えんじゃけん

『メタルマクベス』(その4)byパンフレット

負担だった連休明けてのすぐの○○の仕事も今日で終わり!
あぁ、安心したのか今頃疲れが口の中に出ました。(^^;)
おつかれさま、自分!!

さて、昨日の日記を書いた後に、「メタルマクベス」のパンフを
パラパラと見てみました。
すると、マクベスの翻訳本について書いてありました。
クドカンさんがこの「メタルマクベス」を書くにあたって、
ベースにした翻訳本が紹介ありましたのでここでも紹介。

その本は、

シェイクスピア全集3『マクベス』 松岡和子訳(ちくま文庫)

なんだぁそうです。
ですからもし、これから『マクベス』を買って読もうと思って、
どの訳本にしようか迷っている人は、松岡さん訳がおすすめですよ。
パンフの方に松岡さんからもコメントを頂いているんですけど、
読んでいてすごく勉強になる!って感じでした。
かつ、このメタルマクベス、松岡さんから見ても、

「物語の構造や人間関係、それから深いところもしっかり『マクベス』を
おさえていて、なおかつ、クドカンワールドのなにものでもない」

らしく、そして、

「『マクベス』のことを知らなくても、十二分に楽しめるでしょう。
でも、知っていればなおさら面白いだろうし、宮藤さんの作家と
しての力を再認識できると思うので、出来れば『マクベス』を
さーっとでも読んで欲しいですけど(笑)。
<読まずに分かる○○>とか、今たくさん本がありますよね。
そういうのでもいいから(笑)。」

とのことです。
次回までにはさーっと読みたいなぁと思います。

そして、原作を読むにあたって抑えておくといい点も紹介があったので、
紹介しておきますと、

「マクベスが野心を持っていながら、どれだけ奥さんに振り回されていて、
それがどんな弱点になっているかとか、バンクォーとの同志的な結びつきとか、
バンクォー自信の野望とか、分かっているとより面白い。」

とのことです。

友人が、行く本屋、本屋で「松岡さん訳のがない、ない!」と
探していたんですけど、理由は上のような理由だったんですね。
私はなんで、松岡さんにこだわるのだろう?と全く分かってませんでした。
訳本の中で一番有名なのかなぁ?とか思ってたんですけど。
そういえば!友人は買ってすぐに一生懸命パンフを読んでいたなぁ。
私は、やっと今頃ですもんね、読み始めたの。(^^;)
かなり読み応えのあるパンフですよ。
3000円と値が張りますが、おすすめです。

パンフネタでもうひとつ。
今回のパンフはレコード時代のLP版(アルバム版)の
大きさなんですよね。
30cm×30cm強くらいはあります。
レコードが付録だと聴けないよ~と思ってたんですけど、
見せ掛けはレコードでも中を開けるとDVDが封入されていました。

内容は・・・・

「リンスはお湯に溶かして使え」

「ダイエースプレー買うてこいや」

です。

まだ観劇してない人は「はぁ?」って感じですよね。
これらは劇中に出てくる歌のタイトルなんですけど、
その歌のときに、バックに流れるプロモがあるんですけど、
それの完全版が入ってます。
(舞台では、まっつんが途中で切ってしまいますので。)

観劇のあとで数人の人と感想を言い合ってたんですけど、
む・か・し・・・・・リンスってお湯に溶かして使ってたんですよね。(^^;)
私も舞台で聞いたときは、はじめは変なの~と思ってたんですが、
よくよく記憶を辿ると・・・・おぉ!!た、たしかに!!
そんな時代(リンスをお湯に溶かす時代)があったよ。
洗面器にお湯を入れてそれにリンスをキャップ分入れて溶かして、
頭を洗面器に突っ込んで母にリンスしてもらっていた記憶が・・・。

あぁ、私も昔人間だぁぁあぁぁぁぁぁ。

知らないよね、最近の若い人はリンスをお湯に溶かすなんてことは。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

最近の「演劇」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事