※当ブログのシステム設定により、行途中でのスペースが意図したとおりに表示されないことがあります。英語の台詞や歌詞及び和訳ではおかしな表示が現れることになりますが、ご容赦ください。
(地下にある怪人の隠れ家。下手側階段から白いドレスを着たクリスティーンが走りながら下りて来る。その後を追って仮面を付けていない怪人が白く薄い大きいな布を持って下りて来る。舞台中央付近まで来て、クリスティーンが着ているのはウェディングドレス、怪人が手に持っているのはベールであることが分かる。)
※第9場は第1幕第4場と同じセットを使っているが、二人はボートで登場しない。第8場で使ったアニータ役の衣装も短時間のうちに白いドレスに替わっている。通常の劇場公演でも、ボートで隠れ家に来る場面、そして着いてからドレスに着替える(怪人に着替えさせられる)場面も観客の推測に任されている。また通常の劇場公演では部屋に置いてある等身大の花嫁人形も第1幕同様に置かれていない。)
####################
CHRISTINE:(クリスティーン)
Have you gorged yourself at last, in your lust for blood?
ついに血を求めて欲望を露わにしてきたのね
Am I now to be prey to your lust for flesh?
私は今やあなたの肉欲の餌食ね
PHANTOM:(怪人)
That fate, which condemns me to wallow in blood has also denied me the joys of the flesh
血を求めるその運命が同時に肉体の喜びを否定してきたのだ
(クリスティーン、聞きたくないかのように怪人から顔を背ける。怪人はベールを両手で持ってゆっくりとクリスティーンに近づく。)
- this face - the infection which poisons our love...
この顔は我々の愛を毒する病なのだ...
(クリスティーン、さまざまな思いに悩む表情。)
This face, which earned a mother's fear and loathing... この顔、母に恐怖と嫌悪をもたらし...
A mask, my first ... 仮面、初めて身に着けた不快な衣服...
(クリスティーンは悲しさと哀れみの入り混じった顔でゆっくりと怪人の方に顔を向ける。怪人は激情を止めることができないかのように大きな声で言う。クリスティーンは何かを考えるような表情になる。)
Pity comes too late - turn around and face your fate: an eternity of this before your eyes!
哀れみは遅すぎる。こっちを向いて目の前にある永遠の運命と向き合え!
(怪人はベールを黙って立っているクリスティーンの後ろから頭に被せるが、彼女は抵抗することもなく別なことを考えている様子。彼女が目を閉じて両手をベールに持って行くと、怪人は彼女の左腕を取り自分に向かせる。クリスティーンは冷静な表情で彼の顔を見る。)
CHRISTINE:(クリスティーン)
This haunted face holds no horror for me now...
この幽霊のような顔はもう私には恐ろしくはない...
It's in your soul that the true distortion lies...
本当に歪んでいるのはあなたの魂だわ...
####################
(ここで怪人は突然ラウルが来たことに気づく。ラウルは下手側階段の途中まで下りて来る。)
※通常の劇場公演では、地底湖を泳いで渡り、舞台中央奥(の岸)から上がって来るような設定で登場する。また、部屋と湖の境には格子の柵が下りて来るように舞台道具が設置されている。
PHANTOM:(怪人)
Wait! I think, my dear, we have a guest! 待て、お客が来たようだ!
(ラウルに向かって・・・)
Sir, this is indeed an unparalleled delight! I had rather hoped that you would come.
この上ない喜びだ!私はあなたが来るだろうと期待していた。
And now my wish comes true - you have truly made my night!
今私の願いが叶ったのだ。おかげで本当に楽しい夜になった。
####################
(ラウルが駆け寄ろうとすると怪人はクリスティーンの首を掴む。ラウル、階段を下りたところで動作を止める。)
####################
RAOUL:(ラウル)
Free her! Do what you like, only free her! Have you no pity?
彼女を離せ! 他はともかく彼女を離せ! 憐れむ心はないのか?
PHANTOM:(怪人、クリスティーンに・・・)
Your lover makes a passionate plea! お前の恋人は情熱的な嘆願をしているな!
CHRISTINE:(クリスティーン)
Please, Raoul, it's useless... ラウル、やめて、無駄よ...
RAOUL:(ラウル)
I love her! Does that mean nothing? 彼女を愛している! 意味のないことなのか?
I love her! Show some compassion... 彼女を愛しているんだ! 憐れみを示せ...
PHANTOM:(怪人)
The world showed no compassion to me! 世間は私を憐れんではくれなかった!
RAOUL:(ラウル) Christine... Christine... クリスティーン... クリスティーン...
(怪人に向かって)
Let me see her... 彼女に会わせろ...
####################
PHANTOM:(怪人)
Be my guest! 勝手にしろ!
(と言って怪人はクリスティーンの首から手を離す。ラウルは彼女に駆け寄る。怪人は二人を見ながら・・・)
PHANTOM:(怪人)
Monsieur, I bid you welcome! お前を歓迎だ!
Did you think that I would harm her! 私が彼女に危害を与えると思ったのか!
Why should I make her pay for the sins which are yours?
お前が犯した罪のため、なぜ私が彼女につけを払わせるべきなのか?
(と言って怪人はラウルの背後から彼の首に縄をかける。そしてラウルを上手側階段を数段上がったところまで引き上げる。ラウルは首を縛られ、天井から吊るされるが、足が階段を踏んでいる状態なのですぐに死ぬようなことにはなっていない。)
PHANTOM:(怪人、ラウルの耳元であざけるように・・・)
Order your fine horses now! さぁ、良い馬を準備しろ!
Raise up your hand to the level of your eyes! 手を目の高さまで上げろ!
Nothing can save you now - except perhaps Christine...
今や、多分クリスティーン以外はお前の命を救うものはない...
(怪人はクリスティーンに駆け寄り選択を迫る。)
Start a new life with me - Buy his freedom with your love!
私と新しい命を始めるのだ —— お前の愛で彼の自由を買え!
(怪人はクリスティーンを引き寄せ・・・)
Refuse me, and you send your lover to his death!
拒めばお前の恋人を死へ送ることになる!
This is the choice - This is the point of no return!
これが分かれ道 —— ここから先は引き返せない!
(怪人はクリスティーンを床に投げつけるようにし、オルガンへと向かう。クリスティーンはうずくまったまま厳しい顔つきになり大きな声で叫び出す。)
CHRISTINE:(クリスティーン、怪人に向かって叫ぶ。)
The tears I might have shed for your dark fate grow cold, and turn to tears of hate...
あなたの暗い運命を思って流してきた涙は冷たくなり嫌悪の涙に変わってきたわ...
※might have shed 流したかもしれない(過去の推量)← 今まで同情や哀れみ等の情があったかもしれないが、実際にはそんな感情はなかっただろうと暗に言っている。しかし彼女はかつて彼の音楽への理解、彼の悲しみに対する同情や運命への哀れみの感情を持っていた。
(ここから3人がそれぞれ自分の思いを同時に口にする。)
RAOUL:(ラウル)
Christine, forgive me, please forgive me... クリスティーン、僕を赦してほしい
I did it all for you, and all for nothing. 全て君のためにしたことだけど、何にもならなかった
CHRISTINE:(クリスティーン、怪人に向かって・・・)
Farewell, my fallen idol and false friend... 地に落ちた理想像そして偽りの友、さよなら...
We had such hopes and now such hopes are shattered...
私たちには希望があったけど、今やそれは粉々になった...
※such hopes そのような希望 such という語によって、怪人にはクリスティーンを一流のオペラ歌手に育てるという夢、クリスティーンにも一流の歌手になるという共通の夢があったことを示している。その一線を越えた所に怪人のクリスティーンに関する生身の苦悩があり、クリスティーンの生きている人間としての怪人に関する理解や同情、哀れみがあって、軋轢や問題を起こしてきたのである。
PHANTOM:(怪人、クリスティーンに・・・)
Too late for turning back, too late for prayers and useless pity...
引き返すにはもう遅い、祈りや無駄な哀れみももう遅い...
RAOUL: (ラウル、クリスティーンに・・・)
Say you love him, and my life is over! 彼を愛していると言えば僕の命は終わる!
※この時点でクリスティーンの選択肢は2つ。Yes (彼=怪人を愛している)、そして No(愛してはいない)のどちらかを怪人に言うことである。前者であれば、仮に怪人がラウルを解放したとしても、クリスティーンは怪人と一緒にこれからを過ごすことになり、ラウルは絶望し、生きていくことができなくなる。後者であれば、怪人はその場でラウルを殺し、クリスティーンは永遠に囚われの身になる。
PHANTOM:(怪人)
Past all hope of cries for help: no point in fighting –
助けを求める希望の叫びを越え、戦いには意味がなくなる
RAOUL:(ラウル、クリスティーンに・・・)
Either way you choose, he has to win... どちらを選んでも彼が勝つ…
PHANTOM:(怪人)
For either way you choose, you cannot win!
どちらを選んでもお前は勝つことができない!
(怪人、再びクリスティーンを掴む。)
So, do you end your days with me, or do you send him to his grave?
だから、私と共に命を終えるか、彼を墓場に送るかだ
RAOUL:(ラウル、怪人に・・・)
Why make her lie to you, to save me? 私を救うために彼女に嘘をつかせるのか?
CHRISTINE:(クリスティーン)Angel of Music... 音楽の天使...
(怪人とクリスティーンは言い合いを続け、ラウルが合間に言葉を入れる。)
PHANTOM:(怪人)Past the point of no return - 戻れないポイントを越え
RAOUL:(ラウル)
For pity's sake, Christine, say no! お願いだ、クリスティーン、「ノー」と言って!
CHRISTINE:(クリスティーン)Who deserve this? 誰がこんなことをしていいの?
PHANTOM:(怪人)...the final threshold... ...最後の入り口...
RAOUL:(ラウル)
Don't throw your life away for my sake... 僕のために命を投げ出さないで...
CHRISTINE:(クリスティーン)Why this torment? なぜこんな苦しみを?
PHANTOM:(怪人)
His life is now the prize which you must earn 彼の命はお前が貰う褒美だ
CHRISTINE:(クリスティーン)
Why do you curse mercy? なぜ慈しみを呪うの?
RAOUL:(ラウル)I fought so hard to free you... 君を自由にするために戦ったが...
PHANTO M:(怪人)
You've passed the point of no return... お前は戻れないポイントを越えたのだ...
(怪人は膝を落とす。クリスティーンも続いて膝まずく。)
CHRISTINE:(クリスティーン、強い口調で・・・)
Angel of Music... ...you deceived me. I gave my mind blindly...
音楽の天使... ...私をだましたのね。 私は純粋に心を差し出したのに...
PHANTOM:(怪人、クリスティーンに・・・)
Blindly... You try my patience - make your choice!
純粋に... お前は私を試したのだ —— どちらか選べ!
(クリスティーン、少しの間沈黙する。)