保障すること犠牲にしてはならないのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ジョー・ストークは語っている。
Freedom of Assembly and Policing
集会の自由と治安維持
Almost from the moment Mubarak left power, the SCAF and the cabinets it has overseen tried to limit Egyptians’ right of assembly. On March 24,the cabinet decreed a ban on strikes and demonstrations that “impede the work of public or private institutions.” Since then, soldiers and police have broken up at least seven large demonstrations in Tahrir Square using excessive force, Human Rights Watch said.
ムバラクが権力の座から去った殆どその瞬間から、SCAFとその監督下にある内閣は、エジプト国民の集会を開催する権利を制約しようと試みた。3月24日に内閣は“公共機関若しくは民間機関の活動を阻害する”ストライキとデモを禁止する命令を出した。以来、兵士と警官は、タハリール広場で過度の強制力を行使、少なくとも7つの大規模なデモを解散させている。
Human Rights Watch has documented excessive use of force by military police in breaking up peaceful demonstrations on February 25, March 9, April 9 and August 1. The military has failed to investigate or hold anyone to account for any of these incidents of excessive use of force.
2月25日、3月9日、4月9日、8月1日における非暴力デモを解散させるために、憲兵が過度の強制力の行使をした実態を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。軍は、過度な強制力を行使した者を誰一人として捜査或いは裁判に掛けていない。
On June 28 and 29, riot police in Cairo engaged in a 16-hour street battle with stone-throwing protesters, illegally shooting teargas into the crowd at shoulder-height, which resulted in more than 114 injuries. On October 9, soldiers and central security forces cracked down on a peaceful march of mainly Coptic Christians toward the state television building in central Cairo, shooting some, running over others with careening armored cars, and killing at least 25 people. The demonstration was protesting persistent discrimination against Copts and the failure to protect Christian houses of worship from attack. The police break-up of a November 19 sit-in led to six days of violence where military police and riot police beat unarmed protesters, used live ammunition, indiscriminately fired tear gas into crowds, and fired rubber bullets and pellets at protesters’ heads.
6月28日と29日の両日、カイロの機動隊は、投石をするデモ参加者と16時間に及ぶ市街戦を展開、群衆に向かって催涙ガスを肩の高さで水平撃つという違法行為で、114人以上の負傷者を出した。10月9日には、カイロ中央部にある国営テレビ局の建物に向かって平和的に行進する、コプト派キリスト教徒が多数を占める隊列を、兵士と中央治安部隊が弾圧、一部に銃撃を加え、高速で走る装甲車両で轢くなどして、少なくとも25人を殺害している。デモは、コプト派キリスト教徒への根強い差別と、キリスト教徒が宗教行為を行う家を襲撃から守らないことに対する抗議だった。11月19日に行われた座り込みを警察が解散させたことが、6日間続いた騒乱をもたらしたのだが、そこでも憲兵と機動隊は非武装の抗議運動参加者に暴行を加え、実弾を発砲、群衆に催涙ガスを無差別に発射、ゴム弾とゴム散弾を抗議運動参加者の頭部を狙って発射している。
Human Rights Watch also documented numerous occasions when military police and riot police allowed and at times encouraged armed civilians, possibly hired thugs, to attack other civilians. On October 9, civilians armed with sticks stood with military police and threw stones at peaceful protesters. Eyewitnesses described to Human Rights Watch how a line of armed civilians stood in front of the military and attacked unarmed protesters. On July 27, a march from Tahrir Square to the ministry of defense in Abbasiyya turned violent when hundreds of armed civilians standing with military police threw stones and Molotov cocktails at the protesters. Witnesses in Alexandria have described similar tactics, in which civilians with sticks waded into crowds of fleeing protestors, grabbed stragglers and beat them during demonstrations from November 19 to November 26.
憲兵と機動隊が、武装した民間人(雇ったゴロツキの可能性がある)の他の民間人への攻撃を許し、時に促した事例を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは多数取りまとめている。10月9日、棒で武装した民間人は憲兵と一緒にいて、非暴力のデモ隊に投石した。列をなした武装民間人が軍の前に立ち非武装のデモ隊を攻撃した様子を、目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに説明している。7月27日、タハリール広場からアッバシーヤにある国防省までのデモ行進が、憲兵と一緒にいた数百人の武装民間人に石と火炎瓶を投げつけられ、暴動に転じた。アレクサンドリアの目撃者も同様の戦術がとられていたと話していた。当地での11月19日から11月26日までのデモの際、棒を持った民間人がデモ隊から逃れる群衆に分け入り、落後者を捕まえて暴行を加えていたそうである。
Human Rights Watch documented the use of live ammunition by security forces against protesters. Fourty-one protesters have been killed in Cairo, Alexandria and Suez. Hospital and morgue officials confirmed to Human Rights Watch that live ammunition caused most of the deaths, with other deaths caused by asphyxiation from teargas and fatal injuries from rubber bullets fired at close range.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは治安部隊がデモ隊に対して実弾を使用した実態を取りまとめている。カイロ、アレクサンドリア、スエズで41人のデモ参加者が殺害されている。ヒューマン・ライツ・ウォッチは病院と遺体安置所の職員から、殺害されたデモ参加者の殆どの死因が実弾による銃傷であり、その他は催涙ガスによる窒息死と至近距離で発射されたゴム弾による致命傷であることを確認している。
Given this record, and the violence that accompanied Egyptian elections in 2005 and 2010, authorities need to ensure that management of security for the elections is consistent with human rights standards and protects the right of Egyptians to freely choose their representatives, Human Rights Watch said.
これらの記録及び2005年と2010年のエジプト選挙に伴って発生した暴力を考慮すれば、選挙に向けての治安維持が人権保護基準に矛盾しないようそして、国会議員を自由に選択するエジプト国民の権利を守るよう、政府は保障する必要がある。
Freedom of Expression
表現の自由
The Mubarak government frequently used overly broad provisions in the penal code to crack down on criticism of the government’s policies and human rights record, trying editors, opposition leaders, and activists on charges of “insulting the president” or “insulting public institutions.” The military government and courts are today using the same provisions.
ムバラク政府は政府の政策と人権問題を批判する者を弾圧するため、刑法の過度に大まかな規定を頻繁に利用して、編集者、野党指導者、活動家を、“大統領侮辱”或いは“公共機関侮辱”などの容疑で裁判に掛けていた。軍事政権と裁判所は今日も同じ規定を利用している。
Military prosecutors have summoned at least nine activists and journalists, to question them on charges of criminal defamation after they publicly criticized the SCAF, or alleged abuses by the military. Since the departure of Mubarak in February, authorities have prosecuted and jailed demonstrators and bloggers for expressing controversial ideas or criticizing military rule, beginning with Maikel Nabil, sentenced by a military court on April 10 to three years in jail for “insulting the military.” On October 22, a civil court sentenced Ayman Mansour to three years in jail for allegedly insulting Islam on a Facebook page. On October 30, military prosecutors jailed blogger and activist Alaa Abdel Fattahon apparently politically motivated charges, that include inciting the October 9 Maspero demonstration of Coptic Christians.
少なくとも9人の活動家とジャーナリストが、SCAF或いは軍の人権侵害疑惑を公然と批判した後、刑事名誉棄損容疑の取り調べのため、軍検察官に出頭させられている。ムバラクが2月に失脚して以来、政府はデモ参加者とブロッガーを、物議を醸す意見を表明した或いは軍の統治を批判したという理由で、訴追し投獄している。4月10日に軍事法廷でマイケル・ナビルに、“軍を侮辱した”という容疑で懲役3年の刑を言い渡したのが最初だ。10月22日には、文民法廷がアイマン・マンスールに、オンライン上のファイスブックでイスラム教を侮辱したという容疑で、懲役3年の刑を言い渡している。10月30日には、軍検察官がブロッガー兼活動家アラー・アブデル・ファタホンを、10月9日にマスペロであったコプト派キリスト教徒のデモを扇動したという容疑を含む、政治的動機と思われる容疑で投獄している。
The Ministry of Information, a Mubarak-era ministry that oversees and directs state-run television and radio, has been directly involved in restricting freedom of expression. On September 12 the ministry announced that it was halting the approval of new licenses for private satellite TV stations. During the October 9 violence, government -owned media called on “honorable citizens” to “defend the military against attack.”
ムバラク統治時代、国営テレビ局とラジオ局を指揮監督する省庁だった、情報省は表現の自由を制約するのに直接関与している。9月12日同省は民間衛星TV局に対する新たなライセンスの認可を停止すると公表した。10月9日の騒乱の際、政府所有のメディアは“高潔な市民”に“攻撃から軍を守る”よう呼び掛けている。
In September authorities expanded the emergency law to include “intentionally spreading false information” as grounds for invoking emergency law provisions which limit basic rights. This expansion could allow for the detention without charge or trial of activists, election monitors or journalists who publish information the authorities consider to be “false,” including criticism of their management of the elections, Human Rights Watch said.
9月に政府は “故意に偽りの情報を広げること”を、基本的人権を制約する緊急事態法の規定の適用対象にするよう、緊急事態法を拡大した。この拡大で、政府が“偽りである”と見なす情報(政府の選挙管理への批判を含む)を公表した、活動家、選挙監視人、ジャーナリストの起訴或いは裁判もなしでの拘留が認められることになる。
Civil Society Observers
市民社会監視員
On September 14, the Egyptian cabinet handed to prosecutors the results of the criminal investigations of non-governmental organizations accused of receiving foreign funds. The offense is punishable with imprisonment under Egypt’s Associations Law. Restricting foreign funding can effectively deny civil society groups the ability to operate since under Mubarak, local sources shied away from funding human rights groups who criticized the powerful security services.
9月14日、エジプト内閣は、外国から資金を得ているという容疑でNGOを刑事捜査した結果を、検察官に引き渡した。この違反はエジプトの結社法のもと懲役刑を科すことができる。ムバラク時代から、大きな権限を持つ治安機関を批判する人権団体に資金援助することを、エジプトの個人団体は避けているので、外国からの資金を制約すれば、市民社会団体の活動能力を事実上奪えるのだ。
The High Elections Committee (HEC) has limited the right to apply for election observation permits to NGOs that are registered under Law 84. This requirement will exclude many independent NGOs who security agencies blocked from registering under that law. But the HEC has accepted observer permits for groups such as the Egyptian Organization for Human Rights, the Egyptian Association for Community Participation Enhancement and the Egyptian Association for the Support of Democracy, and those groups have received most of the observation permits through the quasi-official National Council for Human Rights. The Ministry of Foreign Affairs has also approved several international organizations to observe the elections including Carter Center and the National Democratic Institute.
高等選挙委員会(以下HEC)は、法律84のもとで登録されているNGOに対し、選挙監視許可の申し込みをする権利を制約してきた。この申請許可要件は、治安機関が同法での登録を妨害している多くの独立系NGOを、監視活動から締め出すであろう。「人権エジプト機構」「共同体参加強化エジプト協会」「民主主義支援エジプト協会」のような団体からの監視許可申請を、HECは受理して来ているが、それらの団体は準政府機関である「人権国民評議会」を通して殆どの監視許可を受けている。外務省はもまた、カーター・センターや米国民主党国際研究所を含む幾つかの国際団体に選挙監視する事を認可している。
Failure to Uphold Rule of Law and Impunity for Abuse
法の支配の順守不履行と人権侵害不処罰
The Emergency Law, in force for 31 years under Mubarak, gives the Interior Ministry extensive powers to suspend basic rights by prohibiting demonstrations, censoring newspapers, monitoring personal communications, and detaining people indefinitely without charge. In its 2010 report, “Elections in Egypt, State of Permanent Emergency Incompatible with Free and Fair Vote,”Human Rights Watch argued that the Emergency Law should be cancelled prior to elections and that it facilitates police impunity.
ムバラクのもとで31年間実施されていた緊急事態法は、デモ禁止、新聞検閲、個人の通信監視、容疑なしでの個人の無期限拘留などによって、基本的人権を停止する強力な権限を内務省に与えている。2010年に公表した報告書「エジプト選挙、緊急事態法は自由で公正な選挙にそぐわない」で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは選挙に先立って緊急事態法を撤廃するべきであり、また同法が警察への不処罰を助長していると論じている。
The SCAF on September 10 reaffirmed that the state of emergency, due to expire at the end of May 2012, was still in place and expanded its scope of application to include “attacks on freedom to work, the disruption of traffic and the intentional spreading of false information or rumours.”
SCAFは9月10日に、2012年5月末に期限切れになる予定の緊急事態法が今も施行されており、その適用範囲を“働く自由への攻撃、交通妨害、偽りの情報若しくは噂の流布”を含むよう拡大することを明言した。
The military has tried about 12,000 Egyptians in military tribunals that have imprisoned 11,000 – more than the total number of civilians who faced military trials during the 30 years of Mubarak’s rule. All trials of civilians before military courts in Egypt violate the international right to a fair trial, where the proceedings do not protect basic due process rights and do not satisfy the requirements of independence and impartiality of courts of law. Defendants in Egyptian military courts usually do not have access to counsel of their own choosing and judges do not respect the rights of defense. Judges in the military justice system are military officers subject to a chain of command and therefore do not enjoy the independence to ignore instructions by superiors.
軍は約12,000人のエジプト国民を軍事法廷で裁判にかけ、11,000人を投獄している。この数はムバラク統治30年間で軍事裁判に掛けられた民間人の総数を上回っている。エジプトの軍事法廷で行われている民間人に対する裁判は全て、公正な裁判を受けるという国際的な権利を侵害している。そこでの訴訟は、適正手続きという基本的権利を順守せず、法律による法廷の独立性と公平性という要件を満たしていない。エジプト軍事法廷の被告人は一般的に自己の選択による法廷弁護人と連絡を取ることが出来ず、裁判官は被告人の権利を尊重しない。軍の司法制度内の裁判官は、指揮系統の中にある軍将校であり、したがって上官の支持を無視できるような独立性を享受していない。
Torture, Abuse of Detainees
被拘留者への拷問と人権侵害
Human Rights Watch has documented numerous cases of abuse and torture of detainees while in the hands of military and police since Mubarak resigned on February 11. No perpetrator of torture or physical abuse has been prosecuted so far this year, including in cases where victims of torture or forced “virginity tests” have filed complaints with the military prosecutor.
ムバラクが2月11日に辞職して以降、軍と警察に拘留されている際に被拘留者が虐待や拷問を受けた事件を多数、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめて来ている。しかし今年これまでに拷問や身体的虐待の加害者は、拷問や強制 “処女検査”の被害者が軍検察官に告訴している場合も含め、誰1人として訴追されていない。
“It is a sad commentary on the military’s nine-month rule that it has built such a widespread array of human rights transgressions while holding almost no one to account,” said Stork.”
「軍による9ヶ月の統治は、殆ど誰にも責任を問わないまま、広範で多数の人権侵害を増大してきた、とコメントするのは悲しいことです。」と前出のストークは語っている。