タイ:南部紛争両陣営は人権擁護者を尊重し保護するべきだ
(New York) - The killing of a prominent Muslim women's rights activist by alleged separatist insurgents is a major setback to ending violence in Thailand's southern border provinces, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク2009年3月18日)-分離独立派反乱勢力によると言われている、著名なイスラム女性人権活動家の殺害は、タイ南部国境諸県の暴力終結にとって大きな後退であると、本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
On March 12, 2009, an eyewitness saw an insurgent fatally shoot Laila Paaitae Daoh, a prominent Muslim women's rights activist and peace advocate, in broad daylight in Krongpenang district, Yala province. She was rushed to Yala Hospital Center, but died of her wounds the next day. Laila and her family had long received threats and had been targets of insurgent attacks. Alleged insurgents killed her eldest son in 2004 and her husband and second son in 2006.
2009年3月12日、目撃者は、ヤラ県クロンペナン地域(Krongpenang)で白昼堂々、著名なイスラム女性活動家で平和を唱導していたライラ・パッアイタエ・ダオ(Laila Paaitae Daoh)が、反乱勢力の者によって銃撃されるのを見た。彼女は急遽ヤラ病院センターに搬送されたが、翌日銃傷がもとで死亡した。ライラとその家族は長い間脅迫を受け、反乱勢力の攻撃の的になっていた。反乱勢力と言われている者たちはライラの長男を2004年に、夫と次男を2006年に殺害している。
The killing of Laila followed the March 7 shooting and burning of two Buddhist civilians in Pattani province. In addition to daily shootings and bombings, insurgents have allegedly committed at least five beheadings of civilians and security personnel since the beginning of this year.
ライラ殺害は3月7日パッタニ県で民間人仏教徒2名が銃撃され焼かれた事件に引き続いて起きた。毎日のような発砲と爆弾の爆発に加えて、反乱勢力は今年に入ってから、少なくとも5名の民間人と治安部隊要員の首をはねている。
"Laila's brutal murder is part of ongoing efforts by insurgents to intimidate and attack Muslims who oppose insurgency or have supported Thai authorities," said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. "Her death is a serious loss for those trying to find a peaceful solution to the conflict in the south."
「ライラの残忍な殺害は、反乱に反対若しくはタイ当局を支持しているイスラム教徒を脅迫及び襲撃する、反乱勢力による以前からの活動の一環である。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は述べた。「彼女の死は、南部における紛争に平和的な解決を見出そうと努力している人々にとって、重大な損失だ。」
Insurgents in government-declared "red zones" in the southern border provinces have in recent years used violence and terror to try to keep other Muslims under their control. In Mu 1 village of Tambon Purong, Krongpenang district, Yala province, where Laila lived, villagers were warned not to work with Thai authorities and not to accept food or other assistance from the government.
南部国境諸県内で政府が“危険地帯”と宣言している地域内でここ数年、反乱勢力は他のイスラム教徒を自分達の支配下に置くため、暴力とテロに実行してきた。ヤラ県クロンペナン地域タムボン・プロン(Tambon Purong)のム1番村で、村民はタイ当局に協力しない、又、政府から食糧その他の支援を受けないよう警告された。
Despite these pressures, Laila promoted coexistence between ethnic Malay Muslims and Buddhist Thais. Her eldest son was a village chief, while her husband and second son worked as volunteers with local authorities. She and her family actively advocated the belief that justice and well-being for ethnic Malay Muslims could be sought peacefully through human rights and judicial mechanisms instead of armed struggle. Laila was also instrumental in activities of the Women and Peace Group and Luk Riang, a prominent child rights group, in the southern border provinces.
これらの圧力にも拘らず、ライラはマレイ族イスラム教徒とタイ人仏教徒の共存を推し進めてきた。長男は村の長であり、一方、夫と次男は地方当局へのボランティアとして活動していた。彼女と家族は、マレイ族イスラム教徒にとって法の正義と福祉は、武装闘争でなく、人権と司法制度を通して平和的に追求できる、という信念を積極的に推奨していた。ライラは又、南部国境諸県での著名な子どもの権利保護団体である、「女性と平和団体とルク・リアン(Luk Riang)」の活動に積極的に関与していた。
For years, Laila and her family had received death threats from insurgents, who accused the family of being munafig (hypocrites) or Muslims who have sided with the occupying forces of infidels. Since Laila's death, her sister has received repeated phone calls from anonymous men, who said in the local Malay dialect: "Die. Die. Die." These calls continued through March 17.
過去数年ライラとその家族は、反乱勢力から偽善者(ムナフィグ)若しくは不信心者の占領軍の側に立つイスラム教徒として非難され、「殺す」という脅迫を受けていた。ライラの殺害以後彼女の姉妹は、名を名乗らない男たちから地元訛りのマレイ語で「死ね、死ね、死ね」と言う、電話を繰り返し受けている。
"The killings of Paaitae Daoh family members were undoubtedly meant as punishment and as a warning to other Muslims," said Adams. "In this way, the insurgents spread fear throughout the southern Muslim community."
「パッアイタエ・ダオ家族の殺害は、疑いなく刑罰、他のイスラム教徒への警告だ。」とアダムスは述べた。「反乱勢力は南部イスラム教徒社会全体に恐怖を振りまいた。」
The Pejuang Kemerdekaan Patani (Patani Liberation Fighters) insurgents, separatists in the loose network of BRN-Coordinate (National Revolution Front-Coordinate), maintain a presence in more than 200 Muslim villages despite having suffered major losses from counterinsurgency operations. The insurgents make use of abuses by government security forces and heavy-handed tactics to recruit and radicalize supporters. The Pejuang Kemerdekaan Patani insurgents have been implicated in thousands of deadly attacks over the past five years. Most of their victims have been civilians.
BRN-コーオーディネイト(民族革命戦線-コーオーディネイト)の緩やかなネットワーク内分離独立派である、ぺジュアン・クメルデッカン・パタニ(パタニ解放戦士)反乱勢力は、対反乱勢力作戦で大きな損失を被りながらも、200を超えるイスラム教徒村落の中に存在し続けている。反乱勢力は自らの支援者獲得と急進化に、政府治安部隊による虐待と強引な戦術を利用している。パタニ解放戦士反乱勢力は過去5年の間に数千にも及ぶ殺戮行為に関与してきた。犠牲者の殆どは民間人である。
Human Rights Watch said that human rights groups in the southern border provinces have also been targeted by Thai security forces. The latest such incident took place on February 8, when about 20 soldiers and police in Pattani province raided the office of the Working Group for Peace and Justice (WGPJ), a nongovernmental human rights organization. After taking photos of documents and materials found in the office, the officers spent a long time inspecting data in the organization's computers, which contained details about victims and witnesses, and other sensitive information.
南部国境諸県の人権団体は、タイ治安部隊からも又標的にされてきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチは語った。最近でのそのような事件は、2月8日に起きた。パッタニ県の約20名の兵士と警官が、人権保護NGOである「平和と正義を求める作業部会(Working Group for Peace and Justice :WGPJ)」に手入れを行なったのだ。事務所で見つかった書類や物品の写真を撮った後、警官たちは、犠牲者や目撃者の詳細など慎重に扱うべき情報が入っている、同団体のコンピューターにあるデータを長い時間掛けて検査した。
Since the outbreak of violence in the southern border provinces in January 2004, a number of human rights defenders have been harassed, arrested, tortured, "disappeared," and murdered, allegedly by the security forces. None of these cases has been successfully investigated to bring the perpetrators to justice.
2004年1月に南部国境諸県で暴力が勃発して以来、多くの人権擁護者が嫌がらせ、逮捕、拷問、“失踪”、殺害されてきたが、治安部隊の仕業と言われている。それらの事件のどれ一つとして、犯人を裁判に掛けるのに成功した捜査は行われていない。
"Thai authorities in the south should stop harassing human rights groups," said Adams. "Raids on activists' offices undercut Prime Minister Abhisit's commitment to make justice and human rights integral to resolving the conflict."
「南部のタイ当局は、人権保護団体への嫌がらせを止めるべきである。」とアダムスは述べた。「活動家の事務所への手入れはアピシット首相の、紛争解決のために法の正義と人権を不可欠なものにしていく、という約束の価値を損なう。」
Human Rights Watch has repeatedly condemned violations of the laws of war by both sides in the southern border provinces. A fundamental principle of the laws of war is the distinction between civilians and military objectives. The insurgents claim that the civilians attacked were part of the Buddhist Thai state, which is participating in the hostilities. But the laws of war allow no such defense or justification for attacks on civilians. The laws of war explicitly prohibit tactics used by the insurgents such as reprisal attacks against civilians, summary execution of civilians or captured combatants, mutilation or other mistreatment of the dead, and attacks directed at civilian facilities.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは南部国境諸県での両陣営による、戦争法違反を繰り返し批判してきた。戦争法の根本原理は、民間目標物と軍事目標物を区別する事である。攻撃されている民間人は、戦闘に参加している仏教徒タイ国の一部である、と反乱勢力は主張する。しかし戦争法は民間人への攻撃に関して、そのような弁護や正当化を許さない。民間人への報復攻撃、民間人や捕らえた戦闘員の即決処刑、死者を切断したりやその他死体への虐待故意、民間施設への直接攻撃など、反乱勢力によって行なわれている戦術を、戦争法は禁止している。