タイトルは駄洒落で、誤変換ではありません(笑)。
今日ほど誤変換について考えたことはないので、ちょっとメモしてみるテスト。
#メモし手みる
我々はひらがなから漢字混じりの文に変換していますが、どうしても誤変換ってありますよね。
#感じ混じりノブん
そこで、今日気づいた誤変換のパターンを書いてみようと思います。
#見様と
1.単なる変換ミス
品詞は同じで、変換だけがミスっている
例:木→器 とか
2.品詞が違っている
例:感じ(動詞「感じる」の終止形かな?)→漢字(名詞)
3.文節の区切りが間違っている
例:漢字混じりノブん→漢字混じりの文(「ノブ」という名詞が強く出ていると思われる)
逆にいえば、ここに挙げた3つ変換を正しく行わないと間違った変換になってしまう、ということです。
正しく変換を行うというのは、とても大変なことだということがわかりますね。
ちなみに、これはAnthyのバージョン5414の結果なので、最新版では変換精度が向上している可能性が強いです。
今日ほど誤変換について考えたことはないので、ちょっとメモしてみるテスト。
#メモし手みる
我々はひらがなから漢字混じりの文に変換していますが、どうしても誤変換ってありますよね。
#感じ混じりノブん
そこで、今日気づいた誤変換のパターンを書いてみようと思います。
#見様と
1.単なる変換ミス
品詞は同じで、変換だけがミスっている
例:木→器 とか
2.品詞が違っている
例:感じ(動詞「感じる」の終止形かな?)→漢字(名詞)
3.文節の区切りが間違っている
例:漢字混じりノブん→漢字混じりの文(「ノブ」という名詞が強く出ていると思われる)
逆にいえば、ここに挙げた3つ変換を正しく行わないと間違った変換になってしまう、ということです。
正しく変換を行うというのは、とても大変なことだということがわかりますね。
ちなみに、これはAnthyのバージョン5414の結果なので、最新版では変換精度が向上している可能性が強いです。