幻聴で思った事その4
2023.02.17(Fri)
福岡大
英検一級 英語 英会話
The Treaty of Versailles
The Treaty(ザトリディー:条約) of Versailles officially(アッフェッショリー:正式に) ended World War I in 1919,after more than four years of bloodshed(ブラッドシェード:流血)between the Triple Entente(オーントーンド:協商国) of France,Russia,and Britain,and the Central Powers,made up of Germany and its allies(イッツエアライーズ:その同盟国).
The actual fighting(ディアクチュアルファイディング:実際の戦い) however,had ceased(ハッドシーズド:やめていた) with an armistice(アーメステース:休戦) agreement signed in 1918.
This came about(ディスケームアバーウト:これが起こった) when German military to its knees(トゥイースニース:そのひざに),leading them(リーディングダーム:彼らを導く) to make massive(マーセーブ:大規模) concessions(ケーンサーションズ:譲歩) to halt the fighting(トォホールトザファイディング) and prevent an invasion of their borders(インベーションオブデアボーダーズ:彼らの国境の侵略).
Nevertheless(ネバーザーレース:それでもないし),the success(ザサクセース:成功) of Germany's wartime(ウオーターム:戦時中) propaganda (プロガゲンダー:宣伝)campaign(キャンペイン:社会政治選挙等の運動),including reports(インクルーディングルポーツ:報告書を含む) of fictional(フィクショナール:架空の) victories(ビクトリーズ:勝利) on the front lines(オンザフロントライーンズ:最前線で),meant civilians(メーンツベーリエンス:民間人を意味する) were unaware(ウエアアナーウエアー:知らなかった) German forces were being crushed(ウエービーイングクラッシュド:押しつぶされていた).
When the fighting(ウエンザファイディング:戦闘時) ended,Ger,am chancellor(チャンツァー:首相:しゅしょう) Friedrich Ebert made the deceptive declaration(ぎまんてきな宣言:デセクティブデコレーション) that German troops had(トゥルスプハード:軍隊が持っていた) returned(ルイターンド:戻ってきた) "unconquered(オーンコーンクルード:未征服) form the field of battle(フロムデフィールドオブバットル:戦場を形成する)."
Though(ダオ―:けれど) intended(インテーンデート:意図されました) to maintain national pride(メーインテインナーショナルプライード:国家Qの誇りを維持する),this statement contributed(ジスステートメントケントリビュート:此の声明は貢献しましたQ) significantly(セグネクフリー:大幅) to the widespread(トゥザワイツプライト:広く普及する) delusions(デルーションズ:妄想) about the result of the war(アボウトザリザルトオブザウオー:戦争の結果について),and these helped give rises(ハルプドギブライジズ:上昇を助けた) to a betrayal myth(トゥアビトレールメーフ:裏切りの神話に) known as the "stab in the back."(ノウアズザスタップインザバック:背中の刺し傷として知られています)
According to this(アコーディングトゥディス:これによれば) notion(ノーション:概念),since Germany had not been defeated(ハッドノットビーンディフィーテッド:負けていなかった) militarily,it must have been betrayed(イットマーストハブビーンビトレーイド:裏切られたに違いない) from within.(フロームウイーデーン:内部から)
As a result(アーズアリザールト:結果として),nationalists(ナーショナリスト:国際家) were able to blame’(ウイーエーブルトゥブレーム:責めることが出来た) labor organizations(レイバーオーガネゼイションズ:労働団体),socialists(ソーシャリスト:社会主義者),and the country's Jewish population(ジューエスポーピュエーションズ:ユダヤ人人口) for the seemingly (フォーザシーミンルイー:一見の為に)disadvantageous(デスアドバンテージェース:不利な) terms the Treaty(タームスザトリーディー:条約の条項) of Versailles imposed(イーンポースド:課された) on Germany.
The most infamous(ザモーストインファーメース:最も悪名高い) section of the treaty was Article 231(セークションオブザトゥレディワズアーティクル231:条約のセクションは第231条でした),commonly known as the(コーモンリーノーウアズバー:として一般的に知られている) "war guilt clause."(ウォーギュールトクラース:戦犯条項)
It established(イートスターブリーシュド:確立した) Germany's responsibility for its(レスポンシビリティフォーエーツ:その責任) actions as a basis(アークションアズアベーシス:基本となる行動) for surrendering territory(フォースレンドリングテリトリー:領土を明け渡す為) and making financial(エーンメーキングファイナンシャール:そして財務を作る) reparations(レーポレーションズ:賠償金).
Nationalists,bitter from the German defeat(ビターフロムザジャーマンデフィート:ドイツ敗北からの苦い),however,condemned it(ケーンデーイト:其れを非難した) and claimed the reparations(クレイムドザレポレイションズ:賠償金を請求した) costs demanded(コーストデメーンデット:要求される費用) by the Triple Entente were so excessive(ウエア―ソーエクサ―セーブ:あまりに過剰だった) that they impoverished(ザットデイポープリーシュド:彼らが貧困に陥った事) the nation.
When read in context(ウエーリードインコンテークスト:文脈で読むと),though,it becomes evident(イットビコームゼビデント:それが明らかになる) that,rather than(ザート、レダーダーン:それよりも) condemning(ケンデーミン:非難する) Germany for the outbreak of hostilities(ビアウトブレークオブホスティリティス:敵対行為の勃発),Article 231 primarily served to(プライミリーサーブトゥ:役にたった) establish that Germany was legally obligated to(リーガリーオビリケレーデッドトゥ) abide by the demands(アバイドバイザデメンツ:要求に従う) for reparations(フォーレーポレーションズ:賠償の為に) laid out in other articles(レイードアウトノードアードクルズ) of the treat(オブザトリーツ:御馳走の),one of which actually(ワーンオブウイーチアクシュアリー:実際にそのうちの一つ) limited(リミデッド:限定) Germany's responsibility mainly to paying for damage(レスポンシビリティメインリートゥペイイングフォーデメージ:主に損害賠償責任) incurred by civilians(イーンクルードバイシビリエンス:民間人が被った).
The clause(ゾクローウス:条項) is Therefore more(イズゼアフォーモア―:従ってより多くの) accurately(アーキューリー:正確に) viewed as part(ビューズアズパート:一部としてみた) of a concession to Germany(オブアコンセッショントゥジャーマニー:ドイツへの譲歩) by the victors(バイザビクターズ:勝者によって).
When Adolf Hilere's Nazi Party(ナーチーパーティー:ナチ党) took power in the 1930s(トークパワーインザ1930ズ:1930年代に政権を握った),it Versailles,had became an international outcast(ハードビーカムアンインターナショナルアウトキャースト:国際的なのけ者に成っていた).
Playing on the nation(プレーイングオンザネーション:国で遊ぶ) of Article 231 as a war guilt clause,the Nazis fanned the flames of German resentment(ファーンドザフレームズオブジャーマンレゼントメント:ドイツの恨みの炎をあおった).Their claim was adopted(デアクレームワズアドプテッド:彼らの主張が採用された) in many historical(イーンメニ―ヒストリーカル:多くの歴史の中で) narratives and(ネーオティブゼエンド:物語と) taken as fact by influential(テーケンアズアズファクトバイインフレンシャル:有力者が事実として受け止めた) individuals(インディビジュアールズ:個人),like Britain's war time prime(ウオータイムプライム:戦時全盛期) minister David Lloyd George,who joined in laying(フージョインドレイ―ング:敷設に参加した人) much of the blame for(マッチオブザブレームフォー:責任の多くは) Germany's renewed post war militarism(ルニュウードポストウオーミュルタリズム:戦後の新たな軍事主義) on the legacy of the(オンザレガシーオブアバー:の遺産について) Nazis had it entirely backwards(ハードイットエンタイアリーバックワーズ:完全に逆だった).
Their illegal rearmament(ザ―ルリーガルアームメント:彼らの違法な再軍備) and seizure of territory(エーンシージュリーオブテリトリー:そして領土の奪取),which violated the Treaty of(ウーイーチバイオレッドザトゥイディオブ:条約に違反した者) Versailles,were the true impetus for Germany's exclusion(ウア―ザトゥルーインペーストフォージャーマニーエクスクルージョン:ドイツの排除真の推進力でした) from the international community.(フロームディインターナショナルコミュニディ:国際社会から)
Perhaps it is time to relegate(プローハープスイティイズタイムトラーレゲート:降格の時が来たのかもしれません) Article 231's label as the(レイボーアズバー:としてラベルを付ける) "War Guilt Clause" to simply a footnote of history.(トゥシンプリーアフットノートオブヒストリー:単に歴史の脚注に)
2023.02.17(Fri)
福岡大
英検一級 英語 英会話
The Treaty of Versailles
The Treaty(ザトリディー:条約) of Versailles officially(アッフェッショリー:正式に) ended World War I in 1919,after more than four years of bloodshed(ブラッドシェード:流血)between the Triple Entente(オーントーンド:協商国) of France,Russia,and Britain,and the Central Powers,made up of Germany and its allies(イッツエアライーズ:その同盟国).
The actual fighting(ディアクチュアルファイディング:実際の戦い) however,had ceased(ハッドシーズド:やめていた) with an armistice(アーメステース:休戦) agreement signed in 1918.
This came about(ディスケームアバーウト:これが起こった) when German military to its knees(トゥイースニース:そのひざに),leading them(リーディングダーム:彼らを導く) to make massive(マーセーブ:大規模) concessions(ケーンサーションズ:譲歩) to halt the fighting(トォホールトザファイディング) and prevent an invasion of their borders(インベーションオブデアボーダーズ:彼らの国境の侵略).
Nevertheless(ネバーザーレース:それでもないし),the success(ザサクセース:成功) of Germany's wartime(ウオーターム:戦時中) propaganda (プロガゲンダー:宣伝)campaign(キャンペイン:社会政治選挙等の運動),including reports(インクルーディングルポーツ:報告書を含む) of fictional(フィクショナール:架空の) victories(ビクトリーズ:勝利) on the front lines(オンザフロントライーンズ:最前線で),meant civilians(メーンツベーリエンス:民間人を意味する) were unaware(ウエアアナーウエアー:知らなかった) German forces were being crushed(ウエービーイングクラッシュド:押しつぶされていた).
When the fighting(ウエンザファイディング:戦闘時) ended,Ger,am chancellor(チャンツァー:首相:しゅしょう) Friedrich Ebert made the deceptive declaration(ぎまんてきな宣言:デセクティブデコレーション) that German troops had(トゥルスプハード:軍隊が持っていた) returned(ルイターンド:戻ってきた) "unconquered(オーンコーンクルード:未征服) form the field of battle(フロムデフィールドオブバットル:戦場を形成する)."
Though(ダオ―:けれど) intended(インテーンデート:意図されました) to maintain national pride(メーインテインナーショナルプライード:国家Qの誇りを維持する),this statement contributed(ジスステートメントケントリビュート:此の声明は貢献しましたQ) significantly(セグネクフリー:大幅) to the widespread(トゥザワイツプライト:広く普及する) delusions(デルーションズ:妄想) about the result of the war(アボウトザリザルトオブザウオー:戦争の結果について),and these helped give rises(ハルプドギブライジズ:上昇を助けた) to a betrayal myth(トゥアビトレールメーフ:裏切りの神話に) known as the "stab in the back."(ノウアズザスタップインザバック:背中の刺し傷として知られています)
According to this(アコーディングトゥディス:これによれば) notion(ノーション:概念),since Germany had not been defeated(ハッドノットビーンディフィーテッド:負けていなかった) militarily,it must have been betrayed(イットマーストハブビーンビトレーイド:裏切られたに違いない) from within.(フロームウイーデーン:内部から)
As a result(アーズアリザールト:結果として),nationalists(ナーショナリスト:国際家) were able to blame’(ウイーエーブルトゥブレーム:責めることが出来た) labor organizations(レイバーオーガネゼイションズ:労働団体),socialists(ソーシャリスト:社会主義者),and the country's Jewish population(ジューエスポーピュエーションズ:ユダヤ人人口) for the seemingly (フォーザシーミンルイー:一見の為に)disadvantageous(デスアドバンテージェース:不利な) terms the Treaty(タームスザトリーディー:条約の条項) of Versailles imposed(イーンポースド:課された) on Germany.
The most infamous(ザモーストインファーメース:最も悪名高い) section of the treaty was Article 231(セークションオブザトゥレディワズアーティクル231:条約のセクションは第231条でした),commonly known as the(コーモンリーノーウアズバー:として一般的に知られている) "war guilt clause."(ウォーギュールトクラース:戦犯条項)
It established(イートスターブリーシュド:確立した) Germany's responsibility for its(レスポンシビリティフォーエーツ:その責任) actions as a basis(アークションアズアベーシス:基本となる行動) for surrendering territory(フォースレンドリングテリトリー:領土を明け渡す為) and making financial(エーンメーキングファイナンシャール:そして財務を作る) reparations(レーポレーションズ:賠償金).
Nationalists,bitter from the German defeat(ビターフロムザジャーマンデフィート:ドイツ敗北からの苦い),however,condemned it(ケーンデーイト:其れを非難した) and claimed the reparations(クレイムドザレポレイションズ:賠償金を請求した) costs demanded(コーストデメーンデット:要求される費用) by the Triple Entente were so excessive(ウエア―ソーエクサ―セーブ:あまりに過剰だった) that they impoverished(ザットデイポープリーシュド:彼らが貧困に陥った事) the nation.
When read in context(ウエーリードインコンテークスト:文脈で読むと),though,it becomes evident(イットビコームゼビデント:それが明らかになる) that,rather than(ザート、レダーダーン:それよりも) condemning(ケンデーミン:非難する) Germany for the outbreak of hostilities(ビアウトブレークオブホスティリティス:敵対行為の勃発),Article 231 primarily served to(プライミリーサーブトゥ:役にたった) establish that Germany was legally obligated to(リーガリーオビリケレーデッドトゥ) abide by the demands(アバイドバイザデメンツ:要求に従う) for reparations(フォーレーポレーションズ:賠償の為に) laid out in other articles(レイードアウトノードアードクルズ) of the treat(オブザトリーツ:御馳走の),one of which actually(ワーンオブウイーチアクシュアリー:実際にそのうちの一つ) limited(リミデッド:限定) Germany's responsibility mainly to paying for damage(レスポンシビリティメインリートゥペイイングフォーデメージ:主に損害賠償責任) incurred by civilians(イーンクルードバイシビリエンス:民間人が被った).
The clause(ゾクローウス:条項) is Therefore more(イズゼアフォーモア―:従ってより多くの) accurately(アーキューリー:正確に) viewed as part(ビューズアズパート:一部としてみた) of a concession to Germany(オブアコンセッショントゥジャーマニー:ドイツへの譲歩) by the victors(バイザビクターズ:勝者によって).
When Adolf Hilere's Nazi Party(ナーチーパーティー:ナチ党) took power in the 1930s(トークパワーインザ1930ズ:1930年代に政権を握った),it Versailles,had became an international outcast(ハードビーカムアンインターナショナルアウトキャースト:国際的なのけ者に成っていた).
Playing on the nation(プレーイングオンザネーション:国で遊ぶ) of Article 231 as a war guilt clause,the Nazis fanned the flames of German resentment(ファーンドザフレームズオブジャーマンレゼントメント:ドイツの恨みの炎をあおった).Their claim was adopted(デアクレームワズアドプテッド:彼らの主張が採用された) in many historical(イーンメニ―ヒストリーカル:多くの歴史の中で) narratives and(ネーオティブゼエンド:物語と) taken as fact by influential(テーケンアズアズファクトバイインフレンシャル:有力者が事実として受け止めた) individuals(インディビジュアールズ:個人),like Britain's war time prime(ウオータイムプライム:戦時全盛期) minister David Lloyd George,who joined in laying(フージョインドレイ―ング:敷設に参加した人) much of the blame for(マッチオブザブレームフォー:責任の多くは) Germany's renewed post war militarism(ルニュウードポストウオーミュルタリズム:戦後の新たな軍事主義) on the legacy of the(オンザレガシーオブアバー:の遺産について) Nazis had it entirely backwards(ハードイットエンタイアリーバックワーズ:完全に逆だった).
Their illegal rearmament(ザ―ルリーガルアームメント:彼らの違法な再軍備) and seizure of territory(エーンシージュリーオブテリトリー:そして領土の奪取),which violated the Treaty of(ウーイーチバイオレッドザトゥイディオブ:条約に違反した者) Versailles,were the true impetus for Germany's exclusion(ウア―ザトゥルーインペーストフォージャーマニーエクスクルージョン:ドイツの排除真の推進力でした) from the international community.(フロームディインターナショナルコミュニディ:国際社会から)
Perhaps it is time to relegate(プローハープスイティイズタイムトラーレゲート:降格の時が来たのかもしれません) Article 231's label as the(レイボーアズバー:としてラベルを付ける) "War Guilt Clause" to simply a footnote of history.(トゥシンプリーアフットノートオブヒストリー:単に歴史の脚注に)