世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 英国:意味深な言葉で国防省は私に泥を塗った

英国:意味深な言葉で国防省は私に泥を塗った

2009年2月6日 ガーディアン紙掲載 

HRWアフガニスタン調査員レイチェル・レイド

昨日、英国陸軍高級将校であるオーウェン・マクナリー大佐が、機密情報を在アフガニスタン人権保護運動家に手渡した疑いで、国家秘密法のもと逮捕された。匿名情報筋は、大佐が活動家レイチェル・レイドと“親密”になっていたことを指摘、ここで初めてレイドが“卑劣な中傷”と言う事件に反応している。

Yesterday it emerged that a senior British army officer, Colonel Owen McNally, had been arrested under the Official Secrets Act for allegedly passing classified information to a human rights worker in Afghanistan. Unnamed sources suggested he had become "close" to the campaigner Rachel Reid. Here, for the first time, she responds to what she says is a "vicious slur"

ニュース報道によると、オーウェン・マクナリー大佐は英国に帰還させられ、そこで憲兵に尋問されることになるそうである。国防省はメディアに、私がHRW調査員として機密を受け取った、と述べている。

According to news reports, Colonel Owen McNally has been flown back to Britain, where he will reportedly be interviewed by military police. The Ministry of Defence has told media that I was the recipient of these secrets as a researcher for Human Rights Watch.

国防省がサン紙に何を耳打ちしていようと、マクナリー大佐と私は、2度しか会っていない。両方とも純粋に職業上立場での会見であり、両方ともカブールのNATO軍本部でのことである。しかも両方とも米国とNATOによる空爆での民間人犠牲者についての話で私たちは会っている。

Whatever the MoD has whispered into the ear of the Sun, Col McNally and I met only twice, both times in a purely professional capacity, both times at the Nato military HQ in Kabul. Both times we met to talk about civilian casualties from US and Nato air strikes.

この2日間で起きたことには当惑している。なぜこの2度の会談が英国政府をしてマクナリー大佐に重い懲役刑になる可能性のある重大な犯罪容疑を掛ける事につながっていったのか?なぜ私の政府が、女性の評判が命に関わる国で私が生きている時に、私の評判に泥を塗ろうと思ったのか?私は分からない。会談は例外的なものではないはずだし、HRWが入手したQC(品質管理)は、私が受け取った種類の情報は、国家機密法の対象でないことを確認した。

What has happened in the last couple of days has been bewildering. I do not understand how these two meetings might have led the British government to accuse McNally of a serious crime that could lead to a hefty jail sentence, and why my government might want to see my reputation dragged through the mud, when I live in a country where a woman's reputation can mean her life. The meetings seemed unexceptional. A QC retained by Human Rights Watch has confirmed that the kind of information I received is not covered by the Official Secrets Act.

もし将校の一人が情報を漏えいしているのに国防省が重大な懸念を抱いていたとしても、なぜそれをメディアにリークするのか?私たちの関係が“親密”などという(意味深な)名誉毀損を伴いながら、なぜ私の名前が国防省によって公表されるのか?想像するに、国防省は彼らが引き起こしていた事の結果を正確に知り、彼らの“ストリー”の報道を保証するために、私の評判は使い捨てに出来ると、判断したのだろう。

If the ministry had been seriously concerned that one of their officers was leaking information, why leak it to the media? Why was my name released to the media by the MoD, with a (nudge, nudge, wink, wink) libel that our relationship was "close"? They would know exactly what impression they were creating, and presumably decided that my reputation was expendable in order to ensure coverage of their "story".

私がマクナリー大佐と何らかの“関係”を持ったという、国防省による全くのでっちあげに焦点をあてた記事を、サン紙、タイム紙、メイル紙のジャーナリストが、なぜ書いたのか?私の写真が、なぜ公表されたのか?「民間人犠牲者を監視する任務に就くNATO当局者に、情報の提供を求めるHRWの仕事を、私がするのを止めさせようとして、ジャーナリストに私に対する卑劣で虚偽の中傷を公表するよう国防省が、なぜけしかけたのか?」について、ジャーナリストは、なぜ質問しないのか?   

Why did journalists from the Sun, the Times and the Mail write this as a story focusing on the MoD's entirely bogus suggestion that I had some kind of "relationship" with McNally? Why is it that my photograph was published? Why have journalists not been asking questions about why the MoD has been encouraging them to publish a vicious, false slur about me in order stop me from doing my job for Human Rights Watch in asking for information from the Nato official in charge of monitoring civilian casualties?

アフガニスタンで生活していると、ここでは民主主義や自由なメディア、情報や表現の自由がまだ、遥か彼方の夢のように感じ、英国で私にあったと信じ育った自由に対して、心のそこから感謝する気持ちが次第に大きくなってきている。私は母国政府や、私がかつて一部分であった英国メディアにより良い仕事をすることを期待している。

Living in Afghanistan, where democracy, a free media, freedom of information and freedom of expression are still a faraway dream, I have developed a deep appreciation of the freedoms I grew up believing I had in Britain. I expect better from my own government and from the British media that I used to be a part of.

私はアフガニスタンでしている仕事に誇りをもっている。私は、国防省がそうであるべきであった様に、民間人犠牲者に深く思いを寄せている。国防省がエネルギーを集中させるべきなのは、そこの所であり、人権運動家の評判を攻撃することでも、アフガン人殺害を避けるために、国際的軍事力が採用していた予防手段を、私に説明しようとした将校の1人に容疑を掛けることでもない。

I am proud of the work I do in Afghanistan. I care deeply about civilian casualties, as should the Ministry of Defence. This is what they should be focusing their energies on, not impugning the reputation of a human rights worker or charging one of their officers for trying to explain to me the precautions that international military forces were taking to avoid killing Afghans.

私は、紛争が猛威を振るっている同国の南及び東でアフガニスタン人に話をしている。彼らにはタリバーンや他の反乱軍への恐怖で、話を始めない傾向がある。彼らが私に最初に聞いてもらいたい事は、結婚パーティーを爆撃された女性や子どもついての話であり、夜の手入れで外国人兵士に引き裂かれたコーランの話であり、検問所における英語での停止命令を理解しなかったために車内で射殺された家族の話である。彼らはこのような殺害事件、とりわけ空爆に怒り当惑している。国連の概算によると、500名を超える民間人が昨年アフガニスタンで空爆により殺害された。反乱軍は1000名以上を殺害しているが、しかしアフガニスタン人はタリバーンに、殆ど何も期待していないのである。

I talk to Afghans in the south and east of the country where the conflict rages. They tend not to begin with the horrors of the Taliban and other insurgents. What they want me to hear first are their stories about the women and children bombed at a wedding party, the Qu'ran that was ripped up by foreign soldiers in a night raid, or the family shot dead in their car because they didn't understand orders in English to stop at a checkpoint. They are outraged and bewildered by the killings, in particular the air strikes. By UN estimates, more than 500 civilians were killed in air strikes in Afghanistan last year. The insurgents may have killed more than 1,000, but Afghans expect little from the Taliban.

昨年最悪の民間人被害を発生させた事件は、アフガニスタン西部、シンダンドと呼ばれる地域にあるアジザバードで起きた。2008年8月、米軍はタリバーンの中堅指揮官を標的とした、“殺害/捕獲”作戦に着手した。アフガン中立人権委員会は、少なくとも76名の民間人が殺害され、内59名は子どもだったと語っている。国連は民間人死者を90名以上としている。多くの死者を撮影した写真の中で、1枚の写真がとりわけ常に私の心から離れない。それは小さな女の子の写真で、まるで彼女がまだ眠っているように写っているのだ。しかし閉じた目の長いまつ毛の下に、爆弾の破片による傷が連なっている。彼女は5歳で、クブラと呼ばれていた。クブラの命が消えていった最後の瞬間が、どのようであったのかを、その写真の中で、垣間見ることが出来るのだ。

The worst civilian casualty incident of last year took place in Azizabad, in a district called Shindand in the west of Afghanistan. In August 2008 the US launched a "kill/capture" operation, targeting a mid-ranking Taliban commander. The Afghan Independent Human Rights Commission says that at least 76 civilians were killed, 59 of whom were children. The UN put the civilian death toll above 90. Among the many photographs of the dead, one in particular has always stuck in my mind. It is of a young girl who looks as though she could be sleeping. But beneath the long lashes of her closed eyes is a line of shrapnel wounds. She was five years old, and she was called Kubra. And in that photograph you can glimpse how the last moments of Kubra's life must have passed.

この空爆を行なった米軍は、民間人の死者が出たという報告について、冷淡で否定的だった。当初彼らは一人の犠牲者も認めなかったが、その後5名から7名の民間人死者が出たこと認めた。ビデオによる証拠が出現した後、再調査を強いられ、民間人死者を33名に改訂したのは僅か数週間後のことだった。最終的がどうであれ、この事件での死亡者数はショッキングだった。それに続く軍の否定は、死者が出た事に対してアフガニスタン人が既に抱いていた怒りを悪化させた。

The US military, whose forces carried out the air strike, was cold and dismissive about the reports of civilian dead. Initially they denied any casualties, later admitting five to seven civilian deaths. It was only weeks later, after video evidence emerged that they were forced to investigate again and revised the civilian death toll up to 33. Whatever the final figure, the death toll from this incident was shocking. The subsequent military denials compounded the fury that Afghans already felt about these deaths.

1月15日付けで米国国防長官ロバート・ゲイツに送付した書簡の中で、HRWはペンタゴンの調査を痛烈に批判した。マクナリーの事件が実際に何について起きたのか知らない。もし私が敢えて推測するなら、米国と英国の防衛当局者の幹部は、米国とNATOペンタゴンの調査に対する、私たちの法医学的な分析に怒っているだろうということだ。私たちの分析は、民間人に犠牲者を出さないようにするという、米国とNATOの約束についての再確認が、少なくとも部分的には上辺だけの事であるのを暴露したのであるから。

 In a letter to US Secretary of Defence Robert Gates on January 15, Human Rights Watch sharply criticised the Pentagon investigation. I don't know what the McNally case is really about. If I had to guess I would say senior US and UK defence officials are angry about our forensic dissection of the Pentagon's investigation, which exposed reassurances about US and Nato commitments to avoid further civilian casualties as at least partially hollow.

このような恐ろしい間違いに対する責任を、もし軍がその構成員に取らせるなら、人権団体は軍に構わないだろう。同時に、その事は私のような個人とは何の関係もなく、クブラのような少女と切り離す事は出来ないということを忘れてはならない。

If the military would hold its people to account for these terrible mistakes then human rights organisations would leave them alone. In the meantime, they should remember that this has nothing to do with individuals like me, and everything to do with little girls like Kubra.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事