世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ アンゴラ:プロテスターが拘束され失踪している

アンゴラ:プロテスターが拘束され失踪している

選挙を前に弾圧が影を落とす

 (Johannesburg, July 5, 2012) – The Angolan government is targeting protest organizers for arbitrary arrest and detention in response to increasing demonstrations criticizing the government or its policies, Human Rights Watch said today.

(ヨハナスブルク、2012年7月5日)-アンゴラ政府やその政策を批判するデモが増加していることに対応して、政府はその組織者を狙って恣意的逮捕や拘束を行っている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。

Human Rights Watch called on the Angolan authorities to release or appropriately charge all detained protesters and to ensure that all detainees have prompt access to legal counsel and family members. The authorities should urgently investigate alleged abductions and possible enforced disappearances of several protest organizers. Angola is scheduled to hold parliamentary elections on August 31, 2012.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはアンゴラ当局に、全ての拘留しているプロテスターを釈放若しくは適切に起訴すると共に、全ての被拘留者が弁護士と家族に速やかに連絡が取れるようすることを求めた。デモの組織者数人が拉致され、更に強制失踪させられた可能性もあるという申し立てを、当局は緊急に捜査しなければならない。アンゴラは2012年8月31日に、国会議員選挙を行う予定だ。

“The recent spate of serious abuses against protesters is an alarming sign that Angola’s government will not tolerate peaceful dissent,” said Leslie Lefkow, deputy Africa director at Human Rights Watch. “The government should stop trying to silence these protests and focus on improving the election environment.”

「最近連続している複数のプロテスターへの重大な人権侵害は、アンゴラ政府が平和的な反対意見を容認しない、という憂慮すべき兆候です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長代理、レスリー・レフコウは語った。「政府はデモを沈黙させようとするのを止め、選挙環境の改善に集中すべきです。」

Angola has experienced unprecedented public protests since 2011 as first youth, and now war veterans, have publicly demonstrated in the capital, Luanda, and other cities.

アンゴラは2011年以来、最初は青年、そして現在は退役軍人が首都ルアンダ他の都市で、公然とデモを行うようになり、前例のない民衆の抗議活動に悩んでいる。

The youth movement has called for social reforms and the resignation of President José Eduardo dos Santos, now in power for 33 years. War veterans are demanding long overdue social benefits.

青年運動は社会改革と、33年間権力の座にある、ジョゼ・エドゥアルド・ドス・サントス大統領辞任を求めていた。退役軍人は長年の懸案だった社会保障を要求している。

Over the past year, Angolan uniformed police and plainclothes agents have reacted to the youth protests with increasingly violent crackdowns, despite their small scale, and have arrested many youth leaders, journalists, and opposition leaders.

アンゴラの制服警官と私服機関員は昨年中を通して、青年のデモに、それが小規模なものであるにも拘らず、ますます激しい弾圧で対処すると同時に、多くの青年指導者、ジャーナリスト、野党指導者を逮捕して来ている。

Public protests by war veterans have gained momentum since June. War veterans in Luanda and Benguela have announced more protests before the elections unless the government addresses their demands for regular pension payments. Many of the war veterans were demobilized over the last two decades from the armies of all sides, including the ruling party, in Angola’s long civil war. On June 7, several thousand war veterans marched to the Defense Ministry in Luanda, where the army chief of staff, Gen. Sachipengo Nunda, promised to address their pension claims.

退役軍人による公の場でのデモは、6月以来勢いづいた。ルアンダとベンゲラの退役軍人は、彼らの要求である定期的な年金支払いに政府が対応しない限り、選挙前に更にデモを行うと表明した。退役軍人の多くは、アンゴラの長かった内戦の際、支配政党を含む全陣営の軍から、この20年以上の間に動員解除になった人々だ。6月7日には数千の退役軍人が、ルアンダにある国防省に向かってデモ行進し、そこで軍参謀長サチペンゴ・ヌンダ大将は、退役軍人の要求に対処することを約束した。

On June 20, thousands of war veterans gathered at the military signals regiment headquarters in Luanda, following an official announcement that the government would disburse one-time payments of US$550 and address pension claims. War veterans who participated in the protest that day told Human Rights Watch that the protest erupted spontaneously after they did not receive any official response to their broader pension claims.

6月20日には数千人の退役軍人が、政府の550米ドルの一時金を支払うと共に、退役軍人の年金要求に対処するという公式発表を受けて、ルアンダにある軍の通信連隊本部に集結した。その日デモに参加した複数の退役軍人が、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分たちの広範囲に渡る年金要求に、正式な返答が何もなかったので、デモは自然発生的に起こったと話していた。

The war veterans marched through the city, stopping at the Catholic Radio Ecclesia and the United States embassy, and came close to the presidential area, until they were barred by squads of Rapid Intervention Police, military police, and presidential guards, who dispersed the crowd by shooting teargas and live ammunition.

退役軍人たちは市内をデモ行進し、カトリックのラジオ局エクレシアと米国大使館の前で立ち止まった後、緊急介入警察、軍警察、大統領護衛隊などの部隊によって、阻止されるまで大統領官邸のあるエリアに接近、その後群衆は政府部隊による催涙ガスと実弾の発射を受け解散させられた。

Witnesses told Human Rights Watch that protesters were unarmed, but some participants threw stones and beat an Angolan army general who was at the scene, according to Human Rights Watch research. Human Rights Watch was not able to confirm allegations that three protesters were shot to death.

目撃者は、デモ参加者たちは非武装だったと話していたが、ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査によると、一部が投石し、現場にいたアンゴラ軍の将軍を殴っている。デモ参加者3人が射殺されたと言われているが、ヒューマン・ライツ・ウォッチはその事実を確認出来なかった。

The security forces arrested and jailed more than 50 war veterans during the June 20 protest. Seventeen were allegedly released without charge on June 22, but the police, military, and judiciary authorities did not respond to Human Rights Watch’s repeated requests to confirm the total numbers of those arrested, released, or still in pretrial detention. On June 25, military police arrested a leader of a war veterans’ complaints commission.

治安部隊は6月20日のデモの際、50人以上の退役軍人を逮捕して投獄した。伝えられる所では、内17人が6月22日に起訴されないまま釈放されたそうだ。しかし、ヒューマン・ライツ・ウォッチは警察、軍、司法当局に、逮捕者総数や審理前拘禁されている者の現在数について確認するため、再三問い合わせているのだが、その返答はない。軍警察は6月25日に、退役軍人の苦情処理委員会の指導者を逮捕している。

Human Rights Watch research determined that at least 28 war veterans remain in pretrial detention: eight at the criminal investigation police headquarters and at least 20 at the military judicial police headquarters in Luanda. Police, military police, and court officials told Human Rights Watch that the detainees were permitted to request assistance from legal counsel, but had not done so. Family members of some detainees told Human Rights Watch they were allowed to bring food, but were not allowed to speak to their relatives.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、少なくとも28人の退役軍人が、今も審理前拘禁されていることを究明した。内8人は警察本部で刑事犯罪容疑の取り調べを受け、少なくとも20人はルアンダの軍司法警察本部に拘留されている。警察、軍警察、司法当局者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、被拘留者は弁護士から支援を求めることを許されているが、行っていないと話していた。被拘留者何人かの家族の話では、食糧の差し入れを許されたが、拘留中の家族との話は駄目だったそうだ。

Two war veterans who were detained for two days told Human Rights Watch that they were forced to declare on television that opposition political parties were behind the protests, and were then released without charge. They said that plainclothes security agents interrogated them separately without the presence of a lawyer at Luanda’s provincial criminal investigation police. They also said they were threatened with reprisals if they refused to tell the state-owned television, Televisão Pública de Angola (TPA), that opposition parties had incited the former soldiers to protest.

2日間拘留されていた退役軍人2人がヒューマン・ライツ・ウォッチに、デモのバックには野党がいると、テレビで断言するよう強制され、その後起訴されないまま釈放されたと話していた。彼らによると、私服の公安当局者にルアンダ州刑事捜査警察で弁護士の付添のないまま別個に取り調べを受け、国営テレビ局のテレビサーオ・パブリカ・デ・アンゴラ(以下TPA)に、野党が元兵士たちに抗議するよう煽ったと言わなければ、報復すると脅されたそうだ、

One of the two veterans, Francisco Candela, who was demobilized from former União Nacional para a Independência Total de Angola(National Union for the Total Independence of Angola, UNITA)rebel forces in 2003, said: “They told me that if I spoke out against the opposition parties they would resolve my situation. But if I didn’t accept they would convict me for rioting against the security of the state. ”

2人の退役軍人の1人フランシスコ・キャンデラは、反乱軍のアンゴラ全面独立民族同盟(以下UNITA)から2003年に動員解除されており、以下のように話していた。「野党に不利なようにしゃべれば、釈放してやる、もしそれを飲まなければ、国の安全を脅かした罪で有罪にしてやるって言われたんだ。」

Candela added that the security agents drove him and another rebel war veteran in a civilian car to the military headquarters, where TPA journalists interviewed them in the presence of the security agents. The state media have since reported extensively about the alleged incitement of the protests by opposition parties. On June 16, the Angolan Armed Forces publicly accused the opposition parties UNITA, CASA-CE, and Bloco Democrático of having instigated an earlier protest by war veterans, on June 7 in Luanda.

公安機関員はそれからキャンデラともう1人の退役軍人を、民間人の車に乗せて、軍本部に連れて行き、そこでTPAの記者が公安機関員の同席の上で彼らにインタビューしたそうだ。以降その国営メディアは、野党によるデモへの扇動疑惑について大々的に報道した。6月16日にはアンゴラ軍が野党のUNITAと野党民主連合を、6月7日のルアンダでの退役軍人によるデモを扇動した、と公式に非難している。

Human Rights Watch also spoke by telephone with José Fernandes de Barros, a former member of the ruling party’s force, FAPLA (Forças Armadas Populares para a Libertação de Angola), and a signatory to a manifesto of a complaints commission that represents 4,000 war veterans awaiting their formal demobilization since 1992. De Barros was arrested on June 25 by military police and has since been detained at the Luanda military judicial police headquarters. He also said that military officials interrogated him without a lawyer present. The commission had previously planned a protest in February but called it off.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、与党軍事部隊のアンゴラ解放武力勢力(以下FAPLA)元隊員のホセ・フェルナンデス・デ・バロスと、1992年以来正式な動員解除を待っている4,000人の退役軍人を代表する苦情処理委員会のマニフェストに署名した人物に、電話で話を聞いた。デ・バロスは6月25日に逮捕され、以来軍司法警察本部に拘留されている。彼は軍当局者に弁護士の同席なしで、取り調べを受けていると話していた。苦情処理委員会は以前2月にデモを計画したが、中止している。

Angolan and international law requires immediate access for every detainee to legal counsel, who should be allowed to be present during questioning to prevent coercive interrogations, Human Rights Watch said.

アンゴラ法と国際法は、強圧的な取り調べの予防に向け全被拘留者が、尋問の際に同席を認められた弁護士に、直ちに連絡するよう義務付けている。

“The Angolan security forces have made doubtful arrests of war veterans even more suspect by questioning them in the absence of legal counsel,” Lefkow said. “Interrogating detainees without the presence of a lawyer raises serious concerns of coercion.”

「アンゴラ治安部隊は、弁護士の同席なしのまま取り調べをして、容疑者はもちろん退役軍人に疑問のある拘留を行っています」とレフコウは語っている。「弁護士が同席しない被拘留者への取り調べは、強制への重大な懸念を生じさせています。」

 

Possible Enforced Disappearances of War Veteran Protest Organizers

退役軍人のデモを組織化した人々が強制失踪させられている恐れ

The arrests of war veterans on June 20 and 25 were preceded by the possible enforced disappearance of two organizers from an ad hoc group called the United Patriotic Movement (MPU), which had organized a protest by war veterans and former presidential guards.

退役軍人は6月20日と25日に逮捕されているが、その前に、退役軍人と元大統領護衛隊によるデモを組織した、統一愛国運動(以下MPU)と呼ばれる仮設団体に所属する2人の組織者が強制失踪させられている可能性がある。

On May 27, the MPU organized a protest of former presidential guards in Luanda to call for the payment of overdue salaries. The Luanda authorities had been notified, as Angolan law requires. Although the presidential guards withdrew their participation to await further negotiations with the president’s Military Office, other groups of war veterans joined the protest, which the security forces dispersed before it reached the presidential palace.

MPU は5月25日にルアンダで、未払い給料の支払いを求める元大統領護衛隊員のデモを主催した。ルアンダ当局は、アンゴラの法律が義務付けている通知を受けている。大統領護衛隊は、大統領軍事務所との更なる交渉を待つために、参加を見合わせたが、退役軍人の他のグループはデモに参加している。デモ隊は大統領官邸に着く前に 治安部隊によって解散させられた。

After the protest, an MPU leader, António Alves Kamulingue, called a Voice of America journalist and said that he had fled to a hotel in the city center because he was being followed and feared for his life. Kamulingue’s family members told Human Rights Watch that they have not heard from him since that day. They have sought information about him at many police stations and all prisons and hospitals in Luanda, but the authorities deny knowledge of his whereabouts.

デモの後、MPU指導者のアントニオ・アルベス・カムリングは、米国国営放送「アメリカの声」の記者に電話して、「尾行されていて、命の危険を感じるので、自分は市の中央部にあるホテルに逃げて来ている。」と話した。カムリングの家族はヒューマン・ライツ・ウォッチに、その日以来彼からの連絡が途絶えていると話していた。家族はルアンダ内の多くの警察署と病院を訪ねて、彼についての情報を得ようとしたが、当局は彼の所在については分からないと述べている。

On May 29, Isaías Cassule, another MPU member, was apparently abducted in Luanda’s Cazenga neighborhood. Alberto Santos, a former member of the presidential guard unit who is currently in hiding, told Human Rights Watch by telephone that he and Cassule had been called by phone to that meeting point by an alleged protester who claimed to have video footage of Kamulingue’s abduction. Santos said he saw six men, some wearing hats and sunglasses, drag Cassule into their car. Santos managed to escape. Cassule’s family members told Human Rights Watch they have not heard from him since. They had communicated his disappearance to the police and searched for him at police stations and hospitals. Under international law, an enforced disappearance occurs when the authorities take a person into custody but refuse to acknowledge doing so or do not provide information about the person’s whereabouts or fate. Among the rights an enforced disappearance may violate are those to life, liberty, and security of the person, including protection from torture and other ill-treatment.

5月29日にはもう1人のMPUメンバー、イサイアス・キャスルがルアンダ市内カゼンダ居住区で拉致されたようだ。現在身を隠している元大統領護衛隊隊員のアルベルト・サントスは電話でヒューマン・ライツ・ウォッチに、自分とキャスルは、カムリングが拉致される模様を撮影したビデオを持っていると話した、デモ参加者と称する者から、待ち合わせ場所に来るよう電話を受けたと話していた。サントスの話では、彼は6人の男(一部帽子を被ってサングラスをかけていた)がキャスルを男たちの車に引きずり込むのを見たけれど、自分は何とか逃げられたのだそうだ。キャスルの家族は、それ以来彼からの連絡が途絶えていると話していた。家族は彼の失踪を警察に連絡すると共に、複数の警察署と病院を探して歩いた。国際法上の強制失踪は、当局が個人を拘留したにも拘らずそれを否定し、或いはその個人の所在や消息についての情報を提供しない場合に発生したことになる。強制失踪で侵害される危険性があるのは、拷問やその他の虐待から守られる権利を含む、その個人の生命、自由、安全についての権利だ。

Threats and Reprisals Against Youth Activists and Protest Organizers

青年活動家やデモ主催者への脅迫と報復

The organizers of the youth protests have also been targeted and threatened for their activities, Human Rights Watch said. All youth protest leaders who recently spoke with Human Rights Watch said they felt their lives were at risk.

青年によるデモを組織した人々もまた、その活動が原因で狙われ脅迫されて来た。最近ヒューマン・ライツ・ウォッチが話を聞いた青年デモ指導者は皆、自分たちの命が危険にさらされていると話していた。

On June 14, Gaspar Luamba, a university student and organizer of the youth protest movement, was abducted at noon by four men in civilian clothes at a university in Luanda’s Viana neighborhood. Luamba told Human Rights Watch that the assailants asked his identity and then ordered him to enter their car, warning him not to resist.

大学生で青年抗議運動の組織者でもあるガスパル・ルアンバは、6月14日の正午にルアンダ市内ヴィアナ居住区にある大学で、私服の男4人に拉致された。ルアンバの話では、襲撃者は自分の身元を尋ねた後、抵抗しないよう警告した上で、男たちの車に乗るよう命令したそうだ。

“They took me to a construction site of the Brazilian Odebrecht company and interrogated me for several hours,” Luamba told Human Rights Watch. “They displayed knives and pliers and threatened to use them. They asked me whether opposition parties were funding us and how much we wanted. They threatened me and my colleagues to take drastic measures if we declined to negotiate. But they didn’t hurt me.” Luamba said he was released several hours later.

「あの人たち僕をブラジルのオーデブレヒト社の建設現場に連れて行って、数時間尋問したんですよ。」とルアンバは話していた。「ナイフとペンチを見せてそれを使うぞって脅したんだ。野党が僕たちに資金を提供しているかどうかと僕たちが幾ら必要なのかを尋ねた。ボクたちが交渉を断ったら、強烈な措置をとるって僕や仲間を脅してたけど、危害は加えなかったんだ。」ルアンバの話では数時間後に解放されたそうだ。

Another youth protest organizer, Adolfo Campos, was attacked and threatened with death by two men in civilian clothes on June 12. He told Human Rights Watch: “Two Land Cruisers forced me to stop the car at 10 p.m. on the road. I left the car, and two individuals armed with a pistol and an automatic rifle beat me in my face with the weapons. I fell on the ground and one of them pointed his gun at me. The other one said: ‘Don’t kill him yet. Let’s go.’” He said the attackers ransacked the car, but only took his phone and left US$3,000 untouched.

もう1人の青年デモ主催者であるアドルフォ・カンポスは6月12日に、民間人の服装をした男2人に襲撃され「殺す」と脅された。彼は以下のように話していた。「2台のランドクルーザーが、午後10時に道路上でボクの車を無理やり停めさせたんだ。ボクが車を降りると、ピストルと自動小銃で武装した2人が、その銃でボクの顔を殴りやがった。地面に倒れたボクに向かって、1人の方が銃で狙いを付け、もう1人が、『まだ殺すなよ。行こうぜ。』って言ったんだ。」彼の話では襲撃者は彼の車を荒らしたが、携帯電話だけ盗って、3,000米ドルの現金には手を付けなかったそうだ。

A day earlier, on June 11, the well-known rapper and youth protest organizer Luaty Beirão was arrested by Portuguese authorities at Lisbon airport, after police detected a package of cocaine in a bicycle wheel, the only baggage he had taken on his flight from Luanda due to fears that the luggage might be tampered with. According to media reports, a Lisbon court quickly released Beirão from custody based on strong indications that Angolan police agents had placed the drugs in his baggage to incriminate him.

その前日の6月11日に、有名なラッパーで青年デモ組織者でもあるルアティ・ベイラーオがリスボン空港でポルトガル当局に逮捕された。彼がルアンダからの飛行機に、スーツケースの中身に手を加えられるのを恐れて、手荷物として持ち込んだのは唯一自転車のタイヤだったのだが、それから警察がコカインのパッケージを見つけ出したのだ。メディアの報道によれば、アンゴラ警察の工作員がベイラーオを犯罪者に仕立て上げるために、手荷物の中にドラッグを入れた可能性が強いとして、リスボン裁判所は彼を速やかに釈放している。

On May 23, at 10 p.m., in the second such attack in two months, 15 men in civilian clothes armed with metal bars and pistols attacked the residence of Dionísio “Carbono,” another youth protest leader, who was hosting a group of youth to discuss their new call-in radio program on the privately owned Rádio Despertar. Several of the youth were seriously injured and suffered broken bones, according to Human Rights Watch research.

5月23日午後10時にはこの2ヶ月で2度目の襲撃事件が起こっている。民間人の服装をして金属の棒とピストルで武装した男15人が、もう1人の青年デモ指導者、ダニシオ・“カルボノ”の自宅を襲撃したのだ。その時彼は、民営のラジオ・デスペルタルで計画中の新しい視聴者参加型ラジオ番組について議論するために、青年グループを自宅に招いていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査によれば、集まっていた青年の内数人が重傷を負ったり骨折している。

“The increasing use of violence, threats, and other reprisals to silence protest organizers is alarming,” Lefkow said. “Angola’s regional and international partners should raise their voices and urge the government to stop the violence and respect basic rights.”

「暴力や脅迫その他の報復をデモの組織者に加える事件が増加しているのは憂慮すべき事態です。」とレフコウは語っている。「アンゴラの地域的パートナーや国際的パートナーは、懸念の声を挙げ、政府に暴力を止め基本的人権を尊重するよう強く求めなければなりません。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事