『日本書紀』継体天皇 24
秋九月、任那使奏云「毛野臣、遂於久斯牟羅起造舍宅、淹留二歲一本云三歲者、連去來歲數也、懶聽政焉。爰以日本人與任那人頻以兒息、諍訟難決、元無能判。毛野臣、樂置誓湯曰、實者不爛、虛者必爛。是以、投湯爛死者衆。又、殺吉備韓子那多利・斯布利大日本人娶蕃女所生、爲韓子也、恆惱人民、終無和解。」
於是、天皇聞其行狀、遣人徵入。而不肯來。顧以河內母樹馬飼首御狩奉詣於京而奏曰「臣、未成勅旨。還入京鄕、勞往虛歸、慙恧安措。伏願、陛下、待成國命入朝謝罪。」奉使之後、更自謨曰「其調吉士、亦是皇華之使。若先吾取歸、依實奏聞、吾之罪過必應重矣。」乃遣調吉士、率衆守伊斯枳牟羅城。於是、阿利斯等、知其細碎爲事・不務所期、頻勸歸朝、尚不聽還。由是、悉知行迹、心生飜背、乃遣久禮斯己母使于新羅請兵、奴須久利使于百濟請兵。
≪英訳≫
In the autumn of September, the envoys from Mimana (任那) reported, “Minister Keno (毛野臣) has built a residence in Kushimura (久斯牟羅) and has stayed there for two years. He neglects his duties. Moreover, he is unable to resolve the disputes between Japanese (やまとびと) and Mimana people regarding the custody of their children born between them.
Minister Keno enjoys using ‘swearing by boiling water’ (誓湯 うけいゆ), saying, ‘Those who tell the truth will not get burned, but those who lie will surely burn.’ As a result, many have died from burns after putting their hands into the boiling water. Additionally, he killed Kibino Karako Natari (吉備韓子那多利) and Shifuri (斯布利), who were born from Korean women and Japanese men, referred to as ‘Karakos’ (韓子). He continuously torments the people, and there is no sign of reconciliation.”
Hearing of these actions, the emperor sent people to summon Keno, but he refused to come. Instead, he secretly sent Kawachi no Omono Umakai no Obito Mikari (河内母樹馬飼首御狩) to the capital to report, “I have not yet fulfilled the imperial decree. If I return to the capital without completing my task, I will feel ashamed for coming back empty-handed after being entrusted with this mission. I humbly ask His Majesty to allow me to finish my task and then return to apologize.”
After sending this report, Keno thought to himself, “Tsuki no Kishi (調吉士) is an imperial envoy. If he returns before me and reports the truth, my crime will surely be severe.” Therefore, Keno sent Tsuki no Kishi to lead troops to guard Isikimura Castle (伊斯枳牟羅城).
However, Arisu and others, who knew Keno’s every move and saw that he was not fulfilling his duties, repeatedly urged him to return to the capital, but he refused. Realizing the full extent of Keno’s actions, they decided to turn against him. Kureshikomo (久礼斯己母) was sent to Silla (新羅) to request troops, and Nusu Kuri (奴須久利) was sent to Baekje (百済) for the same purpose.
≪この英文の和訳≫
秋九月、任那の使者が奏上して「毛野臣(けなのおみ)は久斯牟羅(くしむら)に住居を建て、二年間滞在し、政務を怠っております。また、日本人(やまとびと)と任那の人々との間に生まれた子供の帰属に関する争いについても、何も解決できておりません。毛野臣は誓湯(うけいゆ 神意を伺うために熱湯を用いる儀式)を好んで行い、『真実を言う者は焼けず、嘘を言う者は必ず焼ける』と言って、熱湯に手を入れさせ、多くの者が熱湯で焼け死んでおります。さらに、吉備(きび)の韓子那多利(からこなたり)と斯布利(しふり)を殺害しました。彼らは日本人と朝鮮半島の女性との間に生まれた『韓子』(からこ)と呼ばれる者たちであり、毛野臣は常に人民を苦しめ、和解の兆しは全く見られません」と報告した。天皇はその行いを聞き、人を遣わして召されたが、毛野臣は来ようとはしなかった。代わりに、河内母樹馬飼首御狩(こうちのおものきのうまかいのおびとみかり)を密かに京に送り、奏上させた。「私はまだ勅命を果たしておりません。もし京に戻れば、期待されて送り出されたにもかかわらず、空しく帰ることになり、面目がございません。どうか任務を果たし、参内して謝罪を申し上げるまでお待ちいただけますようお願い申し上げます」と報告した。奏上の後、毛野臣はさらに考え、「調吉士(つきのきし)は帝の使者である。もし彼が私より先に帰り、実情を奏上すれば、私の罪は確実に重くなるだろう」と考え、調吉士を遣わして兵を率い、伊斯枳牟羅城(いしきむら)を守らせた。しかし、阿利斯らは毛野臣の行状を知り、責務を果たしていないことを悟り、彼に帰京を何度も勧めたが、毛野臣はそれを聞き入れなかった。その結果、阿利斯らは毛野臣の行動の全てを理解し、離反する気持ちを抱くようになった。そして、久礼斯己母(くれしこも)を新羅(しらぎ)に送り、兵を求めさせ、また奴須久利(ぬすくり)を百済(くだら)に送り、兵を請わせた。
令和6年9月24日(火) 2024