世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 南スーダン:幹部指導者が人権侵害根絶を怠っている

South Sudan: Top Leaders Fail to End Abuses

UN, EU, US, and Other States Should Sanction Top Commanders

南スーダン:幹部指導者が人権侵害根絶を怠っている

国連、欧州連合、米国その他の国々は幹部指揮官に制裁を科すべ

(Nairobi August 1, 2017) – South Sudanese government and opposition leaders have failed to halt atrocity crimes, including killings, rape, and forced displacement, or to hold those responsible to account, Human Rights Watch said in a report released today.

(ナイロビ、2017年8月1日)-南スーダン政府と反政府勢力の指導者たちが、殺人・レイプ・強制失踪を含む残虐な犯罪の根絶、若しくは責任者の処罰を怠ってきた、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

The 52-page report, "‘Soldiers Assume We Are Rebels’: Escalating Violence and Abuses in South Sudan’s Equatorias," documents the spreading violence and serious abuses against civilians in the Greater Equatoria region in the last year. The report focuses on two areas: Kajo Keji county, in the former Central Equatoria state, and Pajok, a town in the former Eastern Equatoria state.

全52頁の報告書、『“兵隊たちは私たちを反乱軍と見なしている”:南スーダン・エクアトリアでの暴力と人権侵害がエスカレート』は、エクアトリア地方の民間人に昨年、暴力と人権侵害が拡大した実態を取りまとめた。また報告書は、旧中央エクアトリア州内カジョ・ケジ郡と旧東エクアトリア州内パジョク町の2地域に焦点を当てている。

Nine men – including President Salva Kiir, former Vice President Riek Machar, former army chief of staff Paul Malong, and six other commanders – should face sanctions in view of the mounting evidence of their responsibility for grave violations during the conflict, Human Rights Watch said. The United Nations Security Council, European Union, and other states should impose sanctions on the nine men, and the Security Council should also impose a long overdue, comprehensive arms embargo on South Sudan.

南スーダン武力紛争の際に行われた重大な犯罪の責任は、サルバ・キール大統領とリエック・マチャル元副大統領、ポール・マロン元参謀総長他6人の指揮官にある、という膨大な証拠が存在することを踏まえれば、9人は制裁を科されるべきだ。国連安全保障理事会、EU他の国々は9人に制裁を科すべきであり、安保理はまた長く待ち望まれている南スーダンに対する包括的な武器禁輸を科さなければならない。

“Four years into this crisis, gruesome crimes continue, with millions displaced and hundreds of thousands facing a man-made famine,” said Kenneth Roth, executive director of Human Rights Watch. “It’s well past time to send a strong message to those in positions of power that atrocities will come at a price.”

「南スーダン武力紛争が始まって4年が経過しますが、おぞましい犯罪は続き、数百万人が難民化し、数十万人が人為的な飢餓に苦しんでいます」、とHRW代表ケネス・ロスは指摘した。「残虐行為への代償を支払う時が来るという強いメッセージを、権力の座にある者には遥か以前に送るべきだったのです」

Human Rights Watch conducted research into the crimes in both states, which have since been divided and renamed by presidential decrees, in May 2017 in northern Uganda, where the vast majority of the victims have fled to refugee settlements. In both South Sudan locations, government soldiers, mostly ethnic Dinka recruits deployed to fight rebels in counterinsurgency operations, committed a range of crimes against Equatorian civilians on the basis of their ethnicity, including unlawful killings, arbitrary detention, torture, enforced disappearances, and widespread looting.

旧中央エクアトリア州と旧東エクアトリア州は大統領令で分割され改名しているが、その旧両州内で行われた犯罪に関して、HRWは2017年5月に、被害者の大多数が難民居住地に避難しているウガンダ北部で調査を行った。前出の南スーダン2地域では、殆どがディンカ族新兵から成り対反乱作戦で戦うべく派遣された政府軍兵士が、エクアトリア地方民間人に対して、出身部族を根拠に殺人・恣意的抑留・拷問・強制失踪・広範な略奪など様々な犯罪を行った。

In Kajo Keji county, attacks began with the deployment of new government forces in mid-2016. Witnesses described at least 47 unlawful killings by government soldiers between June 2016 and May 2017, though the total is most likely much higher. In several cases, witnesses said soldiers entered homes and shot civilians, including children, elderly, and people with disabilities.

カジョ・ケジ郡での攻撃は、2016年半ばに新たな政府軍部隊が派遣されて始まった。2016年6月から2017年5月の間に政府軍兵士によって少なくとも47件の殺人が行われた、と目撃者は説明したが、その総数は47件を遥かに上回る可能性が高い。兵士たちが民家に押し入り、児童・高齢者・障害者を含む民間人を射殺した、と目撃者が語ったケースも複数あった。

A middle-aged woman from Romogi village said that soldiers killed her husband, a farmer, and two of her children, ages 5 and 10, on a Tuesday afternoon in January. “I was cooking dinner when about 10 soldiers came to our house,” she said. “My husband went out and they shot him. Then my sons followed him out and they shot both boys.”

同郡内ロモギ村の中年女性は、1月のある火曜日の午後に、農民の夫と5歳と10歳の子ども2人を兵士に殺されたと以下のように語った。「夕飯を作っていたら、10人位の兵隊が家に来た。夫が出て行って撃たれ、ついていった息子2人も撃たれたのよ」

Witnesses from Pajok said that large numbers of government soldiers entered the town on April 3, and killed at least 14 civilians on the spot. “They pulled me out of the car and took my keys,” said a man in his 60s. “Then, right in front of me, they shot at a man.” He saw them kill several others as well.

パジョク町の目撃者によれば、4月3日に多数の政府軍兵士が同町に入り、その場にいた民間人少なくとも14人を殺したそうだ。「ヤツラはワシを車の外に引きずり出し、カギを取上げました。その後目の前で1人の男性を射殺したんです」、と60代の男性は語った。その男性は、兵士たちが同じ様に他数人も殺害したのを見たそうだ。

Witnesses and victims from both locations also reported dozens of cases of arbitrary detention by the army, including holding victims in shipping containers for long periods, torture, and enforced disappearances, with the authorities refusing to acknowledge the detention or disclose the person’s whereabouts or fate.

両地域の目撃者と被害者はまた、軍によって輸送用コンテナ内での長期にわたる身柄拘束を含む恣意的抑留、拷問、当局が人々の所在地や消息について明らかにせず、若しくは抑留を認めない強制失踪も、数十件起きていると訴えていた。

Since the conflict started in December 2013, almost 2 million people have fled South Sudan, and another 2 million are internally displaced with more than 200,000 still in UN protection sites. In the last year alone, the spreading conflict and abuses pushed over 700,000 South Sudanese into refugee settlements in northern Uganda, leaving many areas in the Greater Equatoria region empty.

2013年12月に武力紛争が始まって以降、約200万人が南スーダンから逃げ、別に200万人が国内難民化し、20万人以上が国連による保護地に住んでいる。昨年だけでも拡大する武力紛争と人権侵害が、南スーダン人70万以上をウガンダ北部の難民居住地に追いやり、エクアトリア地方の多くの地域をゴーストタウン化した。

An August 2015 peace agreement did not end the fighting, which resumed in Juba in July 2016, and continued in areas south and west of the capital. Human Rights Watch has documented serious crimes against civilians in Yambio, Wau, and Yei, including clear patterns of sexual violence by government soldiers against aid workers and South Sudanese displaced women in the UN protection site.

戦闘は2015年8月に成立した和平協定で終結せず、2016年7月に再発、首都の南部と西部で継続した。HRWは西エクアトリア州州都ヤンビオ市、ワウ州ワウ市、イェイ川州イェイ市における、民間人に対する重大犯罪を検証・取りまとめたが、その中には国連保護区における援助事業従事者と南スーダン人国内避難民女性に対する、政府軍兵士による明らかにパターン化した性的暴力が含まれていた。

Human Rights Watch and others have long urged the UN Security Council to impose a comprehensive arms embargo on South Sudan and additional targeted, individual sanctions. The Security Council has not imposed an arms embargo but has placed travel bans and asset freezes on three government and three opposition commanders. The United States and EU also have sanctions in place against the six individuals. The EU has had an arms embargo in place for years but the African Union (AU) has not imposed additional individual sanctions or an arms embargo.

HRW他は長年にわたり国連安全保障理事会に、南スーダンへの包括的な武器禁輸と更なる個人を対象にした制裁を科すよう強く求めてきた。安保理は武器禁輸を科さなかったものの、政府軍指揮官3人と反政府軍指揮官3人に、海外渡航禁止と資産凍結を科し、米国とEUもまたその6人に制裁を科した。EUは数年にわたり武器禁輸を科してきたが、アフリカ連合(以下AU)は追加的な個人を対象とする制裁や武器禁輸を科してこなかった。

Sanctions should be imposed against the following nine commanders against whom Human Rights Watch has accumulated evidence of responsibility for serious violations of human rights and international humanitarian law:

以下の掲げる指揮官9人には、人権保護法や国際的人道法への重大な違反行為に関して責任がある証拠を、HRWは集積してきており、制裁措置が科されるべきだ。

  • President Salva Kiir, the army commander in chief;
  • 陸軍最高司令官サルバ・キール大統領
  • Former Vice Presdient Riek Machar, leader of the opposition forces, in exile in South Africa;
  • 反政府軍指導者で南アフリカに亡命中のリエック・マチャル元副大統領
  • Paul Malong Awan, former army chief of general staff and governor of Northern Bahr el Ghazal state;
  • 元参謀総長で北バハル・アル・ガザール州元知事のポール・マロン・アワン大将

Lt. Gen. Johnson Juma Okot, formerly in charge of the army’s Division 6 troops accused of abuses in the Equatorias and now deputy ground forces commander;

  • エクアトリア地方で人権侵害を行った疑いのある陸軍第6師団元司令官で現在地上軍司令官代理のジョンソン・ジュマ・オコット中将

Lt. Gen. Bol Akot, who was in charge of the Gudele and Mio Saba areas of Juba at the time of killings of Nuer civilians in December 2013, formerly in command of the army commandos accused of abuses in Western Equatoria, currently director of the National Police Service;

  • 2013年12月にヌエル族民間人虐殺事件が起きた当時、首都ジュバのグデレ地区とミオ・サバ地区を担当しており、西エクアトリア州で人権侵害を行った疑いのある陸軍特殊部隊の元指揮官で、現在は国家警察庁の部長であるボル・アコット中将
  • Lt Gen. Marial Nour Jok, military intelligence chief since April 2014, and the superior of officers accused of arbitrary detention, torture, and enforced disappearances in the Equatorias and Wau regions;
  • 2014年4月以降軍情報機関の責任者で、エクアトリア地方とワウ州で、恣意的抑留・拷問・強制失踪を行ったと疑われている将校の上官であるマリアル・ヌール・ジョック中将
  • Gen. Attayib Gatluak “Taitai,” formerly head of Division 4 of the army, accused of abuses in the Unity region in 2015, and now in charge of Division 5, accused of abuses in Wau late 2015;
  • 2015年にユニティ州で人権侵害を行った疑いのある陸軍第4師団元司令官で、2015年後半にワウ州で人権侵害を行った疑いのある第5師団を現在率いるアッタイブ・ガトルアク・タイタイ中将
  • Johnson Olony, an opposition commander accused of forced recruitment of fighters, including children, in the Upper Nile region;
  • 上ナイル州で児童を含む戦闘員の強制徴兵を行ったと疑われている反政府軍指揮官、ジョンソン・オロニー大将

Maj. Gen. Matthew Puljang, who commanded army forces accused of abuses in the Unity region in 2015, accused of forced recruitment of children.

ユニティ州で2015年に人権侵害を行ったと疑われている陸軍部隊を指揮し、児童の強制徴兵を行った疑いもあるマシュー・プルヤン少将

The Commission on Human Rights in South Sudan should also urgently investigate the potential criminal responsibility of all these men, both direct and on the basis of command responsibility, Human Rights Watch said. The UN Human Rights Council in March mandated the Commission to collect and preserve evidence with a view to prosecute those responsible for war crimes and crimes against humanity in fair and credible trials.

(国連人権理事会が設置した)「南スーダンの人権に関する委員会」は、前出の9人全員の直接責任もしくは指揮命令責任に関して、刑事責任を問える可能性について早急に調査すべきだ、とHRWは指摘した。国連人権理事会は今年3月に、公正で信頼性の高い裁判で戦争犯罪と人道に対する罪で、責任者を訴追する観点で証拠を収集し保存する権限を、同委員会に付与した。

While the 2015 peace agreement envisioned a hybrid court for South Sudan to be established by the AU Commission, almost no tangible progress toward its establishment was made in more than eighteen months. A key challenge was that South Sudan’s government had yet to substantively engage with the AU Commission on the court’s creation.

2015年和平協定には、AU委員会によって南スーダンに混成(ハイブリッド)法廷が設立される旨盛り込まれ、その成立後18ヶ月以上が経過するが、同法廷設立に向けた具体的進展は皆無だ。南スーダン政府が同法廷設立に関して、AU委員会と実質的な協力をしてこなかったことが、主な課題だった。

On July 21, 2017, AU Commission, South Sudanese, and UN officials met in Juba to discuss the Hybrid Court for South Sudan and agreed on a roadmap for the court’s establishment, including finalizing the court’s statute by the end of August.

AU委員会、南スーダン、国連の高官が2017年7月21日にジュバで会合を持ち、南スーダン混成(ハイブリッド)法廷について議論し、8月末までに同法廷に関する法律のまとめを含む、同法廷設立のロードマップに関して合意した。

The AU should ensure continued forward momentum – even without cooperation from South Sudan’s leaders, if necessary. If a credible, fair, and independent hybrid court is not established, the option of the International Criminal Court (ICC) remains and should be pursued. As South Sudan is not a member of the ICC, either referral by the Security Council or a request from the government of South Sudan would be needed.

AUは必要な場合、南スーダン指導者からの協力が得られなくとも、同法廷の設立に向けた動きの促進を保証すべきだ。信頼性が高く、公正で独立した混成(ハイブリッド)法廷が設立されないのであれば、国際刑事裁判所(以下ICC)という選択が残っており、それを追求しなければならない。南スーダンはICC加盟国ではないので、その選択には安保理による付託もしくは南スーダン政府による要請が必要となる。

“The proposed AU Hybrid Court for South Sudan raised hopes of ending the cycle of violence and impunity,” said Roth. “Yet, nearly two years later the court still does not exist. The July 21 roadmap could be a breakthrough for victims, but the proof will be in the establishment of the court.”

「南スーダン向けAU混成(ハイブリッド)法廷は、暴力と不処罰の連鎖を断つ期待をもたらし、あれから2年が経過しましたが、法廷はまだ存在していません。7月21日のロードマップは、被害者にとって突破口になる可能性がありますが、その証はハイブリッド法廷が設立されてこそのことです」、と前出のロスは指摘した。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事