マリ
An unexpected push south by Islamist armed groups in January 2013 provoked a French-led military offensive that quickly dislodged the groups and largely ended their abusive occupation of the north. During and after the offensive, Malian soldiers committed numerous abuses, particularly against civilians and rebel suspects in their custody.
イスラム原理主義武装グループが2013年1月、南部に想定外の攻勢を掛けた。それに対しフランスが軍事反抗を主導、武装グループを速やかに掃討すると共に、イスラム原理主義者による人権侵害を伴う北部占拠も概ね終結させた。しかしマリ軍兵士は特に一般市民と反乱軍部隊員容疑者に、多くの人権侵害を行った。
Fears about the threat posed by Islamist armed groups linked to Al-Qaeda led to considerable diplomatic efforts to resolve the crisis and stabilize Mali. The French took the lead on military matters, the European Union on training and security sector reform, and the United Nations, through the establishment of a peacekeeping force, on rule of law and political stability. While most of these actors criticized abuses by the Islamist groups, they were reluctant to publicly criticize those by the Malian army.
アルカイダと関係を持つイスラム原理主義武装グループがもたらした脅威への懸念は、危機を解決しマリを安定化させるための、大きな外交努力に結び付いた。フランスが軍事事項を、欧州連合は訓練と治安分野改革を、国連は平和維持部隊の設立を通して法の支配と政治の安定化を、それぞれ主導した。それらの役割を果たす国や機関の殆どはイスラム原理主義者グループによる人権侵害を批判したが、マリ軍による人権侵害を公に批判することには消極的だった。
Largely free, fair, and transparent presidential elections in August helped stabilize the political situation. However, security was undermined by persistent communal tensions, uncertainty about the status of Tuareg rebels; ongoing attacks by Islamist groups, including suicide bombings; divisions within the military; and rising criminality.
概ね自由で公正かつ透明性の確保された8月の大統領選挙は、政治状況の安定化に寄与した。しかし治安状況は、コミュニティー間の根強い緊張と、トゥアレグ族反乱軍の地位についての不確実性、イスラム原理主義者グループによる自爆テロを含む攻撃の継続、軍内部の分裂、犯罪増加などによって損なわれた。
Malian authorities made little effort to investigate and hold accountable members of the security forces implicated in abuses. However, in January, the prosecutor of the International Criminal Court (ICC) opened an investigation into crimes allegedly committed in the three northern regions of the country. The Ouagadougou Accord signed in June by the Malian government and two Tuareg groups was ambiguous about whether those responsible for serious crimes would be prosecuted.
マリ当局は、人権侵害に関与した治安部隊隊員の捜査と責任追及に向けた努力を殆どしなかった。しかし国際刑事裁判所(ICC)検察官は1月、同国の北部3州(キダル州、ガオ州、トウンブクトゥ州)で行われた疑いがある犯罪への捜査を開始した。マリ政府とトゥアレグ族の2団体が、6月に署名したワガドゥグ(ブルキナ・ファソの首都)和平協定は、重大犯罪の犯人を訴追するかどうかについて曖昧だった。
The rule of law in the north was undermined by the slow return of members of the judiciary and police to the north. Inadequate budgetary allocations for the criminal justice system in general limited due process throughout the country. Graft and corruption, endemic at all levels of government, further impeded Malians’ access to basic health care and education.
北部における法の支配は、司法当局者と警察官の北部帰還の遅れによって、損なわれた。刑事司法制度への予算割り当ては一般的に不十分で、同国全域での適正手続を制約した。収賄や汚職は、政府のあらゆる階層にまん延しており、基本的な医療・保健ケアと教育を受けるマリ国民の権利を阻害した。
Abuses by State Security Forces
連邦治安部隊による人権侵害
Malian soldiers, in their campaign to retake the north, committed numerous abuses, including summary executions, enforced disappearances, and torture. The abuses, which targeted suspected Islamist rebels and alleged collaborators, included at least 26 extrajudicial executions, 11 enforced disappearances, and over 50 cases of torture or ill-treatment.
マリ軍兵士は、北部再奪還のキャンペーンの過程で、即決処刑・強制失踪・拷問を含む、多くの人権侵害を行った。イスラム原理主義反乱軍とその支援者と疑った者を狙った、それらの人権侵害には少なくとも26件の超法規的処刑、11件の強制失踪、50件以上の拷問や虐待が含まれている。
Detainees were severely beaten, kicked, and strangled; burned with cigarettes and lighters; injected or forced to swallow an unidentified caustic substance; exposed to simulated drowning akin to “waterboarding”; and subjected to death threats and mock executions.
被拘留者は、激しく殴られ、蹴られ、息を出来なくされ、タバコやライターで火傷を負わされ、正体不明の苛性物質を注射されあるいは飲まされ、溺死に疑似体験させる“水責め”をされ、殺害予告と模擬処刑を受けた。
The mistreatment ceased after the detainees were turned over to gendarmes, whom they sometimes bribed to secure their release. The presence of gendarmes, French soldiers, and West African troops served as a deterrent to the most serious abuses.
憲兵隊に引き渡された後に被拘留者への虐待は終わったが、被拘留者は釈放してもらうために時に憲兵隊にワイロを支払った。その憲兵隊、フラン軍兵士、西アフリカ軍部隊の存在は、最も重大な人権侵害の抑止力として効果があった。
In August, the leader of the 2012 coup, Capt. Amadou Sanogo, was promoted to the rank of lieutenant general, despite being directly implicated in torture and enforced disappearances in 2012 and October 2013, when forces loyal to Sanogo allegedly killed four and disappeared at least seven of his loyalists who had mutinied. However, in August the interim president repealed a 2012 decree appointing Sanogo as head of the committee to carry out reforms in the army.
2012年のクーデター指導者、アマドゥ・サノゴ大尉は、2012年と2013年10月に拷問と強制失踪に直接関与しているにも拘らず、8月に中将に昇進した。その時サノゴ派の部隊は、反乱を起こした部下4人を殺害、少なくとも7人を強制失踪させたと言われている。一方サノゴは2012年の大統領令で、軍内部の改革実行委員会の委員長に指名されていたが、暫定大統領が8月にその命令を撤回している。
Abuses by Armed Islamist Groups and Tuareg Rebels
イスラム原理主義武装グループとトゥアレグ族による人権侵害
Before being driven out of northern Mali, combatants with the Islamist groups—Ansar Dine, the Movement for Unity and Jihad in West Africa (MUJAO), and Al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM)—committed serious abuses against prisoners and local residents. Enforcing their interpretation of Sharia, the groups beat, flogged, and arbitrarily arrested those who smoked cigarettes, consumed alcoholic beverages, or failed to adhere to the groups’ dress code. In January, Islamist armed groups in Konna executed at least seven Malian soldiers.
アンサル・ディーン、西アフリカ統一聖戦運動(以下MUJAO)、イスラム・マグレブ諸国のアルカイダ(以下AQIM)など、イスラム原理主義グループに所属する戦闘員は、マリ北部から追放される前に、囚人や地元住民に重大な人権侵害を行った。独自に解釈したシャリア法を執行、それらのグループは、タバコを吸った者・アルコール飲料を飲んだ者・服装規定に従わなかった者に、暴行・ムチ打ち・恣意的逮捕を行った。イスラム原理主義武装グループは1月、マリ中部モプティ州コナで少なくとも7人のマリ軍兵士を処刑した。
AQIM continues to hold as hostages at least eight persons, including two Frenchmen, a Dutchman, a Swede, a South African, and at least three Algerians. AQIM claimed to have executed a Frenchman, Phillippe Verdon, on March 10 in retaliation for France’s military intervention in northern Mali.
AQIMは、フランス人2人、オランダ人1人、スウェーデン人1人、南アフリカ人1人、アルジェリア人3人の少なくとも8人を、人質に取り続けている。また3月10日にマリ北部へのフランス軍介入に対する報復として、フランス人フィリップ・ベルドンの処刑を公表した。
On June 1 and 2, forces of the Tuareg National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), which still controls parts of the Kidal region, arbitrarily detained about 100 people, most of them darker-skinned men from non-Tuareg ethnic groups. The MNLA robbed, threatened, and, in numerous cases, severely beat the men. On November 2, two French journalists were abducted in the MNLA stronghold of Kidal and later executed by armed men allegedly linked to AQIM. In September, the MNLA released some 30 prisoners being held by Islamist groups in Kidal.
今もキダル州の一部を支配する、トゥアレグ族のアザワド解放民族運動(以下MNLA)部隊は6月1日と2日に、大多数が黒ずんだ肌の非トゥアレグ族男性、約100人を恣意的に拘束した。MNLAはそれらの男性から金品を奪い、脅し、多くの場合激しく暴行を加えた。11月2日にはフランス人ジャーナリスト2人が、MNLAの本拠地キダル州で誘拐され、その後AQIMとの関係を疑われる武装した男たちによって処刑された。9月にMNLAは、キダル州でイスラム原理主義グループに拘束されていた囚人約30人を釈放した。
Accountability
説明責任
War crimes and other serious abuses were committed by all sides during Mali’s recent armed conflict. These abuses include the summary execution of up to 153 Malian soldiers in Aguelhok; widespread looting and pillage, and sexual violence by the MNLA; the recruitment and use of child combatants, executions, floggings, amputations, and destruction of religious and cultural shrines by armed Islamist groups; and the summary execution, torture and enforced disappearance by soldiers from the Malian army. Many health facilities in the north were specifically targeted and looted.
最近のマリでの武力紛争では、全陣営が戦争犯罪他の重大な人権侵害を行った。MNLAはキダル州のアギュエルロックで、マリ軍兵士を最多で153人即決処刑し、広く略奪と性的暴力を行った。イスラム原理主義武装グループは少年戦闘員の徴兵と使用、処刑、ムチ打ち、身体の一部切断、宗教的・文化的寺院の破壊を行った。マリ軍兵士は即決処刑、拷問、強制失踪を行った。北部の多くの医療施設は、特に標的にされ略奪を受けた。
In July 2012, the government of Mali, a state party to the ICC, referred “the situation in Mali since January 2012” to the ICC prosecutor for investigation. On January 16, 2013, the ICC prosecutor formally opened an investigation into grave crimes allegedly committed in the northern three regions of Mali. At time of writing, no arrest warrants had been issued.
2012年7月にマリ政府は国際刑事裁判所(ICC)の締約国として、「2012年1月以降のマリにおける事態」を、ICC検察官に捜査するよう付託した。ICC検察官は2013年1月16日、マリ北部3州で行われた疑いのある重大犯罪に対して、正式に捜査を開始した。この報告書の執筆時点で、逮捕状は発行されていない。
The Malian government and military high command gave mixed signals regarding abuses by Malian soldiers, at times flatly denying violations and at others promising to hold alleged perpetrators to account. While Malian authorities investigated a few incidents, including the enforced disappearance of five men in Timbuktu in February and the September 2012 killing by soldiers of 16 Islamic preachers in Diabaly, numerous others have not been investigated, and no soldiers implicated in recent abuses have been put on trial. There was progress in justice for the enforced disappearance in May 2012 of at least 21 soldiers by forces loyal to Sanogo. In October, the judge investigating the case charged and detained three security force members and summoned for questioning 17 others, including Sanogo, for their alleged role in the crimes.
マリ政府と軍の幹部指揮官は、マリ軍兵士による人権侵害に関して、時に断固として違反行為を否定したかと思うと、容疑者を裁判に掛けると約束するなど、曖昧なメッセージを発してきた。マリ当局は、2012年2月にトンブクトゥ州で男性5人が強制失踪させられた事件と、2012年9月にセグー州ディアバリ(首都バマコから北東約400km)でイスラム教説教師16人が兵士に殺害された事件を含む、若干の事件を捜査した。しかし他多数の事件を捜査せず、最近起きた人権侵害事件に関与した兵士で、裁判に掛けられた者は皆無だ。2012年5月にサノゴ派部隊が、少なくとも21人を強制失踪させた事件に関しては、司法上の進展が見られた。事件を捜査していた判事は10月、治安部隊隊員3人を起訴・拘束すると共に、サノゴを含む他17人を犯罪で果たした役割について訊問するために召喚した。
Truth Telling and Reconciliation Mechanism
真実を語り、和解するための制度
In March, the interim government established the Commission for Dialogue and Reconciliation, but its efficacy was undermined by an unclear mandate and the hasty appointment of commissioners by the interim government, which failed to consult sufficiently with a wide variety of stakeholders. Because its mandate and powers appear limited to promoting reconciliation, some Malians have pushed for a commission that could address impunity for abuses and recommend individuals for prosecution.
暫定政府は3月、「対話と和解に向けた委員会」を設立した。しかし暫定政府は、委員会のマンデイトを曖昧にしか定めず、更に多様な広い利害関係者への十分な相談を怠ったまま性急に委員を指名して、その有効性を損なった。マンデイトと権限が、和解の促進に限定されていたようなので、マリ国民の一部は、委員会が人権侵害と不処罰問題に対処できるよう、個人の訴追をできるよう圧力をかけた。
The Judiciary
司法
Neglect and mismanagement within the Malian judiciary led to striking deficiencies and hindered efforts to address impunity for the perpetrators of all classes of crimes. Coupled with unprofessional conduct and corrupt practices, personnel and logistical shortfalls within the justice sector contributed to violations of the right to due process.
マリ司法制度内の怠慢と管理不行き届きは、著しい欠陥をもたらすと共に、あらゆるレベルの犯罪容疑者への不処罰に対処する取組を阻害した。司法分野における人的かつ後方支援上の不足が、職業倫理に反する行為及び汚職と相まって、適正手続きに関する権利の侵害をもたらした。
Because of the courts’ inability to adequately process cases, hundreds of prisoners are held in extended pretrial detention in overcrowded jails and detention centers. Very few of the estimated 250 men who were detained in relation with the offensive to retake the north had legal representation, and several died in custody as a result of inadequate medical care and poor detention conditions. The interim justice minister did, however, replace many corrupt prosecutors and made some progress in improving detention conditions.
適切に裁判を進める能力を裁判所が有さないために、数百人の囚人が長期間過密状態の刑務所や拘留施設に入れられている。北部を奪い返すための軍事攻勢に関係して拘留された推計250人の内殆どの者が、弁護士を付けておらず、不十分な医療と劣悪な拘留環境の結果、拘留中に数人が死亡した。一方暫定司法相は、多くの汚職検察官を更迭し、拘留環境の改善に若干の進展をもたらした。
Recruitment of Children and Child Labor
少年兵の徴募と児童労働
During their occupation of the north from April 2012 through February 2013, Islamist armed groups recruited, trained, and used several hundred children in their forces. Scores of children, some as young as 12, took part in battle, and many were killed while fighting or by aerial bombardments. A number of schools were destroyed by French bombings because Islamist groups were using them as command centers.
2012年4月から2013年2月にかけての北部占拠の際、イスラム原理主義武装グループは数百人の子どもを徴兵・訓練し、自らの部隊で使用した。多くの子どもが(一部は12歳位)、戦闘に参加し、多くが戦闘中に、あるいは爆撃によって殺害された。多くの学校が、イスラム原理主義グループによって指揮命令センターとして使われたために、フランス軍の空爆で破壊された。
Child labor in agriculture, domestic service, mining, and other sectors was common, and often included dangerous work that Malian law prohibits for anyone under the age of 18. Child laborers in artisanal gold mining were exposed to health risks from accidents and exposure to toxic mercury. More than two years after its adoption, the government’s action plan on child labor remained largely unimplemented.
児童労働は、農業・家事・鉱山業・その他の分野で一般的であると共に、多くの場合、マリの法律で18歳未満者に禁止されている危険な仕事に従事している。手掘り金鉱山での児童労働は、事故と有害な水銀暴露で危険にさらされている。成立して2年以上が経過するが、政府の児童労働に関する事業計画は、殆ど未実施のままだ。
Key International Actors
国際的な役割を担う国及び機関
Mali’s partners, notably France, the European Union, the United States, and the United Nations, issued numerous statements denouncing the offensive and abuses by Islamist groups, but were reluctant to publicly condemn abuses committed by the Malian army.
マリのパートナー、特にフランス・欧州連合・米国・国連は、イスラム原理主義者グループによる軍事攻勢と人権侵害を、激しく非難する声明を数多く出したが、マリ軍が行った人権侵害を、正式に非難することには消極的だった。
The establishment of a 6200-strong African-led International Support Mission to Mali (AFISMA), authorized by UN Security Council Resolution 2085 in December 2012, was envisioned to re-establish government control over northern Mali in 2013. This mission was overtaken by events after Islamist rebels attacked the government-controlled town of Konna in January. The attack prompted a six-month military operation by up to 4,500 French soldiers, who were assisted by African forces to re-establish government control of the north.
国連安全保障理事会は2012年12月に決議第2085号を採択、政府が2013年中にマリ北部の支配権を再確立することを想定して、兵員6,200のアフリカ主導国際マリ支援ミッション(AFISMA)設立を承認した。しかしその想定は、イスラム原理主義反乱軍が、政府支配下の町コナを1月に攻撃した後の数々の事件によって、かき消された。その攻撃は北部の政府支配再確立を目指す、アフリカ連合部隊の支援する、最大規模4,500のフランス軍兵士による6ヶ月間の軍事作戦をもたらした。
In recognition of the complex political and security challenges, the UN Security Council in April adopted Resolution 2100, establishing the 11,200-strong Integrated United Nations Mission for the Stabilization of Mali (MINUSMA). In July, most AFISMA troops were re-assigned as UN peacekeepers.
複雑な政治上及び治安上の課題を認識し、国連安全保障理事会は4月に決議第2100号を採択、兵員11,200を擁す国連マリ多元統合安定化ミッション(MINUSMA)を設立した。殆どのAFISMA部隊は7月、国連平和維持軍に再編入された。
Meanwhile, the African Union and ECOWAS took the lead in supporting negotiations between armed Tuaregs and the Malian government, and in January the AU Peace and Security Council (PSC) mandated the deployment of some 50 human rights observers to Mali. In February, the EU Foreign Affairs Council launched the EU Training Mission in Mali (EUTM), mandated to train four battalions of Malian soldiers and help reform the Malian army. In May, a donors’ conference organized by the EU and France resulted in pledges of US$4.2 billion for development efforts in Mali.
一方アフリカ連合とECOWASは、トゥアレグ族武装グループとマリ政府の間の交渉支援に主導的役割を果たし、アフリカ連合平和・安全理事会は1月、マリに人権監視員約50人の派遣を命じた。欧州連合外務理事会は2月、マリ軍兵士4大隊に訓練を施すと共に、マリ軍改革の促進を任務とする、 欧州連合マリ訓練ミッション(EUTM)を開始した。5月に欧州連合とフランスが主催した、援助国・機関会議は、マリでの開発努力に42億ドル拠出する約束を取り付けている。
In February, the Office of the UN High Commissioner for Human Rights sent a second fact-finding mission to Mali and surrounding countries. In March, the UN Human Rights Council adopted a mandate for an independent expert.
国連人権高等弁務官事務所は2月、第2次事実調査ミッションをマリと周辺国に送った。国連人権理事会は3月、独立専門家向けのマンデイトを採択している。