さえら

Çà et là
フランス語で「あちらこちら」
テーマもあちらこちらに

『踊り子』 ジャン・コクトー

2011-08-17 10:39:02 | フランス詩 試訳
立秋は過ぎましたが、まだまだ暑い日が続きます。
夏の浜辺を想いうかべながらジャン・コクトーを読んでみます。


Danseuse
                Jean Cocteau

Le crabe sort sur ses pointes
Avec ses bras en corbeille ;
Il sourit jusqu’aux oreilles.

La danseuse d’Opéra,
Au crabe toute pareille,
Sort de la coulisse peinte,
En arrondissant les bras.

              「Poésies」



踊り子
        ジャン・コクトー

蟹が爪先立ちをして出てくる
腕を花籠のようにして。
蟹は耳元いっぱいに微笑む。

オペラ座の踊り子、
蟹とそっくり、なにからなにまで、
色塗りされた舞台裏から出てくる
両腕を丸く輪にして。

   『ポエジー』より


~~~

地中海の砂浜の蟹とパリのオペラ座の踊り子のイメージが、重なり合います。
蟹の歩き方は、踊り子のよう。踊り子のステップは蟹のよう。
どちらがどちらの比喩というのではなく、蟹は踊り子、踊り子は蟹に見えてしまいます。


緑陰

2011-08-03 10:35:21 | 園芸
暑さ対策として植えた窓辺のゴーヤ。
ゴーヤの簾を通ってくる風は、思いのほかひんやりとしていました。

彩りを添えるため、同じ鉢に植えた朝顔。
あまりに勢い良く茂ったゴーヤの葉に隠れてしまいます。

朝顔の花は、より明るい方向に、つまり日中は庭に向かって咲くので
部屋の中からは後姿しかみることができませんが、
夜になると、部屋の照明につられてこちらを向いてくれますす。
でも夜なので、まだつぼみの状態です。