またまた「割礼記念日」がやってきました。
キリスト教徒の皆さま、基督紀2023年1月1日、The Happy New Year to They! ww
なんとなく「The」を付けてしまいました。「謹賀新年」と訳してもらえると嬉しいです。「to They」は「to Them」かな?私は英語が分からないので、間違っていたら御免なさい。
神道に慣れ親しんでいる皆さま、今日は皇紀二六八二年十二月十日(らしい)、もういくつ寝るとお正月か教えてくださいww
檀君の子孫の皆さま、檀君紀4356年(日付は不明)、ハングルは判らないので御免なさい。
チュチェ思想の皆さま、主体紀112年1月1日、超大型放射砲の打ち上げ、兎に角おめでとうございます。
中國國民黨にゆかりのある皆さま、民國紀百十二年(おそらく今日は十二月十日)、新年快樂。
中国共产党の支配下にある人民の皆さま、建国以来73年と3ヶ月間、良く頑張りました。もう直ぐ何かが起こりそうです?
その他多くの皆様、今日は「イエスキリストが割礼を受けた日」であると一部の人が主張している記念日です。多様性を尊重する皆さま、おめでとうございます。
その他の世界の暦は、「ここをクリック」して下さい。
基督紀2023年1月1日、今年も宜しくお願い致します。
キリスト教徒の皆さま、基督紀2023年1月1日、The Happy New Year to They! ww
なんとなく「The」を付けてしまいました。「謹賀新年」と訳してもらえると嬉しいです。「to They」は「to Them」かな?私は英語が分からないので、間違っていたら御免なさい。
神道に慣れ親しんでいる皆さま、今日は皇紀二六八二年十二月十日(らしい)、もういくつ寝るとお正月か教えてくださいww
檀君の子孫の皆さま、檀君紀4356年(日付は不明)、ハングルは判らないので御免なさい。
チュチェ思想の皆さま、主体紀112年1月1日、超大型放射砲の打ち上げ、兎に角おめでとうございます。
中國國民黨にゆかりのある皆さま、民國紀百十二年(おそらく今日は十二月十日)、新年快樂。
中国共产党の支配下にある人民の皆さま、建国以来73年と3ヶ月間、良く頑張りました。もう直ぐ何かが起こりそうです?
その他多くの皆様、今日は「イエスキリストが割礼を受けた日」であると一部の人が主張している記念日です。多様性を尊重する皆さま、おめでとうございます。
その他の世界の暦は、「ここをクリック」して下さい。
基督紀2023年1月1日、今年も宜しくお願い致します。
この場合の「They」はhttps://blog.goo.ne.jp/hobbesgracie911/e/77f7071e7d1a08fa2823c11b1848e15e
に書いてある、今アメリカで流行のアチラ界隈の「the They」なので単数も含んでいるそうですww
I my me mine
you your you yours
they their them theirs(一般人)
They They They They(アチラ界隈?)
の可能性も否定できないと思いますが、ソッチ系の人に聞かなくては良く解りません。
何せ総てが平等で、他人のモノは自分のモノ、自分のモノも自分のモノなので、所有格も目的格も無いような気もしますww
テレビとうさんさん、博学なので、そんなこと言ったっけ?と混乱してしまいました。
もうシンプルに謹賀新年ですね。w
か、
Happy New Year!ってことで。
The は聞き手と話し手双方が理解している時に用いられるので、コンテクストによって出たり出なかったりで、私たち日本人にはない感覚なので、どうしても難しいですよね。
今回の場合は、キリスト教の皆様に呼びかけているんで、Happy new year to youでいいんじゃね?って思います。w
最初はテレビとうさんさんが、シェイクスピアの時代のエーゴを使ってたのかと思いました。
Happy new year to thee!
もし、彼らにしたかったら、kabuさんが言うように、themに変えた方がいいですね。
ってとこかな。
なるほど、
「I wish you a happy new year.(貴方にとって幸せな新年でありますように)」の省略形なのですね。
これからは、
「単なる挨拶」の場合は Happy New Year
「特定の相手」には A Happy New Year
「謹賀新年」の場合は The Happy New Year
としますww
今年も宜しくお願いします。
そもそも英語圏でも間違っている場合が多いと思います。
例えば... https://www.english-speaking.jp/difference-between-a-happy-new-year-and-happy-new-year/
日本人は気にしすぎの様な感じがします。
なので英語を活用できない原因では?
いい加減なコメントですみません。
つまり、私が「to They」を使うのは問題ないが、良い子の皆さんは「to them」と書くべきと言う事ですねww
たとえば、①to those that they believe・・・
②to those who they believe・・・
同格代名詞でも関係代名詞でも、他にもいろいろ🐙
ただ、このフレーズ自体、そういう論者を揶揄する
ものでもあるでしょうから、そのコンテクストでは
「they」で問題ない、鴨でしょう。
ただ、もう一度、ただ、そのコンテクストを外れれば
48%ではなく84%の英米人は「them」が正しいと
言うでしょう。わたしも長年そう言うように指導して
きました❗️
今後ともよろしくお願いいたします。
以上