mi piacciono…

la vita per quelli che mi piacciono

SS501 台湾盤「REBIRTH」日本仕様より先に到着ーー...苦笑

2009-11-25 23:17:36 | SS501とのキョリ♪
字幕がウザい!爆 ティーザーに入っているのは分からないでもないんですが、本編MVの字幕歌詞がすべてCG加工されて入っていて、それも稲妻ってか電流?まで飛ばしているのがウザい! メンバーの名前が、いちいち登場するのも激うっとおしい! オリジナルを尊重しませんか? なんのために英語でタイトルを入れているんだか。よく、DSPが許可しましたよ。感覚の違いかなぁ。せめて、消せるようにしませんかねー。

ここまでくると、大笑いするしかありません。

メイキングもさー、メンバーの名前に、これまたいちいち修飾語が付いているのが、ごめん、超笑えます。紹介のつもりなんでしょうが.....やっぱウザイ。笑 どういう意味なのか、翻訳ソフトにかけてみましょう。

まずは
「韓国主席男孩新天團」---「韓国主席ボーイの新天団」。分かるような分かんないような。
「為愛重生」----これは「LLT」ですね。でも訳されない。

ヒョンジュン(リ)は
「電力十足的」---「電力が充分な」???「電力」に特別な意味があるんでしょう。そう思いたい。

ジョンミン
「酷帥有型的」---「いかしてる帥は型であることを持っている」???まったく分からん。

今気がついたけど、この翻訳サイトは北京語の翻訳? 繁体字の台湾語--広東語はダメなのかも。でも、他にないから続けます。ははは。

キュジョン
「自信優雅的」---字面はキレイですが...「優雅さに自信ある」。まんまじゃん!

マンネ
「魅力十足的」---「魅力が十分です」それくらいは分かる。

ウリ・ワンジャ
「羞赧靦腆的」---そもそも字が違うかも。翻訳されません。笑 なんだろなー。羞恥心の「羞」だわー。いい意味でありますように。

おもしろーい。同じ漢字圏内。楽しいです。

それと。

登場のお嬢さんですが、Rainbowの誰かなんでしょうが、「君を歌う歌」の彼女ではない気がします。いかがでしょう。彼女よりアダルトな感じです。

大きなクリアな画面で映像が見られたのは良かったんですけどね。むー。

今日の1曲 SS501「REBIRTH」より「Love Like This」(2009)

日本でのこのMVの商品化は、次の企画DVDに乗っかるのを待つしかないでしょうねぇ。メイキング状態のVを切り売りする商法も、なんとかしてほしいですわー。


最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。