気軽に英会話教室がサンプラザ4F会議室で開催されました。
講師は奥村彰さんです。
今日は趣向を変えて、松尾芭蕉の俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」の英訳を掘り下げます。
小泉八雲(「雨月物語」といった怪談を英訳し世界に紹介した人)
Old pond/Frogs jumped in/Sound of water
ドナルド・キーン(アメリカの日本文化研究の第一人者、日本国籍を取得)
The ancient pond/A frog leaps in/The sound of the water.
バジル・ホール・チェンバレン(古事記等を英訳したイギリス人)
The old pond,Aye!/And the sound of frog/leaping into the water.
レジナルド・ホーラス・ブライス(昭和天皇の人間宣言起草に関わる今上天皇の英語の先生)
The old pond./Afrog jumps in/Plop !
ハリー・ベン(映画「西部戦線異状なし」などを手掛けたアメリカの脚本家)
An old silent pond・・・/A frog jumps into the pond,/splash ! Silence again.
いろいろな英訳があるという事、又一般的な英会話のwordの使い方を習いました。
受講者は鎌田さん、太田さん、中村、の3人でした。