gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

TeaCupより>ヨーロッパ諸語の比較

2022-09-04 00:28:09 | 語学

-------- AUTHOR: ItouK TITLE: 参考書籍 DATE: 12/24/2008 09:26:00 PRIMARY CATEGORY: 参考書籍、掲示板、網録 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:

『ヨーロッパ諸語の類型論』
下宮忠雄
学習院大学研究叢書33
2001
欧洲諸語の口蓋化、数詞、語彙の比較、『星の王子さま』の英独佛日による翻譯の比較があり、参考になる。

ゲルマン語読本』『世界の言語と国のハンドブック
下宮忠雄
大学書林
1995、2000
英語が西ゲルマン語の中の「方言」であること、さらに英語が世界に擴大して変化していることがわかる。中央アジアのシナ語の方言についても参考になる。国名と言語名については日英独佛語を併記。

Y!Japan
アマゾン
Google
└→書名で検索

『新中日簡体字研究 XIN ZHONG RI JIANTIZI YANJIU』
〔新加坡〕謝世涯(Xiè Shìyá)
語文出版社
1989
シンガポールと中国大陸、日本の簡体字を比較しており、中国で「權」と「漢」の右を「又」にした結果、大陸で「灌」を略せない事情などが、この本でわかる。また、日本の「終戦」(1945年)後の略字には中国古典の根据があることもわかる。

『日譯中教室』陶振孝(Táo Zhènxiào)編著
外語教学与研究出版社
1998
固有名詞の翻譯について、日本語の假名表記の名前や、漢字があっても翻譯者がそれをわからない場合の名前をシナ語にどう譯すかの問題点を指摘している。
御木本幸吉の名前が
「庫基奇・米基莫托」(北京語で読むとKujiqi Mijimotuo)と書かれたことなど、興味深い話がある。
└→Wiki

『ダーリンの頭ン中』
小栗左多里(おぐりさおり)&トニー・ラズロ(Tony László)
MEDIA FACTORY
2005
小栗氏は夫・トニー氏から聴いた「Vは上の歯で下唇を噛まない」という話で大騒ぎしているが、もともと「噛む」ことは重要ではない。v で重要なのは上の歯と下唇による摩擦音であることと、唇音であることだから、w を摩擦化させて上の歯をやや後退させればいいわけで、上の歯と下唇を密着させて破裂させたら b の一種になってしまう。
また、日本語の「ん」が次の音によって変化することでも小栗氏は驚いているが、これも田中克彦氏が1993年に『言語学とは何か』(岩波新書)で書いており、英語の發音を学ぶための音声学の音ではきちんと表になっており、驚くことではない。
└→鼻音の逆行同化問題
トニー氏のほうは片假名で ti を「ティ」で表すなら si を「スィ」でなく、「セィ」で表すことを提案している。これは倫理上、もっともで、中国人はアルファベットの C を sei の第一声のように發音することがある。

Y!Blog
Yahoo!Blog のほうは、「記事の投稿に失敗しました」などと、馬鹿なことを言ってくるので、この TeaCup Blog に書籍紹介の続きを書いた。

Y!Japan
アマゾン
Google
└→書名で検索


Y!Blog>tweet(1) (2) (3) (4)
T-CupBlog>tweet(1) tweet(2)

GooBlog>TWEET(1)/TWEET(2)

前後一覧
2008年12月(平成20年師走<T-CupBlog)

📅令和4年9月(GooBlog)

参照

/ヨーロッパ諸語の比較 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/


Y!Blog
ヨーロッパ諸語の比較
2008/12/24(水) 午前 9:01


----- --------


中国語のカラオケの漢字の上にあるローマ字

2022-09-03 21:20:17 | 語学

-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 中国語のカラオケの漢字の上にあるローマ字 DATE: 01/18/2021 04:18:00 PRIMARY CATEGORY: 日語中的漢字的發音考察 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:


DDB‐DJ™ hayabusa@hayabusa_haya
この曲とか好きっすよ。YouTubeで「劉若英 - 我們沒有在一起_(Rene Liu - Wo Men Mei You Cai Ie Chi)」を見ませんか 
午後8:39 · 2013年9月10日

@kyojitsurekishi
正式なピンインでは
Wo Men Mei You Zai Yi Qiのはずですが、中国語のカラオケのローマ字表記は普通のピンインと違うのが多いので、却って興味が湧きます。
午前7:45 · 2013年10月19日

「逢わずに愛して」→「幾時再回頭」
#昭和の懐メロ→#cpop♪ 
中国のカラオケビデオでは、發音は普通話なんだが、漢字の上についている羅馬字が普通の拼音と違う場合がある。
午後0:47 · 2017年11月15日

JI SHI ZAI HUI TOU
几时再回头
CI SE CAI HUE THOU
幾時再回頭
中国のカラオケのビデオでは、漢字の上の羅馬字で、音節末のnとngが混同されている場合がある。「曽」CengがChenと綴られる例もある。「心」Xinは本来、mで終わっていたが、それがSingと書かれるような例もあるようだ。
#中国語〕〔#cpop
午後0:55 · 2017年11月15日

吉田一郎@no_saitama
マレーシアやシンガポールのカラオケは、漢字の上にピンインではなく、マレー語で教育を受けた華人向けに「マレー語のルビ」をふってあるものがありますよ。アルファベットなので「中国語のローマ字」と混同しちゃいそうですが…。
午後1:57 · 2017年11月15日

@kyojitsurekishi

「幾時再回頭(JI SHI ZAI HUI TOU)」の發音がCI SE CAI HUE THOUと書かれているカラオケビデオでは「負心的人(Fu Xin De Ren)」がFu Sing Tek Jenと綴られている。また「黄昏(Huang Hun)」はHuang Huenになっている。〔#中国語

午後3:16 · 2017年11月15日

こちらの字幕では漢字の上の羅馬字が「普通の」拼音に近い。「的」Di、「麼」Mo、「緑」LvはPCで変換しやすい綴りか。#中国語
Wo Di Xin Li Duo Mo You Chou
我的心裡多麼憂愁
Wei Shen Mo
為什麼
Bi Lv Hai Shui
碧緑海水
林淑容 - 幾時再回頭 【Original Karaoke】
午前8:21 · 2017年11月21日

口語で「了」がleになる場合でも、歌ではしばしば「了解」liaojieなどと同様、
liaoになる。
林淑容「幾時再回頭」
♪Wang Liao Ba Tian Mi Shi Hou
♪忘了吧甜蜜時候 #cpop
午前8:29 · 2017年11月21日

画面ではアルファベットの綴りがCu Ni Sin Nien Khuai Loになっています。普通のピンインと違う綴りは中国のカラオケでたびたび見かけました。 

U-Best - #祝你新年快乐 Zhu Ni Xin Nian Kuai Le♪ 

#CpOp

 

午後2:26 · 2021年1月1日

普通話で歌われているようだが、漢字の上のローマ字表記が普通のピンインと違う。「過去」がKUO CHIで、「忘了」がWAN LIAU、「幾時再回首」はCI SE CAI HUI THOUになっている。
#20世紀の懐メロ〕 
#cpop
鑽石金曲 - 幾時再回頭 KTV
午後9:29 · 2019年10月5日

T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
GooBlog>/TWEET/

前後一覧
2021年1月〕(新着順)
令和三年一月 [2]〕(投稿順)

関連語句
#中国語〕〔#CpOp〕(twitter)
カラオケ ピンイン @kyojitsurekishi〕(twitter)

参照
AmebaBlog>〔新年に関する音楽

 

-----


四季煲坊

2022-08-25 15:20:53 | 語学

-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 四季[保の下に火]坊 DATE: 03/11/2020 13:27:00 PRIMARY CATEGORY: 二  固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:

 

@kyojitsurekishi

  )2  
AmebaBlog>〔板門店(はんもんてん→パンムンジョム)2 漢字論原点回帰4〕
訂正
また、プレスセンターに書かれてある「평화 세로운 시작」
Pyeonghwa seroun sijakは「平和 あたらしい始まり」だろう。
8:38 - 2020年2月3日
 

8時8分ごろ 新橋の中華料理店「四季煲坊」Siji Baofang が紹介され、字幕では「四季ボウ坊」。20年続いているらしい。 「煲」baoが日本語で「ボウ」と読まれ、カタカナ表記。 〔
13:08 - 2020年3月11日
 

新橋の中華料理店「四季煲坊」が紹介された。 取材を受けた女性店長が「劉文玉」さん。漢字だけでルビなし。 日本語で「りうぶんぎょく」と読まれるだろう。
標準中国語ではLiu Wen-Yuになるはず。
北京音で「文」の唇音と「玉」の舌根音が弱まった結果だ。
13:11 - 2020年3月11日〕 

食べログの情報が正しいかどうか分からないが、
食べログでは「四季煲坊(SiJi BAOFANG)」が「四季ボウ坊」になるようだ。
四季ボウ坊 (シキボウホウ) - 新橋-中華料理 [食べログ]〕 

13:17 - 2020年3月11日
 


〕が原因で子供7人の家族が食費で大変というレポート。少子化の時代、「子だくさん」は国の未来のために役立っているから、政府や自治体から財政支援してよさそうなものです。

 〔13:27 - 2020年3月11日
 
元祖からアレンジ系まで!人気中華料理店のおすすめ冷やし中華3選
Magazine Hanako.tokyo
 〕〔〕〔
13:46 - 2020年3月11日
 
「劉文玉」さんの名前の日本語読みは呉音で「る・もんごく」、漢音で「りう・ぶんぎょく」(旧かなづかい)→「りゅう・ぶんぎょく」(現代かなづかい)。
英語表記はLiu Wen-yuであろうか?
〕〔〕 
 〔14:00 - 2020年3月11日
 
〕では「深圳(Shenzhen)」が「深セン」と表示された。
〕は「四季煲坊(Sijibaofang)」が「四季ボウ坊」と表示されたようだ。インターネットで文字化けを防ぐため環境依存文字をカタカナにする手法がテレビでも使われるようになったか。 〔


TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕/TWEET(3)/TWEET(4)/

前後一覧
〔2020年(令和2年)2月
〔2020年(令和2年)3月
/令和4年8月/






----- --------


TeaCupより>姓名の区切り

2022-08-25 14:17:19 | 語学

 

-------- AUTHOR: khanczy TITLE: 姓名の区切り DATE: 09/01/2012 07:19:00 PRIMARY CATEGORY: 二  固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:

「武井咲」を「タケイエミ」と読むのは「咲」が「笑」の異体字だからわかるとして、「澤穂希」を「サワホマレ」と読む方こそ無理がある。「澤穂」が「サワホ」のような姓で「希」がノゾミかと思ってしまう。これは日本で「希」を「稀」の代用にしているから。

「影」だけでなく「景」をカゲと読むのも難しい。 伊集院光はおそらくは子供のころに『あぶさん』を見ていて「景浦安武(かげうらやすたけ)」が読めず、劇中で誰かがあぶさんに向かって言った「か、景浦~」という部分を読んで「か」で始まる名前だというところまでわかっていたらしい。

「金城武」は「金城(かねしろ)+武(たけし)」だが、 中国人は「金(Jin)+城武(Chengwu)」だと思うだろう。 「毛澤東(Mao Zedong)」を「けざわ・ひがし」と読むのと逆だ。

以前、iタウンページのCMで『巨人の星』が使われたとき、星飛雄馬(ほし・ひゅうま)が病院で呼び出しの看護婦から「ホシトビさん」と呼ばれ、飛雄馬が「ホシヒュウマです」と訂正していた。

これは看護婦が「星飛雄馬」を「星飛(ホシトビ)+雄馬(ユウマ)」と解釋した結果であろう。

もし「金田一惠」という名前があったら日本では「金田・一惠」だったら「かねだ・かずえ」だが、「金田一・惠」だったら「きんだいち・めぐみ」になる。 金田一春彦は生前、「苗字の一が邪魔なんですよ」と言っており、「金田春彦」と思われるのは日常茶飯事で、「金田一春」と呼ばれたこともあったらしい。

 

年金問題で中国人アルバイトが「田中・昭」を「田・中昭」と区切ってしまう問題(検索)があったが、これは中国人ならやりそうなことで、中国人を雇う日本人が初めから気をつけておくべきだ。

 

/TWEET(1)/TWEET(2)////

 

前後一覧

/令和4年8月/

 

関連語句

武井咲 年金  

 

参照

T-CupBlog 「中国読み」のほうが簡単💻

GooBlog>/TeaCupより>年金の転記作業で派遣の中国人アルバイトが誤記(平成19年~平成20年) - gooブログはじめました!/

GooBlog>/「田中昭」の転記ミス:固有名詞はノンネイティブには難しすぎる - 巣窟日誌 (goo.ne.jp)/

Y!Blog 年金の轉記作業で派遣の中国人アルバイトが誤記

Y!Blog 金城武の名前について ----- --------

AmebBlog>/TeaCupより>年金の転記作業で派遣の中国人アルバイトが誤記(平成19年~平成20年) | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/

AmebaBlog>/ひとのなまえがむずかしいのはわかりきったことだろうに | いらないものを すてていこう (ameblo.jp)/

LivedoorBlog>/朴槿惠(朴槿恵)前大統領の名前 : 漢字論原点回帰・補足 (blog.jp)/


『出生率』の読み方

2022-08-25 14:03:15 | 語学

----- -------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 『出生率』の読み方 DATE: 04/15/2019 11:32:00 PRIMARY CATEGORY: 「難読漢字」はシナ語だ STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: Y!Blog
「出生率」は「しゅっせいりつ」か「しゅっしょうりつ(<~しゃう~)」か
2009/6/1(月) 午前 5:12

「出生率」は「しゅっせいりつ」か「しゅっしょうりつ(<~しゃう~)」か。
「出生」は「しゅっせい」「しゅっしょう(<~しゃう)」の両方がありうる。
しかし、「しゅっせい」を「出征」にして、「出生」を「しゅっしょう(<~しゃう)」にしたほうが区別が楽である。

出(1) 呉音:シュチ、漢音:シュツ 출 chu1
出(2) スイ

 

生  呉音:シヤウ、漢音:セイ 생 sheng1

 

率(1) 呉音:ソチ、漢音:シュツ 솔 shuai4
率(2) スイ
率(3) 呉音:リチ、漢音:リツ 률 lü4

 

征  呉音:シヤウ、漢音:セイ 정 zheng1

 

北京語で「生」は sheng、「征」は zheng である。

 

6月3日の『朝ズバッ!』でみのもんたが「金正日」「金正哲」「金正雲(後に「金正恩」に「改名」)」の「正」に「ジョン」という振り假名があるので、「アメリカの犬の名前みたい」というようなことを言っていた。
朝鮮語の「生」は jeong(čeong)であり、
英語圏の「ジョン」は John である。
もっとも、英語圏の人はKim Jong IlのJongをJon'にして、
Kim Jo-Nilのように發音する場合がある。

 

哲(喆) 呉音:テチ、漢音:テツ 철 zhe2
雲    ウン          운 yun2
恩    呉音:ヲン、漢音:オン 은 en1

お坊さんが「生」を「しょう(しやう)」と言っていた。手持ちの電子辞書の漢和辞典を引くと「生」は呉音が「シヤウ」、漢音が「セイ」。 の宗派で呉音を使うとか漢音を使うとか流儀があるのか?漢音は遣唐使・留学僧によってつたえられたらしい。
 

前後一覧
2019年4月 4月15日(平成31年卯月)


関連語句
呉音 漢音 出生率

@kyojitsurekishi 呉音 漢音 生

参照
Y!Blog>「中国読み」のほうが簡単
Y!Blog>「出生率」は「しゅっせいりつ」か「しゅっしょうりつ(<~しゃう~)」か

T-CupBlog>奈良時代と平安時代 - teacup.ブログ“AutoPage”
T-CupBlog>平成と平城京、出生と出生率 

参照
平成と平城京、出生と出生率
「生日」「勝利」「生理」

----- --------