仮:gooブログはじめました!

日常の感心、関心、嗜好、思考、興味、趣味、回顧、発見、笑い、感想、などを
ブログ疲れしない程度に…

「ガチョウ」と「白鳥」

2024-01-28 12:45:46 | 日記
サンスポの記事に下記の注釈があって、
フック感がありました。(目に留まりました。)

◉サンケイスポーツ・1/25(木)
※1月24日に配信した記事の中でモリス騎手が
「I couldn’t turn geese into swans」と発言したことを
ガチョウを白鳥には変えられない」と訳しましたが、
「長所を最大限に引き出すことができなかった」の誤りでした。
訂正します

(免許取消のモリス騎手はすでにイギリスで騎乗再開・サンスポ)


この慣用句は、昔々の英語の、
リーダー(読本)でもグラマー(文法)でも
出てこなかったなぁ。

ふ〜ん、勉強になります。

ちなみに、「Weblio 辞書」を調べると
「all his geese are swans」が出ていて〜
意味・対訳
《諺》 自分のものならガチョウも白鳥に見える
《自分のもの[家族、友人]なら何でも[だれでも]よく見える》

〜でした。
他に「手前味噌」や「親バカ」的な使い方もできるようでした。
 :
 :
 :
こういう慣用句、
「ガチョウ」や「スッポン」が、いつもちょい可哀想。。。