500 miles - Peter, Paul and Mary [Original Audio]
Peter Paul and Mary, 500 Miles
Lyrics:
If you miss the train I'm on, you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
Lord I'm one, Lord I'm two, Lord I'm three, Lord I'm four,
Lord I'm 500 miles from my home.
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles
Lord I'm five hundred miles from my home.
Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord I can't go a-home this a-way
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,
Lord I can't go a-home this a-way.
If you miss the train I'm on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1340421018
より
煎茶(Sencha)
Sencha is one of three primary Japanese Green Tea
(Ryokucha"緑茶”)varieties.
「煎茶は日本の緑茶の代表三種の一種類です。」
Ryokucha is produced from green tea leaves that are
steamed and dried but not fermented. The quality of Ryokucha
varies according to which part of the plant is picked.
「緑茶は発酵させないで、摘み取った茶葉を蒸し、乾燥させたものです。
緑茶の品質は茶葉のどの部分を摘み取ったかにより種類が多様です。」
With the highest quality Ryokucha known as"Gyokuro"
and miedium-quality Ryokucha called "Sencha".
「最高級緑茶として知られるのは、玉露、そして中級として知られるのが
煎茶です。」
"Tokusen Sencha"(特選煎茶)
This is higher quality one specially than normal" Sencha".
「特選煎茶は、煎茶の中でもより品質の高い特別の物です。」
Genmaicha(玄米茶)
(green tea mixed with roasted brown rice)
This is mild with a distinctive popcorn flavour.
「玄米茶はロースト(焙煎)された茶色の米が混ざってます。
これは特有のポップコーンの香りでまろやかになってます。」
Bancha(番茶)
The most widely-drunk " Sencha" is made from the
coarser tea leaves harvested late in the season and is
known as Bancha. It is sweet and smooth to drink.
「番茶はもっとも一般に飲まれている煎茶の一種です。これは
摘み取り時期の後半で、より粗い茶葉が収穫された物から
作られたものです。飲み口はスムーズです。」
Hojicha(ほうじ茶)
This is made by roasting Bancha leaves over charcoal,
is low in caffeine and tannins.
「ほうじ茶は番茶をロースト(焙煎)して作られ、より木炭色に
なります。又、これはタンニンやカフェインが少ないものです。」
Matcha(抹茶)
The bright green powdered tea used in the tea ceremony,
is made from a special variety of tea called Tencha
「抹茶は、明るい緑色のパウダー状の物で、お茶会などで使用され
ます。これも特に”てん茶”と呼ばれる特別の種類から作られます。」
*粉茶は抹茶と同じではないかと思いますので省略します。
Oolongcha(ウーロン茶)
Oolong tea is a traditional Chinese tea somewhere
between green and black in oxidation.
It is among the most popular types of teas served in
typical Chinese restaurants.
「ウーロン茶”烏龍茶”は黒茶と緑茶の酸化状況は中間に
あります。中華料理店で典型的に、頻繁に提供される
お茶の一つです。
Konbucha(昆布茶)
Konbucha tea is made of powdered kelp.
「昆布茶は昆布を粉状にした物から作られるお茶です。」
Umecha(梅茶)
Ume Cha is made from powedered Plum.
「梅茶は梅を粉状にした物から作られるお茶です。」
Shitakecha(シイタケ茶)
Shitake tea is made from dried and powedered "Shiitake"
which is a kind of mushrooms.This tea is especially good for
those with high blood pressure or high levels of blood cholesterol.
”Shiitake mushrooms” are anti-viral, anti-bacterial, and help to keep
your immune system strong.
「シイタケ茶は乾燥し、粉状にされたシイタケから作られます。しいたけは
キノコの一種です。このお茶は特に高血圧や血中コレステロールに良いと言われ、
キノコのシイタケは抗ウイルス性や、抗菌性にすぐれ、人の免疫機能を強く
維持するとも言われます。」
http://www.ndl.go.jp/jp/data/publication/legis/pdf/02440102.pdf
【アメリカ】 金 融規 制 改 革法
http://www.worldfolksong.com/anthem/lyrics/uk.htm
国歌
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A0%B1%E9%81%93%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC
報道におけるタブー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%AD%A6%E9%99%A2
フランス国立行政学院 (École nationale d'administration) はグランゼコール (Grandes Ecoles) でフランス随一のエリート官僚養成学校。
http://www.tepco.co.jp/e-rates/individual/menu/home/home06-j.html
ピークシフトプランでは、電力量料金単価を夏季(7~9月)は3つ、その他季(10~6月)は2つの時間帯に分けて設定しています。電気のご使用時間帯を、ピーク時間から昼間時間・夜間時間に、または昼間時間から夜間時間に、上手にシフトしてお使いいただくなどの工夫で、電気料金の低減が可能となります。
※夜間蓄熱式機器をご使用でないお客さまにもご利用いただけます。
※負荷設備の使用時間を昼間時間から夜間時間に変更することができない街路灯、看板灯、集合住宅の共用灯などの需要については適用対象外とさせていただいております。
http://www.ogiwarahiroko.com/
経済ジャーナリスト荻原 博子の公式ホームページ
http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.wordhippo.com/what-is/sentences-with-the-word/freedom_of_thought.html
辞書
http://ja.w3dictionary.org/
辞書
http://www.zenshoren.or.jp/zeikin/fukouhei/071203-01/071203.html
大企業上位10社で1兆円超の消費税環付金
トヨタ 2869億円
関東学院大学法科大学院教授 湖東京至さんが推算
「財界トップが消費税アップに積極的なのは、還付金(輸出戻し税)が増えることも大きな要因です。中小業者、国民から税金を吸い上げて、大企業だけに恩恵を与えるような消費税増税には断固反対」と語るのは関東学院大学法科大学院教授の湖東京至さん。同教授が発表した最新の「06年分 消費税還付金上位10社」(表1)によれば、10社の還付総額は1兆59億円。トヨタ自動車は昨年より204億円、10社合計でも85億円も増加するなど、不公平な消費税の実態が浮き彫りになっています。
消費者の負担が逆進的
消費税にはいくつもの不公平があります。
一つは消費者側から見た場合の不公平です。消費税は生活必需品を含むすべての物品・サービスに単一税率5%で課税します。そのため、所得の低い人びとに重く、所得の高い人びとに軽くなります。つまり国民の税負担率が逆進的になる不公平です
http://www.lovecms.com/music-tori-amos/music-500-miles.html
歌詞
http://www.microsoft.com/ja-jp/showcase/details.aspx?uuid=591987fe-c177-408c-9015-2ce85f14a678
マイクロソフト
http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20100802/215665/?rt=nocnt
日経ビジネス
去る7月15日、米国で金融規制改革法案が上院において賛成多数で可決された。
金融危機の再発防止に向け、規制を大幅に強化するものである。7月21日にはバラク・オバマ大統領が署名して同法は成立した。
「資源は呪い(resource curse)」
http://delta-scope.com/point/emphasis/02.html
http://delta-scope.com/point/emphasis/02.html
より
http://infos.zenken7.com/
○ My name is Kazuaki Kurosawa.
(名前は、黒澤 和晃といいます。)
○ I work for ABC Co., Ltd.
(ABC株式会社に勤務しています。)
○ I'm the manager of the Sales Department.
(海外営業本部の部長をしています。)
*I'm in charge of the Overseas Affair Department.
○What company do you work for?
(どちらにお勤めですか?)
○What do you do?
(何をなさっているのですか?)
○What line of work are you in?
(どういう関係のお仕事ですか?)
○Have you worked here long?
(ここでは長くお勤めですか?)
○What is your position here?
(ここでのあなたのご担当は何ですか?)
○What should I call you?
(何とお呼びすればよいですか?)
○返答例:Please call me Kaz, for short.
(カズと呼んでください。)
"...? if I may ask."(もし差し支えなかったら…)
⇒ 便利な表現です。
Hello, my name is Tom. It's a pleasure to meet you.
I'm from the United States;
I live in New York and I am a doctor.
I enjoy reading and swimming, and I like dogs and Italian food.
I have a younger sister and two older brothers,
and they live in New Jersey.
こんにちは。私の名前はトムです。はじめまして。
アメリカから来ました。
ニューヨークに住んでいて、医者をしています。
趣味は読書や水泳です。犬とイタリア料理が好きです。
妹が一人と、兄が二人います。
兄妹はニュージャージーに住んでいます。
海外就職、外資系就職の面接時。
Tell me about yourself.
貴方自身について話してください。
Well... I've been working in this industry for 10 years now.
I have worked at several different jobs.
Each one has taught me something new.
When I was a bank teller I learned a lot about customer relationships.
When I was a bond trader I learned about how to work under high pressure.
I'm a self starter.
I really like working in this industry.
And...with my experience in both direct customer relationships and bond
trading I think I can do a very good job for your company.
はい、この業界で働いて10年になります。
何種類かの仕事を経験してまいりました。
それぞれにいつも学ぶものがありました。
銀行員だった時には、接客について、ボンドトレーダーをしていた時には、
プレッシャー下で働くことをことを学びました。
私は自発的に物事を率先して行えます。この業界で働くことが好きです。
私のカスタマーサービスの経験とボンドトレーディングの経験を十分に活かして、
貴社に貢献できると思います。
1.To Americans, a Japanese baby seems to have no privacy.
アメリカ人にとっては、日本の赤ん坊はプライバシーがないように見える。
2.Reporters do not hesitate to intrude on one privacy.
記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。
3.Take care not to intrude upon her privacy.
彼女のプライバシーに立ち入らないように注意しなさい。
ソース www.kingsoft.jp
4.By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。
Peter Paul and Mary, 500 Miles
Lyrics:
If you miss the train I'm on, you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
Lord I'm one, Lord I'm two, Lord I'm three, Lord I'm four,
Lord I'm 500 miles from my home.
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles
Lord I'm five hundred miles from my home.
Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord I can't go a-home this a-way
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,
Lord I can't go a-home this a-way.
If you miss the train I'm on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles.
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1340421018
より
煎茶(Sencha)
Sencha is one of three primary Japanese Green Tea
(Ryokucha"緑茶”)varieties.
「煎茶は日本の緑茶の代表三種の一種類です。」
Ryokucha is produced from green tea leaves that are
steamed and dried but not fermented. The quality of Ryokucha
varies according to which part of the plant is picked.
「緑茶は発酵させないで、摘み取った茶葉を蒸し、乾燥させたものです。
緑茶の品質は茶葉のどの部分を摘み取ったかにより種類が多様です。」
With the highest quality Ryokucha known as"Gyokuro"
and miedium-quality Ryokucha called "Sencha".
「最高級緑茶として知られるのは、玉露、そして中級として知られるのが
煎茶です。」
"Tokusen Sencha"(特選煎茶)
This is higher quality one specially than normal" Sencha".
「特選煎茶は、煎茶の中でもより品質の高い特別の物です。」
Genmaicha(玄米茶)
(green tea mixed with roasted brown rice)
This is mild with a distinctive popcorn flavour.
「玄米茶はロースト(焙煎)された茶色の米が混ざってます。
これは特有のポップコーンの香りでまろやかになってます。」
Bancha(番茶)
The most widely-drunk " Sencha" is made from the
coarser tea leaves harvested late in the season and is
known as Bancha. It is sweet and smooth to drink.
「番茶はもっとも一般に飲まれている煎茶の一種です。これは
摘み取り時期の後半で、より粗い茶葉が収穫された物から
作られたものです。飲み口はスムーズです。」
Hojicha(ほうじ茶)
This is made by roasting Bancha leaves over charcoal,
is low in caffeine and tannins.
「ほうじ茶は番茶をロースト(焙煎)して作られ、より木炭色に
なります。又、これはタンニンやカフェインが少ないものです。」
Matcha(抹茶)
The bright green powdered tea used in the tea ceremony,
is made from a special variety of tea called Tencha
「抹茶は、明るい緑色のパウダー状の物で、お茶会などで使用され
ます。これも特に”てん茶”と呼ばれる特別の種類から作られます。」
*粉茶は抹茶と同じではないかと思いますので省略します。
Oolongcha(ウーロン茶)
Oolong tea is a traditional Chinese tea somewhere
between green and black in oxidation.
It is among the most popular types of teas served in
typical Chinese restaurants.
「ウーロン茶”烏龍茶”は黒茶と緑茶の酸化状況は中間に
あります。中華料理店で典型的に、頻繁に提供される
お茶の一つです。
Konbucha(昆布茶)
Konbucha tea is made of powdered kelp.
「昆布茶は昆布を粉状にした物から作られるお茶です。」
Umecha(梅茶)
Ume Cha is made from powedered Plum.
「梅茶は梅を粉状にした物から作られるお茶です。」
Shitakecha(シイタケ茶)
Shitake tea is made from dried and powedered "Shiitake"
which is a kind of mushrooms.This tea is especially good for
those with high blood pressure or high levels of blood cholesterol.
”Shiitake mushrooms” are anti-viral, anti-bacterial, and help to keep
your immune system strong.
「シイタケ茶は乾燥し、粉状にされたシイタケから作られます。しいたけは
キノコの一種です。このお茶は特に高血圧や血中コレステロールに良いと言われ、
キノコのシイタケは抗ウイルス性や、抗菌性にすぐれ、人の免疫機能を強く
維持するとも言われます。」
http://www.ndl.go.jp/jp/data/publication/legis/pdf/02440102.pdf
【アメリカ】 金 融規 制 改 革法
http://www.worldfolksong.com/anthem/lyrics/uk.htm
国歌
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A0%B1%E9%81%93%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%82%BF%E3%83%96%E3%83%BC
報道におけるタブー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E5%9B%BD%E7%AB%8B%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%AD%A6%E9%99%A2
フランス国立行政学院 (École nationale d'administration) はグランゼコール (Grandes Ecoles) でフランス随一のエリート官僚養成学校。
http://www.tepco.co.jp/e-rates/individual/menu/home/home06-j.html
ピークシフトプランでは、電力量料金単価を夏季(7~9月)は3つ、その他季(10~6月)は2つの時間帯に分けて設定しています。電気のご使用時間帯を、ピーク時間から昼間時間・夜間時間に、または昼間時間から夜間時間に、上手にシフトしてお使いいただくなどの工夫で、電気料金の低減が可能となります。
※夜間蓄熱式機器をご使用でないお客さまにもご利用いただけます。
※負荷設備の使用時間を昼間時間から夜間時間に変更することができない街路灯、看板灯、集合住宅の共用灯などの需要については適用対象外とさせていただいております。
http://www.ogiwarahiroko.com/
経済ジャーナリスト荻原 博子の公式ホームページ
http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&langpair=en%7Cja&u=http://www.wordhippo.com/what-is/sentences-with-the-word/freedom_of_thought.html
辞書
http://ja.w3dictionary.org/
辞書
http://www.zenshoren.or.jp/zeikin/fukouhei/071203-01/071203.html
大企業上位10社で1兆円超の消費税環付金
トヨタ 2869億円
関東学院大学法科大学院教授 湖東京至さんが推算
「財界トップが消費税アップに積極的なのは、還付金(輸出戻し税)が増えることも大きな要因です。中小業者、国民から税金を吸い上げて、大企業だけに恩恵を与えるような消費税増税には断固反対」と語るのは関東学院大学法科大学院教授の湖東京至さん。同教授が発表した最新の「06年分 消費税還付金上位10社」(表1)によれば、10社の還付総額は1兆59億円。トヨタ自動車は昨年より204億円、10社合計でも85億円も増加するなど、不公平な消費税の実態が浮き彫りになっています。
消費者の負担が逆進的
消費税にはいくつもの不公平があります。
一つは消費者側から見た場合の不公平です。消費税は生活必需品を含むすべての物品・サービスに単一税率5%で課税します。そのため、所得の低い人びとに重く、所得の高い人びとに軽くなります。つまり国民の税負担率が逆進的になる不公平です
http://www.lovecms.com/music-tori-amos/music-500-miles.html
歌詞
http://www.microsoft.com/ja-jp/showcase/details.aspx?uuid=591987fe-c177-408c-9015-2ce85f14a678
マイクロソフト
http://business.nikkeibp.co.jp/article/manage/20100802/215665/?rt=nocnt
日経ビジネス
去る7月15日、米国で金融規制改革法案が上院において賛成多数で可決された。
金融危機の再発防止に向け、規制を大幅に強化するものである。7月21日にはバラク・オバマ大統領が署名して同法は成立した。
「資源は呪い(resource curse)」
http://delta-scope.com/point/emphasis/02.html
http://delta-scope.com/point/emphasis/02.html
より
http://infos.zenken7.com/
○ My name is Kazuaki Kurosawa.
(名前は、黒澤 和晃といいます。)
○ I work for ABC Co., Ltd.
(ABC株式会社に勤務しています。)
○ I'm the manager of the Sales Department.
(海外営業本部の部長をしています。)
*I'm in charge of the Overseas Affair Department.
○What company do you work for?
(どちらにお勤めですか?)
○What do you do?
(何をなさっているのですか?)
○What line of work are you in?
(どういう関係のお仕事ですか?)
○Have you worked here long?
(ここでは長くお勤めですか?)
○What is your position here?
(ここでのあなたのご担当は何ですか?)
○What should I call you?
(何とお呼びすればよいですか?)
○返答例:Please call me Kaz, for short.
(カズと呼んでください。)
"...? if I may ask."(もし差し支えなかったら…)
⇒ 便利な表現です。
Hello, my name is Tom. It's a pleasure to meet you.
I'm from the United States;
I live in New York and I am a doctor.
I enjoy reading and swimming, and I like dogs and Italian food.
I have a younger sister and two older brothers,
and they live in New Jersey.
こんにちは。私の名前はトムです。はじめまして。
アメリカから来ました。
ニューヨークに住んでいて、医者をしています。
趣味は読書や水泳です。犬とイタリア料理が好きです。
妹が一人と、兄が二人います。
兄妹はニュージャージーに住んでいます。
海外就職、外資系就職の面接時。
Tell me about yourself.
貴方自身について話してください。
Well... I've been working in this industry for 10 years now.
I have worked at several different jobs.
Each one has taught me something new.
When I was a bank teller I learned a lot about customer relationships.
When I was a bond trader I learned about how to work under high pressure.
I'm a self starter.
I really like working in this industry.
And...with my experience in both direct customer relationships and bond
trading I think I can do a very good job for your company.
はい、この業界で働いて10年になります。
何種類かの仕事を経験してまいりました。
それぞれにいつも学ぶものがありました。
銀行員だった時には、接客について、ボンドトレーダーをしていた時には、
プレッシャー下で働くことをことを学びました。
私は自発的に物事を率先して行えます。この業界で働くことが好きです。
私のカスタマーサービスの経験とボンドトレーディングの経験を十分に活かして、
貴社に貢献できると思います。
1.To Americans, a Japanese baby seems to have no privacy.
アメリカ人にとっては、日本の赤ん坊はプライバシーがないように見える。
2.Reporters do not hesitate to intrude on one privacy.
記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。
3.Take care not to intrude upon her privacy.
彼女のプライバシーに立ち入らないように注意しなさい。
ソース www.kingsoft.jp
4.By and large, reporters don't hesitate to intrude on one's privacy.
概して、記者というものは個人のプライバシーを侵害することにためらいを感じない。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます