こんにちは。いのっしー♪です。
ここ数年ちょっと気になります。
「大丈夫」という言葉の使い方です。
先日、一緒にカウンターにいた若い男性スタッフが本の在庫を訊かれていました。
「すみませんが只今品切れです。よろしければお取り寄せさせて頂きます。」
とお客様に提案すると
「はい、大丈夫です。」という返事が聞こえてきたので、彼が伝票を作成するかと思っていると
お互いにうなづきあって、お客様はその場を去りました。
「あれ?お取り寄せしないの?」
「大丈夫だそうですよ。」
「それって取り寄せますって意味じゃなかったの?」
「あはは・・・あの『大丈夫』は『結構です』って意味ですよ!いのっしー♪さん。」
「へぇ・・・・・・・・。」
御詠歌のCDと間違えて演歌のCDをお客様に案内して笑われた・・と凹んでいた彼に
今度は教えられました。
少しずつ日本語の使われ方が変化していますね。
そういう私も気付かずに使っているかも知れません。
「そんなに食べて、大丈夫なの?いのっしー♪さん!」
「うんうん!!晩御飯を少な目にするから大丈夫なのよ。」
という「大丈夫」のほうが馴染みがあります。
同僚に「お盆の帰省みやげはこれお願いね~。」と頼まれました。
山形のパインサイダーです。