結構タイポップスの中に日本語が使われているみたいです。
chinadollsは当然のこととして。。(笑)
最近は「新芽ちょーだい」なんてのもはやっていましたね。
で、古い話ですが、
最近また、nicoleなんて聞いているんですが、
何気なく聞いていたときに
いきなり日本語が飛び出てきました。
「俺の愛を取り戻しにきたっていうのか。」
なんだーー?
と びっくりです。
聞いていたのが車の中だったので
一瞬ラジオが混戦したのかと思いました。
(FMチューナーで音楽を飛ばしているもので。)
Nicole Theriault - On the Way
นิโคล เทริโอ ชุด On the Way
この中の一曲でした。
曲目は11. Plao na
いいですねぇ。
しかし、誰がしゃべったせりふなんでしょう。
playlist
1. Rarn kai ya : ร้านขายยา
2. Mai mee hed phol : ไม่มีเหตุผล
3. Tah pen muer korn : ถ้าเป็นเมื่อก่อน
4. Chob mak mak : ชอบมากมาก
5. Kao wa : เขาว่า
6. Ja plien pen puen : จะเปลี่ยนเป็นเพื่อน
7. Wa tae wa : ว่าแต่ว่า
8. Poo-ying ta dum dum : ผู้หญิงตาดำดำ
9. Khung jai : ขังใจ
10. Pai nai kun mod : ไปไหนกันหมด
11. Plao na : เปล่านะ
12. Tong fah tee kaeb long : ท้องฟ้าที่แคบลง
13. Na Na Na
14. Tah pen muer korn : ถ้าเป็นเมื่อก่อน (minus one)
参照:(敬称略)
原色大衆音楽図鑑
4ALLMOVIEBUFFS
pumpui の泰國藝能文化大全
bounce.com
Thailand Authority (タイランドオーソリティ)
sony music shop
皆さんそのほかにもありましたら、教えてください。
chinadollsは当然のこととして。。(笑)
最近は「新芽ちょーだい」なんてのもはやっていましたね。
で、古い話ですが、
最近また、nicoleなんて聞いているんですが、
何気なく聞いていたときに
いきなり日本語が飛び出てきました。
「俺の愛を取り戻しにきたっていうのか。」
なんだーー?
と びっくりです。
聞いていたのが車の中だったので
一瞬ラジオが混戦したのかと思いました。
(FMチューナーで音楽を飛ばしているもので。)
Nicole Theriault - On the Way
นิโคล เทริโอ ชุด On the Way
この中の一曲でした。
曲目は11. Plao na
いいですねぇ。
しかし、誰がしゃべったせりふなんでしょう。
playlist
1. Rarn kai ya : ร้านขายยา
2. Mai mee hed phol : ไม่มีเหตุผล
3. Tah pen muer korn : ถ้าเป็นเมื่อก่อน
4. Chob mak mak : ชอบมากมาก
5. Kao wa : เขาว่า
6. Ja plien pen puen : จะเปลี่ยนเป็นเพื่อน
7. Wa tae wa : ว่าแต่ว่า
8. Poo-ying ta dum dum : ผู้หญิงตาดำดำ
9. Khung jai : ขังใจ
10. Pai nai kun mod : ไปไหนกันหมด
11. Plao na : เปล่านะ
12. Tong fah tee kaeb long : ท้องฟ้าที่แคบลง
13. Na Na Na
14. Tah pen muer korn : ถ้าเป็นเมื่อก่อน (minus one)
参照:(敬称略)
原色大衆音楽図鑑
4ALLMOVIEBUFFS
pumpui の泰國藝能文化大全
bounce.com
Thailand Authority (タイランドオーソリティ)
sony music shop
皆さんそのほかにもありましたら、教えてください。
みんな日本語の曲を使ってますよ。
多分CM用のオリジナルだと思います。
(kohさんのファンサイトでもちょこっと出てましたが)
日本茶&わさび も ブームみたいですね。
やっぱり、タイは世界で一番の親日国家です。
うぶすぶさん、こんばんはっ!
pumpui です。
ニコルの曲の中の日本語…、発売当時は結構話題になったのですが、
グラムミーに出入りしている日本人アーティストや
関連会社の日本人説など…、よく分かりません。
誰がしゃべったのかは、不明だったような…?! m(_ _)m
ちょっと前は、チャイナを始め、タイの歌手が唄う歌詞の中に、
怪しい(笑)日本語がちょっとしたアクセントで使われたりしていましたが、
それも一過性の出来事であったらしく、最近はあまり使われることがなくなりました。
寂しいことです…。(アヂャリヤーちゃんの『新芽ちょうだい』は別として。)
ちなみに、日本に留学していたタイ人ボーカルがメインのJIWAというグループが、
日本語で唄を歌ったりもしていましたが、今は何をしているのでしょうか? (^_^;
それでは、
pumpui でした。
詳細なこめんとありがとうございます。
非常にきれいな日本語で
まるで、「ドラマ」のワンシーンみたいな
いいせりふなんですよね。
これから、アーティストの来日が増えると
また、日本語がふえますよ。きっと。