-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 中国語のカラオケの漢字の上にあるローマ字 DATE: 01/18/2021 04:18:00 PRIMARY CATEGORY: 日語中的漢字的發音考察 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
〔DDB‐DJ™ hayabusa@hayabusa_haya〕
この曲とか好きっすよ。YouTubeで「劉若英 - 我們沒有在一起_(Rene Liu - Wo Men Mei You Cai Ie Chi)」を見ませんか
〔午後8:39 · 2013年9月10日〕
〔@kyojitsurekishi〕
正式なピンインでは
Wo Men Mei You Zai Yi Qiのはずですが、中国語のカラオケのローマ字表記は普通のピンインと違うのが多いので、却って興味が湧きます。
〔午前7:45 · 2013年10月19日〕
「逢わずに愛して」→「幾時再回頭」
#昭和の懐メロ→#cpop♪
中国のカラオケビデオでは、發音は普通話なんだが、漢字の上についている羅馬字が普通の拼音と違う場合がある。
〔午後0:47 · 2017年11月15日〕
JI SHI ZAI HUI TOU
几时再回头
CI SE CAI HUE THOU
幾時再回頭
中国のカラオケのビデオでは、漢字の上の羅馬字で、音節末のnとngが混同されている場合がある。「曽」CengがChenと綴られる例もある。「心」Xinは本来、mで終わっていたが、それがSingと書かれるような例もあるようだ。
〔#中国語〕〔#cpop〕
〔午後0:55 · 2017年11月15日〕
〔吉田一郎@no_saitama〕
マレーシアやシンガポールのカラオケは、漢字の上にピンインではなく、マレー語で教育を受けた華人向けに「マレー語のルビ」をふってあるものがありますよ。アルファベットなので「中国語のローマ字」と混同しちゃいそうですが…。
〔午後1:57 · 2017年11月15日〕
〔@kyojitsurekishi〕
「幾時再回頭(JI SHI ZAI HUI TOU)」の發音がCI SE CAI HUE THOUと書かれているカラオケビデオでは「負心的人(Fu Xin De Ren)」がFu Sing Tek Jenと綴られている。また「黄昏(Huang Hun)」はHuang Huenになっている。〔#中国語〕
こちらの字幕では漢字の上の羅馬字が「普通の」拼音に近い。「的」Di、「麼」Mo、「緑」LvはPCで変換しやすい綴りか。#中国語
Wo Di Xin Li Duo Mo You Chou
我的心裡多麼憂愁
Wei Shen Mo
為什麼
Bi Lv Hai Shui
碧緑海水
林淑容 - 幾時再回頭 【Original Karaoke】
〔午前8:21 · 2017年11月21日〕
口語で「了」がleになる場合でも、歌ではしばしば「了解」liaojieなどと同様、
liaoになる。
林淑容「幾時再回頭」
♪Wang Liao Ba Tian Mi Shi Hou
♪忘了吧甜蜜時候 #cpop
〔午前8:29 · 2017年11月21日〕
画面ではアルファベットの綴りがCu Ni Sin Nien Khuai Loになっています。普通のピンインと違う綴りは中国のカラオケでたびたび見かけました。
♪U-Best - #祝你新年快乐 Zhu Ni Xin Nian Kuai Le♪
♪#CpOp♪
〔午後2:26 · 2021年1月1日〕
普通話で歌われているようだが、漢字の上のローマ字表記が普通のピンインと違う。「過去」がKUO CHIで、「忘了」がWAN LIAU、「幾時再回首」はCI SE CAI HUI THOUになっている。
〔#20世紀の懐メロ〕
#cpop
〔鑽石金曲 - 幾時再回頭 KTV〕
〔午後9:29 · 2019年10月5日〕
T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
GooBlog>/TWEET/
前後一覧
〔2021年1月〕(新着順)
〔令和三年一月 [2]〕(投稿順)
関連語句
〔#中国語〕〔#CpOp〕(twitter)
〔カラオケ ピンイン @kyojitsurekishi〕(twitter)
参照
AmebaBlog>〔新年に関する音楽〕
-----
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます