訳詞の森365

外国語の歌詞の翻訳。無断転載禁止。ご利用希望の際はご一報の上出典にリンクを張って下さい。

Moliendo café (6月の歌)

2022-06-01 | スペイン語歌曲その他


Intercambio en el parque Hinokicho 6月の歌は”Moliendo café”(コーヒーを挽きながら)。知る人ぞ知る「コーヒールンバ」の原曲。お馴染みのコーヒールンバの歌詞と全然違いましたね。

↑の動画は原詞、和訳に加えてカナカナ読みが振ってある!みんなで歌いましょう。

Moliendo café 作詞:ウーゴ・ブランコ 作曲:ホセ・マンソ・ペローニ

午後の陽衰え宵闇迫る
静まるコーヒー農園にまた満ちる
古いコーヒー挽きの歌う悲しき恋の歌
物憂い夜の静寂しじまに呻くが如く

恋の痛みそして悲しみ
混血マヌエルを捉える切なさ
夜一夜倦まず歌うよ
コーヒーを挽きながら

午後の陽衰え宵闇迫る
静まるコーヒー農園にまた満ちる
古いコーヒー挽きの歌う悲しき恋の歌
物憂い夜の静寂しじまに呻くが如く


Moliendo cafe ーLa letra: Hugo Blanco La musica: Jose Manzo Perroni 

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
es la triste cancion de amor de la vieja molienda
que en el letargo de la noche parece gemir.

Una pena de amor y una tristeza
lleva el zampo Manuel en su amargura
pasa incansable la noche moliendo cafe.

Cuando la tarde languidece, renacen las sombras
y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
es la triste cancion de amor de la vieja molienda
que en el letargo de la noche parece gemir.

コーヒー・ルンバ (La Rumba de Café) - La canción de junio -

2022-06-01 | スペイン語歌曲その他


En junio la cantaremos en los intercambios de español y japonés en el parque Hinokicho.

Esta canción fue cantado por 西田佐知子 Sawaco Nishida en 1961. La canción original es “Moliendo Café” escrita por Hugo Blanco y Jose Manzo Perroni. La version jaopnesa es totalmente diferente que la original, pero es linda también.

コーヒー・ルンバ (La Rumba de Café)  La letra:中沢清二 La musica:Jose Manzo Perroni

Había una vez, un gran imán de Arabia
Y un hombre pobre que ha olvidado como enamorarse
El imán le dio una bebida ambarina
Que estaba llena de un aroma penetrante

Rápidamente se alegró y emocionó
Una sensación que nunca había sentido
Se enamoró de una jovencita al instante

La conga y las maracas
El ritmo divertido de la rumba
El aroma apasionado del sur
Es una bebida linda: el café Mocha Mattari
Bebemos, amamos y bailamos
La Rimba de Café


「コーヒー・ルンバ」  作詞:中沢清二 作曲:Jose Manzo Perroni

昔アラブの偉いお坊さんが
恋を忘れた あわれな男に
しびれるような
香りいっぱいの
こはく色した
飲みものを教えてあげました
やがて心うきうき
とっても不思議このムード
たちまち男は
若い娘に恋をした

コンガ マラカス
楽しいルンバのリズム
南の国の情熱のアロマ
それは素敵な飲みもの
コーヒー モカマタリ
みんな陽気に飲んで踊ろう
愛のコーヒー・ルンバ

Tuyo ー Rodrigo Amarante

2021-03-31 | スペイン語歌曲その他


人気TVシリーズ『ナルコス』Narcosの主題歌。哀愁を帯びたメロディが印象的で忘れ難い。

レッスン初めのウォームアップに先生がこの曲をかけたので、Narcosの主題歌だねと言ふと、俺はあのドラマあんまり好きぢゃないと言ふ。何故かと訊くと、Pablo Escobar役の役者が「demasiado gringo」・・・「アメリカ人ぽすぎる」と言ふ。コロンビア人の友人たちと比べると、コロンビア人らしくないのださうだ。

それはわからなかった。

私はメキシコ編が好き!!役者もメキシコ出身者で固めてゐるしスペイン語もメキシカンだし、私にとっては十分「autentico」(本物らしい)のだが、メキシコ人はどう思ふだらうか。今度訊いてみたい。


Tuyo (あなたのもの)ー Rodrigo Amarante

俺はお前の肌を灼く炎
俺はお前の渇きを癒す水
俺は砦、塔、
財宝たからを守るつるぎ

お前は俺の呼吸する空気
海の上の月の光
潤したくてたまらない喉
愛で息詰まらせてしまいそうな喉

どれだけ俺を飢えさせようというのだ
お前は言う、「よく聴いてあなた、
みなあなたのものよ、あなたのもの」


Tuyo ー Rodrigo Amarante

Soy el fuego que arde tu piel
Soy el agua que mata tu sed
El castillo, la torre, yo soy
La espada que guarda el caudal

Tú, el aire que respiro yo
Y la luz de la luna en el mar
La garganta que ansio mojar
Que temo ahogar de amor

¿Y cuales deseos me vas a dar?
Dices tu: Mi tesoro, basta con mirarlo
Y tuyo será, y tuyo será