見出し画像

ChatGPTの『古事記』『日本書紀』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 推古天皇 20

『日本書紀』推古天皇 20

十九年夏五月五日、藥獵於菟田野。取鶏鳴時、集于藤原池上、以會明乃往之。粟田細目臣爲前部領、額田部比羅夫連爲後部領。是日諸臣、服色皆隨冠色各著髻花、則大德小德並用金、大仁小仁用豹尾、大禮以下用鳥尾。秋八月、新羅遣沙㖨部奈末北叱智、任那遣習部大舍親智周智、共朝貢。

廿年春正月辛巳朔丁亥、置酒宴群卿。是日、大臣上壽歌曰、

夜酒瀰志斯 和餓於朋耆瀰能 訶句理摩須 阿摩能椰蘇河礙 異泥多々須
瀰蘇羅烏瀰禮麼 豫呂豆余珥 訶句志茂餓茂 知余珥茂 訶句志茂餓茂
訶之胡瀰弖 菟伽陪摩都羅武 烏呂餓瀰弖 菟伽陪摩都羅武 宇多豆紀摩都流

天皇和曰、

摩蘇餓豫 蘇餓能古羅破 宇摩奈羅麼 譬武伽能古摩 多智奈羅麼 句禮能摩差比
宇倍之訶茂 蘇餓能古羅烏 於朋枳瀰能 菟伽破須羅志枳

≪英訳≫

In the summer of the nineteenth year, on the fifth day of the fifth month, a medicinal hunt (薬猟 kusurigari) was conducted in the Uda Plain (菟田野) of Yamato (大和). Before dawn, everyone gathered at the edge of the Fujiwara Pond (藤原池), and they set out at daybreak. Awada no Hoshime no Omi (粟田細目臣) was appointed as the commander of the front division, and Nukatabe no Hirafu no Muraji (額田部比羅夫連) was placed in charge of the rear division.

On this day, the clothing colors of the various retainers matched the colors of their ranks. Decorations were added to their headpieces as follows: the ranks of Greater Virtue (大徳) and Lesser Virtue (小徳) used gold; the ranks of Greater Benevolence (大仁) and Lesser Benevolence (小仁) used leopard tails; and ranks from Greater Rite (大礼) downward used bird tails.

In the eighth month of the same year, Silla (新羅) sent an envoy named Sadakbu Nama Hokushichi (沙喙部奈末北叱智), and Mimana (任那) sent Habbu Taisha Shinchi Shūchi (習部大舍親智周智). Together, they presented tribute to the court.

On the seventh day of the first month of the twentieth year, a banquet with sake was held for the court officials.

On this occasion, Soga no Umako (蘇我馬子), raising a cup, recited a song of congratulations:

“Yasumishishi, waga ōkimi no, kakurimasu, ama no yaso kage, idetatasu, misora wo mireba, yorozuyo ni, kakushimogamo, chiyo ni mo, kakushimokamo, chikashikomite, tsukaematsuramu, orogamite, tsukaematsuramu, utazuki matsuru.”

“O Great Lord who rules over the land so peacefully, residing in the vast palace of heaven, standing amidst the myriad shadows of the heavens. As I gaze upon the magnificent palace, I think, ‘May it stand like this for all eternity, for a thousand generations and more.’ Humbly and respectfully, I shall serve you, reverently and with devotion. This is the song I dedicate to you.”

In response, the Emperor sang:

“Masogayo, Soga no koraha, umanaraba, Himuka no koma, tachinaraba, Go no masahi, ube shikamo, Soga no korawo, ōkimi no, tsukahasurashiki.”

“Soga clan (蘇我), Soga clan! If you were a horse, you would be the famed horse of Himuka (日向); if you were a sword, you would be the renowned true blade of Go (呉). Truly, it is fitting that you serve the Great Lord in such an honorable way.”

≪この英文の和訳≫

十九年の夏、五月五日に、大和(やまと)の菟田野(うだの)において薬猟(くすりがり)が行われた。夜明け前に藤原池(ふじわらのいけ)のほとりに集合し、曙(あけぼの)に出発した。前の部隊の指揮者として粟田細目臣(あわだのほしめのおみ)が任命され、後の部隊の指揮者として額田部比羅夫連(ぬかたべのひらふのむらじ)が任命された。

この日、諸臣たちの服の色はそれぞれの冠位の色に合わせられた。また、冠には飾りが付けられた。大徳(だいとく)と小徳(しょうとく)は金を用い、大仁(だいにん)と小仁(しょうにん)は豹(ひょう)の尾を用いた。大礼(たいれい)以下の冠には鳥の尾が用いられた。

同じ年の秋八月、新羅(しらぎ)は沙喙部奈末北叱智(さたくほうなまほくしち)を派遣し、任那(みまな)は習部大舍親智周智(しゅうほうたしゃしんちしゅうち)を派遣した。両者は共に朝貢の品を献上した。

二十年の春、正月七日に、天皇は群卿(まえつきみ)たちを宴(うたげ)に招き、酒を賜った。この場で、蘇我馬子(そがのうまこ)は盃(さかずき)を捧げながら寿(ことほ)ぎの歌を詠んだ。

「ヤスミシシ、ワガオホキミノ、カクリマス、アマノヤソカゲ、イデタタス、ミソラヲミレバ、ヨロヅヨニ、カクシモガモ、チヨニモ、カクシモカモ、チカシコミテ、ツカヘマツラム、ヲロガミテ、ツカヘマツラム、ウタツキマツル。」
「天下を平和に治められる我が大君(おおきみ)の、広大なる宮殿にお入りになり、そこに立たれる。その御殿を仰ぎ見ますと、誠に素晴らしく、千代も万代もこのままであってほしいと願います。このようにあれば、畏(かしこ)みつつ、拝(おろが)みながらお仕えします。これが私の捧げる祝賀の歌でございます」

これに対し、天皇が歌を詠まれた。

「マソガヨ、ソガノコラハ、ウマナラバ、ヒムカノコマ、タチナラバ、クレノマサヒ、ウベシカモ、ソガノコラヲ、オホキミノ、ツカハスラシキ」
「蘇我(そが)の者たちよ、蘇我の者たちよ。もしお前たちが馬であるならば、日向(ひむか)の名馬、もしお前たちが刀であるならば、呉(ご)の真剣(まさひ)であろう。実にその通りである。もっともなことである。そんな立派な蘇我の人を、大君が使われるのは」

令和7年1月9日(木) 2025

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る