私は言葉が好きなので、
コピーの本や辞書が好きだ。
最近買ったコピーの本に、
こんなことが書かれてあった。
「I love you」を、今のあなたならどう訳すか。
著者曰く、恋愛だけでなく、
友人でも家族でも、誰しも愛とは
無関係な人はいない。
著者は、学生時代に気になっていた子のことを
思い出し、彼女が落とした消しゴムを拾って
その子に渡す情景を思い浮かべて、
「I love you」をこう訳した。
『あ、消しゴム落ちたよ』
…なんとお見事な!
分かる、分かるよなぁ!積極的な子なら
なんてことないのかもしれないけど、
あなたが、思春期真っ只中の引っ込み思案な
少年少女だったなら、きっと分かるはずだ。
消しゴムをすかさず拾ってあげる、
あぁ、なるほどなるほど。唯一自然に
出来る神様の贈り物かのような行為だ!
千載一遇のチャンスと言っても過言ではない。
ほかにも、こんな風に訳した人もいる。
『半分こにしようか』
『卒業したから、生徒じゃないです』
『今、会えない?』
あぁ、ほんとに、なんて巧いんだ!
半分こって、うんうん!愛だね!
最近のポッキーなどは、だいたい2パックに
個包装されてるから、私はあえてそれを選び、
旦那さんと分けている。
I love youを、愛という言葉なしで
愛を感じさせる…。凄い技だと思う。
今のあなたなら、I love youをどう
訳すだろうか?
動物が大好きで、何があっても守り抜くと
常々思っている私なら、こうだ。
『安心せぇよ、どんと来い』
あと、
『マロンや、元気か?』
いつまで経っても愛おしい子、マロン。
ではでは、またね。
✨🐇本日の一曲🐇✨
I L.O.V.E.you
これね、Charや佐藤竹善、アンルイス、
フェアチャイルドのYouなどなど、
絢爛豪華なミュージシャンによる
歌なんだよ。私は、
1:46あたりからYouが歌い始めるところが
たまらなく好き。
阪神大震災復興の曲ってわけではないけど、
その頃に作られた曲。