Call for translation
翻訳のポリシーはこんな感じです。
当面はこういう方向性でやっていければなぁと思います。
こっちもご参照ください。
前も書いたとおり、とにかく多くの人にチェックしていただいて、少しでも質を上げていきたいのです。
3.4で完璧になるとは思っていません。3.5で完璧になれば上出来で、実際にはそのあとになるかもしれませんが、いずれにせよ、長期的な視点でLibreOfficeがユーザーフレンドリーなオフィススイートになってくれればいいと思っています。
今日だけでも、数名の方に翻訳する権限を付与しました。心強い方達ばかりです。
当面は経験者を優遇しますが、実際に翻訳しなくても誤訳やわかりやすさの指摘だけでも、とてもありがたい貢献です。遠慮せずにメーリングリストまでお寄せください。
みんなでLibreOfficeをよりよいものにしていきましょう!
翻訳のポリシーはこんな感じです。
当面はこういう方向性でやっていければなぁと思います。
こっちもご参照ください。
前も書いたとおり、とにかく多くの人にチェックしていただいて、少しでも質を上げていきたいのです。
3.4で完璧になるとは思っていません。3.5で完璧になれば上出来で、実際にはそのあとになるかもしれませんが、いずれにせよ、長期的な視点でLibreOfficeがユーザーフレンドリーなオフィススイートになってくれればいいと思っています。
今日だけでも、数名の方に翻訳する権限を付与しました。心強い方達ばかりです。
当面は経験者を優遇しますが、実際に翻訳しなくても誤訳やわかりやすさの指摘だけでも、とてもありがたい貢献です。遠慮せずにメーリングリストまでお寄せください。
みんなでLibreOfficeをよりよいものにしていきましょう!