ネパール:新たな警察長官への昇進を停止せよ
人権侵害疑惑の渦中にいるクベル・シン・ラナを昇進させずに徹底的に調べよ
(New York, September 18, 2012) –The Nepali government should immediately suspend the promotion of Kuber Singh Rana to the rank of Nepal’s Inspector General of Police due to his alleged involvement in human rights abuses, until the investigation and any subsequent prosecution into his involvement has been fully and finally concluded, Human Rights Watch and the International Commission of Jurists said today.
(ニューヨーク、2012年9月18日)-クベル・シン・ラナは人権侵害関与疑惑の渦中にある人物である。従ってネパール政府はラナのネパール警察監察長官への昇進を、彼の人権侵害関与に対する捜査とその後の訴追が完全に終了するまで、停止するべきだ、とヒューマン・ライツ・ウォッチと国際法律家委員会は本日述べた。
Rana is the subject of ongoing criminal investigations ordered by the Supreme Court in February 2009 into the October 2003 enforced disappearance and extrajudicial killings of five students from Dhanusha district in Nepal’s southern plains.
ネパール南部平原地帯に位置するダヌシャ郡出身の学生5人が2003年10月、強制失踪させられた上に超法規的に殺害された。この事件に関して2009年2月に最高裁判所が命令した、刑事捜査は現在も継続中で、ラナはその対象者だ。
The Government of Nepal promoted Rana from his previous post of Assistant Inspector General on September 13, 2012. That promotion violates both international standards applicable in Nepal which require the removal or suspension of those suspected of gross human rights violations and crimes under international law, until the completion of full investigations, with full respect for the due process rights of the suspects. It is particularly important that those being investigated are not occupying positions where they could influence the investigation or decision to prosecute.
ネパール政府は2012年9月13日、ラナを前ポストの監察長官補佐から昇進させた。国際法は、重大な人権侵害や犯罪の容疑者を、適正手続き上の権利を充分に尊重した上で、捜査が完了するまで、その職から外す或いは停職にすることを義務付けている。ネパールにも適用可能な国際法に、この昇進は違反している。捜査対象者が、捜査や訴追決定に影響を与え得る地位に、就かないようするのは、特に重要だ。
“Not only does the government continue to ignore Supreme Court orders to investigate security officers who face serious charges of violations of human rights and humanitarian law, it is promoting those being investigated of in gross human rights violations to the highest ranks,” said Sam Zarifi, Asia director of the International Commission of Jurists.
「人権保護法と人道法への重大な違反容疑を掛けられている、治安当局職員を捜査せよという最高裁判所の命令を、政府は無視するばかりでなく、重大な人権侵害容疑で捜査されている人物を、その最高の地位に昇進させているのです。」と国際法律家委員会アジア局長のサム・ザリフィは指摘した。
The United Nations’ Declaration on the Protection of all Persons from Enforced Disappearances requires the suspension of alleged perpetrators “from any official duties during the investigation.” More specifically, the UN Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary, and Summary Executions clearly establish the duty of the State to remove “those potentially implicated”: “from any position of control or power, whether direct or indirect, over complainants, witnesses and their families, as well as over those conducting investigations.”
国連の「すべての人を強制的失踪から保護する条約」は、加害者と言われている人物を『捜査の期間中すべての公的職務から』外すよう、義務付けている。「超法規的、恣意的、即決処刑への効果的予防と捜査に関する国連原則」は更に具体的に、『告訴人、証人、その家族、捜査を行っている人物に対して、直接間接に拘わらず、支配或いは権力を及ぼす如何なる地位からも』、『関与したと見なされる可能性のある人物』を排除するのを、国家の義務として確立している。
“The allegations against Rana and those under his command in 2003 are very serious and backed by substantial evidence collected by Nepal’s National Human Rights Commission (NHRC) and domestic nongovernmental human rights groups,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Suspending Rana’s promotion will block an alleged human rights abuser from using his influence to possibly delay investigations, intimidate witnesses and lawyers, and to destroy criminal evidence.”
「ラナと2003年に彼の指揮下にいた者への疑惑は、極めて重大であり、しかもネパール人権委員会(以下NHCR)と国内NGOが収集した、重要な証拠で裏付けられています。ラナの昇進停止は、人権侵害を行った疑いのある者が、その影響力を行使して、捜査を遅らせ、証人と弁護士を脅し、刑事犯罪の証拠を破壊するのを、阻止するはずです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長、ブラッド・アダムスは語った。
The five students who were subject to enforced disappearance and killed in Nepal’s southern plains are Sanjeev Karna, Durgesh Labh, Jitendra Jha, Shailendra Yadav, and Pramod Mandal. Witnesses say they were arrested by a joint army-police operation on October 8, 2003, near Janakpur municipality in Dhanusha District. Rana was Chief of Police in Dhanusha district at the time of the incident. On January 29, 2008, the NHRC concluded its investigation, implicating Kuber Rana and others.
ネパール南部平原地帯で強制失踪させられた上に殺害された学生5人は、サンジーブ・カルナ、ダルゲシュ・ラブー、ジテンドラ・ジハ、シャレンドラ・ヤダブ、プラモド・マンダルである。目撃者によれば、5人は2003年10月8日にダヌシャ郡のジャナクプル自治体の近くで、軍と警察の共同作戦で逮捕された。ラナは事件発生当時ダヌシャ郡の警察長官だった。2008年1月29日にNHRCは調査を終了し、クベル・ラナその他の者が事件に関与していると見なしている。
A Supreme Court order on February 3, 2009, directed the police to investigate Rana and the other accused. A separate interim order by the Supreme Court on July 13, 2011, directed the Prime Minister to furnish monthly reports to both the Court and NHRC on the progress of the investigations. An exhumation carried out by the Nepal Police with NHRC assistance in 2010-11 uncovered five male bodies, blindfolded and shot summarily. Two years later, the Nepal Police have not reported any findings.
2009年2月3日に最高裁判所が出した命令は、警察にラナ他の容疑者を捜査するよう指示している。2011年7月13日に最高裁判所が首相に出した暫定命令は、捜査の進展に関し裁判所とNHRCの双方に、毎月報告書を提出するよう指示している。2010年から2011年にかけて、NHRCの支援を受けたネパール警察が発掘を行い、目隠しをされ即決で射殺された5人の遺体を発見した。それから2年経過するがネパール警察は、捜査で明らかにした事実を何も報告していない。
“A State actively entrenches impunity if it waits for a criminal conviction before barring promotion or suspending the active service of an implicated police official,” said Zarifi. “The Supreme Court of Nepal acknowledged this danger when it warned Rana in July 2011 not to ‘intervene and influence the investigation.’
「刑事犯罪容疑での有罪判決が出るまで、昇進禁止措置を取らない或いは、人権侵害に関与したと見られる警察官の職務活動を停止しないという姿勢は、国が不処罰を積極的に定着させようとしているのと同じですよ。ネパール最高裁判所は、2011年7月にラナに対して「捜査に介入しないよう、影響を及ぼさないよう」警告した時に、その危険を認識していたのです。」と前出のザリフィは述べた。
Background:
背景
At least 13,000 people were killed and over 1,300 subjected to enforced disappearance in Nepal’s decade-long conflict between government forces and Communist Party of Nepal (Maoist) combatants.
ネパールで10年続いた政府軍とネパール共産党(毛沢東主義派)戦闘員との武装紛争では、少なくとも13,000人が殺害され、1,300人もが強制失踪させらている。
The fighting ended with the signing of the 2006 Comprehensive Peace Agreement consolidating a series of commitments to human rights. However, the government has yet to take steps to identify and prosecute those responsible for human rights violations during the fighting. International and local human rights groups have consistently decried the government’s efforts to side-step promises of justice and accountability and to promote alleged perpetrators, including Colonel Raju Basnet in July 2012.
戦闘は人権保護に向けた多くの取り組みを確約した2006年包括和平協定への署名で終結したものの、政府は未だに、戦闘の際に行われた人権侵害の加害者を特定し訴追する取り組みを講じていない。国際的な人権保護団体と同国の人権保護団体の双方が、「法の正義実現」と「説明責任の追及」という約束を蔑ろしにし、ラジュ・バスネット大佐を2012年7月に准将にしたことを含め、人権侵害の加害者を昇進させようとする政府の措置を、一貫して非難してきた。
Most recently, Amnesty International, Human Rights Watch, the International Commisison of Jurists and TRIAL issued an open letter to the President condemning a proposed executive ordinance that would empower a politically appointed commission to propose amnesties for perpetrators of war crimes and other serious human rights abuses.
直近ではアムネスティー・インターナショナル、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国際法律家委員会、そしてトライアルの4団体が大統領宛の公開書簡で、政治的に指名された委員で構成される委員会に、戦争犯罪他の重大な人権侵害の加害者に対する恩赦を発議する権限を与える、大統領令が提案されたことを批判している。
“The move to promote Rana to Nepal’s highest police rank, combined with the government’s proposed amnesty ordinance, demonstrates its apparent determination to institutionalize impunity for serious crimes,” said Adams. “Rana’s promotion serves only to shield alleged human rights abuse perpetrators, undermine rule of law and deny victims’ long-overdue redress.”
「ラナをネパール警察の最高ポストに昇進させる動きは、政府が提案した恩赦命令と共に、重大犯罪に対する不処罰を制度化しようとする明確な意思をはっきりと示しているのです。ラナの昇進は、人権侵害の加害者と言われている者たちを守り、法の支配を損ない、長年の懸案である被害者への救済措置を否定することに、役立つだけです。」と前出のアダムスは指摘した。