アゼルバイジャン:市民社会への弾圧
活動家とジャーナリスト数十人を投獄し、制約的な法律を成立
(Berlin, September 2, 2013) – The Azerbaijani government is engaged in a deliberate, abusive strategy to limit dissent, Human Rights Watch said in a report released today. The strategy is designed to curtail opposition political activity, limit public criticism of the government, and exercise greater control over nongovernmental organizations. The clampdown on freedom of expression, assembly, and association have accelerated in the months preceding the presidential elections, scheduled for October 9, 2013.
(ベルリン、2013年9月2日)-アゼルバイジャン政府が反体制派を制限するため、意図的に人権侵害を伴う策略を弄している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。その策略とは、政府反対派の政治活動を抑止し、市民からの政府批判を制限し、NGOをより強くコントロールすることを目的とするものである。2013年10月9日に予定されている大統領選挙に先立つ数ヶ月間、表現・集会・結社の自由への締め付けは加速度的に強化されて来た。
The 100-page report, “Tightening the Screws: Azerbaijan’s Crackdown on Civil Society and Dissent,” documents the dramatic deterioration of the government’s record on freedom of expression, assembly, and association in the past 18 months. The authorities have arrested dozens of political activists on bogus charges, imprisoned critical journalists, broken up peaceful public demonstrations, and adopted legislation imposing new restrictions on fundamental freedoms. Human Rights Watch documented the arrest and imprisonment of several high-ranking members of opposition political parties, government critics with large followings on social media, and people who have frequently been involved in political protests.
全100ページの報告書、「ねじを締める:アゼルバイジャンの市民社会と反体制派に対する弾圧」は、過去18ヶ月間で「表現・集会・結社の自由」への政府による対応が、急速に悪化した実態をとりまとめている。当局は、政治活動家数十人をでっち上げ容疑で逮捕し、批判的なジャーナリストを投獄、市民による非暴力デモを力ずくで解散させ、基本的自由に新たな制約を加える法律を成立させた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、野党幹部政治家、ソーシャルメディアで多数の支持者を持つ政府批判者、政治的抗議運動に頻繁に参加する人々が、逮捕・投獄されている実態を取りまとめた。
“A vibrant public debate through the media and freedom to participate in peaceful public demonstrations are part and parcel of free and fair elections,” said Giorgi Gogia, senior South Caucasus researcher at Human Rights Watch and author of the report. “It will hardly be a free and fair vote if so many people who criticize the authorities and report the news in the country are in jail or otherwise harassed into silence.”
「メディアを通した活発な市民的議論と市民による非暴力デモに参加する自由は、自由で公正な選挙の本質的部分です」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ南コーカサス上級調査員であり今回の報告書の著者でもあるギオルギ・ゴギアは指摘した。「当局を批判する人や、国内にニュースを伝える人が、こんなに沢山投獄されたり、嫌がらせで沈黙させられているようでは、自由で公正な投票などあり得ません」。
The government should ensure that all those in detention on unsubstantiated, politically motivated charges including political activists, journalists, human rights defenders, and other civil society activists, are released. The government should stop pursuing spurious charges against its critics, Human Rights Watch said.
政治的動機に基づいた根拠のない容疑で拘束している政治活動家、ジャーナリスト、人権保護活動家、市民社会活動家を含む人々を釈放するように、政府はしなければならない。また批判者に捏造容疑をかけることも止めるべきだ。
Human Rights Watch conducted more than 100 interviews and documented the cases of 39 individuals detained, charged, convicted, or harassed between February 2012 and August 2013. The government of Azerbaijan has for many years had a poor human rights record, but the number of arrests, the adoption of harsher laws, and extensive government efforts to stop and prevent peaceful public protests indicate a new concerted government effort to curtail political and civic activism in the country, Human Rights Watch said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、100を超える聞取り調査を行い、2012年2月から2013年8月までの間に、拘留され、起訴され、有罪判決を受けた、あるいは嫌がらせをされた個人39人の事例を取りまとめた。アゼルバイジャン政府の下での人権状況は、もともと長年にわたり劣悪だったが、逮捕者の数、より厳格な法律の導入、市民による非暴力抗議運動を止めさせ阻止するための政府による大規模な取組などは、政府が同国内での政治的或いは市民的な活動の制限に向け、新たな組織的取組を始めたことを示している。
Politically active youth have become particular targets of this crackdown. For example, in March and April 2013, the authorities arrested seven members from the youth movement NIDA, which means “exclamation mark” in Azeri. All seven are active Facebook and Twitter users who frequently posted criticism about alleged government corruption and human rights abuses. Officials claim that the activists were involved in an alleged plan to instigate violence at a peaceful protest.
政治的活動を活発に行う若者は、とりわけ今回の弾圧の標的になっている。2013年3月と4月に当局が、青年運動NIDA(アゼルバイジャン語で「感嘆符」を意味する)のメンバー7人を逮捕したのは、その実例だ。7人は全員、活発にフェイスブックとツウィッターを利用し、政府による汚職と人権侵害について盛んに投稿していた。活動家たちは、ある非暴力の抗議運動に対し暴力を扇動する計画に関与していた、と当局者は主張している。
Others arrested or imprisoned include at least six journalists, two human rights defenders who had worked on getting assistance to flood victims, and a lawyer who tried to secure compensation for people forcibly evicted from their homes.
逮捕された或いは投獄された他の人々には、少なくとも7人のジャーナリスト、洪水被災者への支援活動をしていた2人の人権保護活動家、自宅から強制退去させられた人々のための補償金を確保する活動をしていた1人の弁護士が含まれている。
The authorities have used a range of trumped-up criminal charges, including narcotics and weapons possession, hooliganism, incitement, and treason to lock up these critics.
当局は、薬物や武器の不法所持、フーリガン行為、扇動、国家反逆など、でっち上げた様々な刑事犯罪容疑を使って批判者を投獄してきた。
“Prosecuting people who criticize the authorities and report on issues of public interest is a cynical and transparent attempt to stifle government critics,” Gogia said. “The authorities should stop using trumped-up charges against its critics and free those who have been locked up.”
「当局を批判したり、市民にとって関心のある問題を報道する人々の訴追は、政府批判者を圧殺する、シニカルで見え見えの試みです」、とゴギアは指摘した。「当局は、批判者にでっち上げ容疑を掛けるのを止め、投獄されている人々を釈放しなければなりません」
Human Rights Watch documented numerous irregularities and due process violations that have undermined the credibility of the investigations as well as legal proceedings against the victims. In 17 of the cases, the authorities did not adequately investigate credible allegations of beatings, threats, and other abuses in custody. They have in many cases denied defendants access to lawyers of their own choosing, especially in the initial days after arrest. Courts have ordered defendants to pretrial detention despite the absence of any justifying evidence.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、捜査と同様に被害者への法的手続きの信頼性を損なう、非常に多くの不正行為と適正手続き違反を取りまとめた。それらの事例のうち7件で、当局は暴行・脅迫他の拘留中に虐待を受けたという、信頼性の高い申し立てを、十分に捜査しなかった。更に多くの場合、被告人が自ら選んだ弁護士に、特に逮捕直後の数日間、連絡を取らせなかった。裁判所は被告人に対する審理前拘留を、正当化する証拠がないにも拘らず命じた。
In six of the cases, government critics were arrested on charges of unlawful possession of narcotics. The detainees’ lawyers could not access their clients for several days following their arrest, and during interrogations several of the men were questioned primarily about their political activities rather than the allegations of possession of narcotics.
事例中6件で、政府批判者は麻薬不法所持容疑で逮捕された。被拘留者の弁護士は、逮捕の後数日間、依頼人に連絡を取れず、取り調べの際に数人の男性は、麻薬所持容疑につてではなく、主に政治活動について尋問された。
Azerbaijan has a record of state antagonism toward independent and opposition media. Since January, at least six journalists have been sentenced to prison on spurious charges in apparent retaliation for critical and investigative journalism. The report also documents four cases in 2013 in which threats, smear campaigns, and violent attacks were clearly used to try to silence critical journalists and a writer.
アゼルバイジャン政府は、独立系や野党系のメディアに対し、敵意を抱いてきた。今年1月以降、少なくとも6人のジャーナリストが、取材に基づいた批判的報道への明らかな報復として、捏造容疑を掛けられ懲役刑を言い渡された。今回の報告書はまた、批判的なジャーナリストやライターを沈黙させるべく、脅迫・組織的中傷・暴力などが行われた、2013年の事件4を取りまとめている。
“It appears that the government is trying to protect itself and avoid a discourse on issues of public interest by arresting and intimidating journalists,” Gogia said. “Instead, it is hurting Azerbaijani society and harming Azerbaijan’s international standing.”
政府はジャーナリストを逮捕したり脅迫することで、自らを守ろう、一般市民の関心事が話題になるのを避けようとしているようです」、とゴギアは指摘した。「しかしそれは、アゼルバイジャンの社会に害をなし、アゼルバイジャンの国際的地位をも損なっているのです」
The report also describes legislative amendments that increase by up to 100-fold the fines for involvement in unsanctioned protests, that increase from 15 to 60 days the maximum jail sentence for minor public order offenses often used to incarcerate protesters, and that make it impossible for unregistered nongovernmental groups to legally receive financial support.
今回の報告書はまた、未承認の抗議運動に関与した者に対する罰金を最大10倍までに増やし、抗議運参加者を投獄するのに度々使われる、軽微な秩序違反への懲役刑を最長15日から60日に延長、未登録のNGOが合法的に財政援助を受けることを不可能にする、数々の法律修正について詳述している。
Under international law the Azerbaijani government has specific legal obligations to protect the rights to freedom of expression, assembly, and association. International human rights law recognizes those freedoms as fundamental human rights, essential both to the effective functioning of a democratic society and to individual dignity.
国際法上、アゼルバイジャン政府は表現・集会・結社の自由権を保護する、明確な法的義務を有している。国際的人権保護法はそれらの自由権を、効果的に機能する民主的社会と個人の尊厳の双方にとって本質的な、基本的人権としている。
The government should end the impunity for violence against journalists, abolish criminal defamation laws, allow peaceful assemblies, and repeal legislative changes establishing harsher penalties for the participants and organizers of unsanctioned, peaceful protests, Human Rights Watch said. It should also stop its undue interference with the work of nongovernmental organizations.
政府は、ジャーナリストへの暴力を不処罰とすることを止め、刑事名誉棄損法を廃止し、非暴力の集会を認め、平和的に行う未承認の抗議運動の参加者と主催者により厳しい罰則を定めた法律改正を撤廃するべきである。またNGOの活動に対する不当な干渉も止めるべきだ。
Azerbaijan’s international partners have been critical of Baku’s serious shortcomings in meeting its commitments and respect for human rights, but this has had no impact on their relations with the country. That is perhaps due to Azerbaijan’s geostrategic importance and hydrocarbon resources, Human Rights Watch said.
アゼルバイジャンの国際的パートナーは、人権を保護・尊重するという自らの公約順守において、アゼルバイジャン政府に重大な欠点があることについて批判的だが、それは同国との関係に全く影響を及ぼして来なかった。それは多分、アゼルバイジャンの有する地理的重要性と炭化水素資源によるものであろう。
“There appears to be a clear disconnect in Baku’s drive to boost its importance in the international arena and its failure to respect international standards,” Gogia said. “Azerbaijan’s international partners should set clear benchmarks on human rights if they are to succeed in persuading Baku to respect its commitments.”
「アゼルバイジャン政府の国際舞台における重要性を増そうという意欲と、国際基準を尊重しようとしない姿勢には、明らかな断絶があるようです」、とゴギアは指摘した。「アゼルバイジャンの国際的パートナーは、同国政府に自らの公約を尊重するよう説得に成功するには、人権問題に関する明確な基準を設定しなければなりません」