世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:弁護士・活動家38人を解放せよ

中国:弁護士・活動家38人を解放せよ

北京の法律事務所一斉検挙で逮捕した人々への拘留期限6ヶ月が間近に迫る

(New York January 6, 2016) – The Chinese authorities should release the 38 lawyers and activists associated with the Beijing Fengrui Law Firm who have been arbitrarily detained since July 2015, Human Rights Watch said today. Many are held under the criminal procedure known as “designated residential surveillance,” which authorizes incommunicado, and often solitary, confinement for up to six months in secret locations. The six-month deadline falls on January 9, 2016.

(ニューヨーク、2016年1月6日)-中国当局は、北京鋒鋭(フェンルイ)法律事務所関係者で2015年7月以降恣意的に拘留されている弁護士・活動家38人を釈放しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。隔離拘禁(多くの場合非公開の独房に6ヶ月までの監禁)を認める、「指定された居住地での監視」として知られている刑事訴訟手続のもとで、38人の多くは拘留されている。その6ヶ月の拘留期限が、2016年1月9日にあたる。

“The secret detention of dozens of lawyers makes a mockery of President Xi Jinping’s claims that China is governed by the rule of law,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “The failure to release all 38 by the six-month legal deadline would shred any credibility the government has on upholding its own laws.”

「数十人もの弁護士の秘密拘留は、中国は法の支配によって統治されているという、習近平の主張を茶番と化します」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは語った。「法律で定めた6ヶ月以内の釈放期限を守らない場合、自らの法律には従うという政府への信用は木っ端微塵となります」

On July 9, 2015, police from the northeastern city of Tianjin detained lawyers Wang Yu, who works at Beijing Fengrui Law Firm, and her husband, Bao Longjun. From July through September, authorities apprehended some 300 human rights lawyers and activists across the country in a major crackdown. The activists held have typically been people who participated in activities like staging small protests, complaining to the government about abuses, or helping human rights groups gather information, usually in their local community. Most were threatened for supporting the law firm, which in recent years has employed lawyers undertaking rights defense work, and then released after several hours. However, the Hong Kong-based nongovernmental organization Chinese Human Rights Lawyers Concern Group has reported that 38 remain in custody, including Wang and Bao, and that 21 of those are held under “designated residential surveillance.”

中国東北部の都市、天津の警察は2015年7月9日、北京フェンルイ法律事務所で働く弁護士、王宇(ワン・ユー)とその夫、包龍軍(バオ・ローンジュイン)を逮捕した。7月から9月にかけ当局は、全国で大規模な取締を行ない弁護士と活動家約300人を逮捕、拘束された活動家は主として、「小さなデモを主催する」、「人権侵害について政府に異議申し立てする」、「人権保護団体による情報収集を助ける」、などの活動に参加した人々で、その殆どは近年諸権利の保護に携わる弁護士を雇い入れてきた同法律事務所を支援したのを理由に、脅迫を受け、その後数時間後には釈放された。しかし香港を拠点にして活動するNGO「中国人権弁護士関注組」は、王と包を含む38人が依然として拘留され、内21人は「指定された居住地での監視」下に置かれていると報告した。

Article 73 of the Chinese Criminal Procedure Law allows for the detention of criminal suspects in “designated locations” – often hotels – if they do not have fixed residence or if they are suspected of “endangering state security,” “terrorism,” and “major corruption.” The Chinese government defines “national security” crimes sweepingly, including criticism of the government and the Communist Party; there are also no effective mechanisms to challenge the police’s designation that such cases involve “state security” and thus warrant the measure.

中国の刑事訴訟法第73条は、犯罪容疑者が住所不定、あるいは「国家安全危害」、「テロ」、「大規模な汚職」の容疑者であった場合、その者を「指定された場所」-(多くの場合はホテル)-に拘留することを認めている。中国政府は、「国家安全」に関わる犯罪を広く定義し、政府や共産党への批判をも対象にし、一方「国家安全」に関わるとした警察からの指定に異議申し立てをする実際上の制度は存在しない。従って上記のような手法が正当化されている。

The Chinese Human Rights Lawyers Concern Group has reported that 13 of the 38 have been subjected to various other forms of criminal coercive measures. Four are considered to have been forcibly disappeared because the government has provided no information on their whereabouts.

「中国人権弁護士関注組」の報告によれば、38人の内13人は様々な刑事上の強制手段の下にあり、政府が所在地に関して情報を一切提供していないので、4人は強制失踪させられたと見なされている。

Only one of the 38 has had access to a lawyer, and none had access to their family members. The conditions under which these detainees have been held is conducive to torture and ill-treatment, which is routine in China’s criminal justice system as documented in Human Rights Watch’s May 2015 report.

弁護士に連絡を取れたのは38人中1人のみで、家族との連絡が取れた者は皆無だ。HRWが2015年5月に公表した報告書で取りまとめたように、中国の刑事司法制度において常態化している拷問や虐待を、被拘留者は受け易い環境下にある。

Shortly after the mass round-up began last year, state media outlets published unsubstantiated allegations about the lawyers, activists, and the Fengrui Law Firm, as well as “confessions” by some detainees, in an apparent effort to discredit the individuals and their work. In October, state media CCTV aired a clip of Wang and Bao criticizing their supporters, who tried unsuccessfully to help Wang and Bao’s son Bao Mengmeng leave for the United States after authorities confiscated the teenager’s passport in relation to his parents’ case.

大規模な一斉検挙の開始直後に国営通信社は、検挙対象となった個人やその活動に不信感を抱かせるために、弁護士、活動家、北京ファンルイ法律事務所について根拠のない申立てと、一部被拘留者による「自供」を流布した。王と包の10代の息子、包蒙蒙(パオ・マァンマァン)が当局から両親の事件に関係してパスポートを押収された後、米国に向けて出国しようとして失敗したが、それを助けた支持者を批判する王と包の映像クリップを、国営テレビ局中国中央電視台は10月に放送した。

In the course of the crackdown, the authorities have also prevented about 30 of the released lawyers from traveling abroad; some were told that doing so would pose “threats to national security.” Some family members of detainees have also been harassed, which included being denied travel documents and prevented from traveling abroad.

弾圧の過程で当局は、約30人の釈放された弁護士に海外渡航を禁じ、その一部に海外渡航は「国家安全危害」に該当すると伝えた。被拘留者の家族も、渡航用書類申請の不許可や海外渡航禁止を含む、嫌がらせを受けている。

Human rights lawyers appear to have been singled out for retaliation by the authorities in the past two years, Human Rights Watch said. In March 2014, four prominent human rights lawyers were detained – and some tortured – after trying to meet with clients in Heilongjiang Province. In May 2014, the authorities detained and prosecuted prominent Beijing lawyer Pu Zhiqiang, who was sentenced in December 2015 to a three-year suspended sentence on charges of “inciting ethnic hatred” and “picking quarrels and stirring up troubles.” The conviction means he will no longer be able to practice law. The authorities detained Guangzhou lawyer Tang Jingling and two others and charged them with “inciting subversion” for promoting nonviolent civil disobedience, also in May 2014. Since August 2015, Beijing lawyer Zhang Kai has been detained for providing legal advice to Chinese Christians resisting the government’s drive to demolish crucifixes in Zhejiang Province.

人権派弁護士は過去2年、当局から報復に遭っているようだ。2014年3月には、黒竜江省の依頼人に面会しようとした著名な弁護士4人が、逮捕・拘留され一部は拷問された。2014年5月には北京の著名な弁護士、浦志強(プー・チーチャン)が逮捕・起訴され、「民族間憎悪扇動」と「紛争と諍いの誘発」の容疑で、2015年12月に執行猶予付き懲役3年の刑を言い渡された。この有罪判決で、プーは今後弁護士としての活動が出来なくなった。2014年5月には広州の弁護士、唐荊陵(ターン・ジーンリーン)他2名を逮捕・拘留し、非暴力の市民的不服従運動を推進したことを理由に、「破壊活動煽動」容疑で訴追した。北京の弁護士、張凱(チャン・カイ)は、浙江省で政府が進める十字架の解体撤去運動に抵抗する、中国キリスト教徒に法的アドバイスを提供していたために、2015年8月以降逮捕・拘留されている。

The assault on lawyers reflects the broader trend under President Xi of repressing various elements of civil society across China, Human Rights Watch said. The government has also severely tightened control over freedom of expression, including on the Internet, in the media, and within academia.

弁護士への攻撃は、中国全土の市民社会の様々な構成員を弾圧するという、習政権下におけるより広範な傾向を反映している、とHRWは指摘した。政府はまた、インターネット、メディア、学術をも含む、表現の自由に対する支配を極めて強めてきた。

“Beijing’s hostility towards those who try to use the legal system as a check on state power has been on full display,” Richardson said. “But efforts to silence such lawyers and activists only amplifies their demands for justice. Beijing should start answering that demand by immediately releasing them.”

「国家権力のチェック手法として法制度を利用しようとする人々に対する、中国政府の敵対心は丸見えです」、と前出のリチャードソンは指摘した。「しかし弁護士や活動家を沈黙させようとする企ては、法の正義に対する彼らの要求を増幅するだけです。中国政府は、即時釈放で要求に応え始めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事