特報:シリア-民間人の保護を最優先すべき
2013年8月31日
US Secretary of State John Kerry set out in considerable detail on Friday the evidence for why the United States believes Syrian government forces were responsible for this month’s horrific chemical-weapon attacks on rebel-held portions of the Damascus suburbs. But he gave less detail about the reasons for the military response that by all accounts seems imminent. President Obama did not elaborate in remarks delivered a short time later.
ジョン・ケリー米国国務長官は金曜日(8月27日)に、「今月ダマスカス郊外の反乱勢力支配地域であった、恐ろしい化学兵器による攻撃の実行犯はシリア軍であると、何故米国は考えるのか?」、についてかなりの詳細を発表した。しかし彼は、誰に聞いても差し迫っていると思われる、軍事行動についてあまり詳しくは語らなかった。
The gist of Kerry’s rationale for military action is that Syria seems to have breached an important and long-established international norm against the use of chemical weapons. These weapons indeed are despicable, as made vivid by the ghastly videos and photos of their dead and dying victims. Stopping any further use is a laudable aim. And drawing the line on chemical weapons will help to deter the use of other weapons of mass destruction.
ケリーの軍事行動に向けた論拠の骨子は、化学兵器の使用を禁止する重要かつ長い歴史を持つ国際規範をシリアは破ったというもの。遺体や死にゆく犠牲者がゾッとするようなビデオや写真で生々しく映されていたように、それらの兵器使用は確かに卑劣な行為だ。それらの更なる使用を止めさせるのは、称賛に値する目的であり、化学兵器に関する線引きは、他の大量破壊兵器の使用を抑止する一助となるだろう。
But it is unclear how the US government plans to proceed beyond the military action that both Obama and Kerry have said would be limited. Kerry talked about holding President Bashar al-Assad “accountable”—a term more appropriate for the International Criminal Court (which the United States studiously avoids mentioning in the Syrian context) than military action. Others have talked about punishing Assad—a dubious goal given his demonstrated willingness to accept all manner of cruelty toward his people and the rapid destruction of his state.
しかし、オバマとケリーの双方が「限定的」と述べた軍事行動を越えて、米国政府が事態をどう押し進める計画なのか、については不明だ。ケリーは、バッシャール・アル・アサド大統領の「責任」追求に言及したが、それは軍事行動よりも国際刑事裁判所(米国はシリア情勢に関して慎重に言及を避けている)に、より適切な言葉だ。アサドの処罰について話す人々が他にもいるが、自国民へのあらゆる残虐な手段と急速な自国の崩壊を受忍する、アサドが明らかにした意志を考えれば、曖昧な目標だ。
Moreover, the norm against using chemical weapons is not the only international standard at stake. There is also international law prohibiting deliberately and indiscriminately killing civilians, which the Syrian government has flouted on a much larger scale. Against the 1,429 people whom Kerry said were killed by the chemical attack outside Damascus are the tens of thousands of civilians whom Syrian troops and militia have killed in two-and-a-half years of war. Armed opposition groups have also committed their share of indiscriminate shelling and serious abuses against suspected government supporters.
更に言うならば、化学兵器使用を禁じる規範だけが、危機にさらされている国際規範ではない。一般市民の故意かつ無差別な殺害を禁じている国際法も存在し、それをシリア政府はより大規模に無視してきた。ケリーが言及した、ダマスカス郊外への化学兵器攻撃で殺害された人々は1,429名だったのに対し、シリア軍部隊と民兵組織が2年半の内戦で殺害した一般市民は、数万に及ぶ。反政府武装勢力も又、政府支持者と疑いを掛けた人々に、無差別砲撃や重大な人権侵害を行ってきた。
Upholding the norm that civilians should never be gassed is important. So is upholding the law against this broader killing of civilians—which Obama previously described as “a core national security interest.” As the United States prepares to lead a military attack in Syria, the campaign will be measured by its consequences. Will it enhance protection for all Syrian civilians, regardless of how they are attacked? Or does the United States have other plans for doing that? Neither Obama nor Kerry has said.
一般市民がガス攻撃を受けてはならない、という規範の維持は重要だ。しかし一般市民をより広範に殺害する行為を、禁止する法律を維持するのも同じく重要である。シリアへの軍事攻撃を主導するべく米国が準備している現在、軍事行動はその結果によって評価されるだろう。それは、どの様な攻撃になるかには関わりなく、全シリア一般市民の保護を強化するのだろうか? 米国は一般市民を保護する、他の計画を持っているのか? それらについてはオバマもケリーも語らなかった。
Kerry was eloquent when he said: “History would judge us all extraordinarily harshly if we turned a blind eye to a dictator’s wanton use of weapons of mass destruction against all warnings, against all common understanding of decency.” Reinforcing the “red line” against chemical attacks is certainly important. But if the effect is to retain a “green light” for Assad’s massive slaughter of civilians by other means, it will be a hollow victory. A military response may not be the answer, but what is the plan for these other victims? That’s a question that should be answered—by not only the United States but also Russia, the Arab League, and the many others who are doing so little to help. For the countless civilians whose lives are still in jeopardy from conventional weapons, will it be more of turning a blind eye?
ケリーは、「あらゆる警告を無視し、あらゆる一般良識を無視した、独裁者による野放図な大量破壊兵器の使用に、我々が見て見ぬ振りをするのであれば、歴史は極めて厳しい審判を我々に下すであろう」、と述べた時は雄弁だった。化学兵器による攻撃を禁止する、「レッドライン(越えてはならない一線)」の強化は、確かに重要だ。しかしその効果が、アサドの他の手段による一般市民大虐殺に、「グリーンライト(ゴーサイン)」を持ち続けるのであれば、空しい勝利となるだろう。軍事行動は解決策ではないかもしれないが、化学兵器以外による犠牲者のためのプランとは何だろう?その疑問に、米国だけでなくロシアやアラブ連盟他、支援を殆ど行っていない諸外国も答えなければならない。それは、通常兵器によって今なお命が危険に晒されている無数の一般市民にとって、見て見ぬ振りをする以上のことになるのだろうか?