----- -------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 日本人は消極的なことを美徳とする2 DATE: 11/15/2021 01:07:00 PRIMARY CATEGORY: その他語学、雑記、音楽 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: 平成25年tw
返信先:@beatmaniacs 金田一春彦氏の岩波新書「日本語」上巻によると終戦直後文部省が編集した「よい子の読本」で「生き物をいじめないよい子」「公園の花を折り取らないよい子」とあったのが、米国人の忠告で「生き物をかわいがるよい子」「公園の花を大事にするよい子」と改められたそうです。
/0:10 - 2013年1月9日/
平成29年tw
岩波新書
金田一春彦
/日本語(上)/
赤表紙版
/午前0:39 · 2017年2月7日/
令和3年tw
/グリーン裕美/ Hiromi Green🇯🇵🇬🇧さん (@HiromiGreen) / Twitter/
焦らない 比べない 諦めない Stay calm Be yourself Keep your dreams alive! 三つの「ない」を肯定文で訳したら、それだけで気持ちが明るくなった
/午後1:34 · 2021年6月24日/
日本ではどうしても「振り向かない」「あきらめない」「逃げ出さない」など、否定が「教訓」になる。 例:「宇宙刑事ギャバン」「それが大事」 日本語を外語に翻訳する人は「振り向かない」を「前を向く」に言い換えるなど、工夫して訳す必要があるか?
/午後5:06 · 2021年6月24日/
岩波新書 金田一春彦 「日本語(上)」
/日本語〈上〉 (岩波新書) | 金田一 春彦 |本 | 通販 | Amazon/ 赤表紙版 242ページ 「よい子の読本」について
/午前1:03 · 2021年11月15日/
/TWEET/
前後一覧
/令和3年10月/新着順/
/令和3年10月/投稿順/
/漢字論原点回帰 - 2021年11月の記事一覧 (teacup.com)/
関連語
/漢字論/
参照
/AmebaBlog/
/LivedoorBlog/
平成29年2月BLOG
T-CupBlog>/日本人は消極的なことを美徳とする/
非公開
2021/11/15
01:07 日本人は消極的なことを美徳とする2
----- -------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 日本人は消極的なことを美徳とする2 DATE: 11/15/2021 01:07:00 PRIMARY CATEGORY: 日語中的漢字的發音考察 STATUS: draft ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: 前後一覧
/令和3年10月/新着順/
/令和3年10月/投稿順/
/漢字論原点回帰 - 2021年11月の記事一覧 (teacup.com)////
関連語句
/漢字論/
参照
/AmebaBlog/
/LivedoorBlog/ ----- --------
-------- AUTHOR: ItouK TITLE: 参考書籍 DATE: 12/24/2008 09:26:00 PRIMARY CATEGORY: 参考書籍、掲示板、網録 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
『ヨーロッパ諸語の類型論』
下宮忠雄
学習院大学研究叢書33
2001
欧洲諸語の口蓋化、数詞、語彙の比較、『星の王子さま』の英独佛日による翻譯の比較があり、参考になる。
『ゲルマン語読本』『世界の言語と国のハンドブック』
下宮忠雄
大学書林
1995、2000
英語が西ゲルマン語の中の「方言」であること、さらに英語が世界に擴大して変化していることがわかる。中央アジアのシナ語の方言についても参考になる。国名と言語名については日英独佛語を併記。
Y!Japan
アマゾン
Google
└→書名で検索
『新中日簡体字研究 XIN ZHONG RI JIANTIZI YANJIU』
〔新加坡〕謝世涯(Xiè Shìyá)
語文出版社
1989
シンガポールと中国大陸、日本の簡体字を比較しており、中国で「權」と「漢」の右を「又」にした結果、大陸で「灌」を略せない事情などが、この本でわかる。また、日本の「終戦」(1945年)後の略字には中国古典の根据があることもわかる。
『日譯中教室』陶振孝(Táo Zhènxiào)編著
外語教学与研究出版社
1998
固有名詞の翻譯について、日本語の假名表記の名前や、漢字があっても翻譯者がそれをわからない場合の名前をシナ語にどう譯すかの問題点を指摘している。
御木本幸吉の名前が
「庫基奇・米基莫托」(北京語で読むとKujiqi Mijimotuo)と書かれたことなど、興味深い話がある。
└→Wiki
『ダーリンの頭ン中』
小栗左多里(おぐりさおり)&トニー・ラズロ(Tony László)
MEDIA FACTORY
2005
小栗氏は夫・トニー氏から聴いた「Vは上の歯で下唇を噛まない」という話で大騒ぎしているが、もともと「噛む」ことは重要ではない。v で重要なのは上の歯と下唇による摩擦音であることと、唇音であることだから、w を摩擦化させて上の歯をやや後退させればいいわけで、上の歯と下唇を密着させて破裂させたら b の一種になってしまう。
また、日本語の「ん」が次の音によって変化することでも小栗氏は驚いているが、これも田中克彦氏が1993年に『言語学とは何か』(岩波新書)で書いており、英語の發音を学ぶための音声学の音ではきちんと表になっており、驚くことではない。
└→鼻音の逆行同化問題
トニー氏のほうは片假名で ti を「ティ」で表すなら si を「スィ」でなく、「セィ」で表すことを提案している。これは倫理上、もっともで、中国人はアルファベットの C を sei の第一声のように發音することがある。
Y!Blog
Yahoo!Blog のほうは、「記事の投稿に失敗しました」などと、馬鹿なことを言ってくるので、この TeaCup Blog に書籍紹介の続きを書いた。
ゲルマン語読本(1995)
世界の言語と国のハンドブック(2000)
下宮 忠雄 @amazonJPさんから
13:27 - 2015年5月32日
『ゲルマン語読本』
『世界の言語と国のハンドブック』
1:14 - 2019年4月16日
Y!Blog>tweet(1) (2) (3) (4)
T-CupBlog>tweet(1) tweet(2)
GooBlog>TWEET(1)/TWEET(2)
前後一覧
2008年12月(平成20年師走<T-CupBlog)
📅令和4年9月(GooBlog)
参照
/ヨーロッパ諸語の比較 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
Y!Blog
ヨーロッパ諸語の比較
2008/12/24(水) 午前 9:01
----- --------
-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: ダウンロード DATE: 03/04/2019 22:56:00 PRIMARY CATEGORY: 三 シナ語と日本語、朝鮮語など、諸言語の語彙構造の比較 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
💻ツイッター全発言DL機能に賛否(web R25) - Y!ニュース
DLって何のことかわからなかったがDownLoadのことか。DeLeteを連想して「全発言削除機能」かと思った。シナ語では「下載」だから2文字で意味がわかる。
10:58 - 2012年9月27日
Twitter過去の全発言DL機能に賛否両論! - Togetter
NHK 連続クイズHold on!
1963年に日米初の同時中継で偶然に傳えたニュースは何か。正解はケネディ大統領暗殺。挑戦者の女性は「月の上陸(月面着陸、1969)」と回答して不正解。世代的に知らないのだろうが月面着陸が「偶然の中継」であるはずがない。
13:30 - 2012年10月11日
@kyojitsurekishi ブラウンが發明し、長い間テレビの題名だった詞は「ブラウン管」。これは正解だった。テレビジョンのテレは何かという四擇(スクエア)の問題で挑戦者は「電波で飛ぶ」を選んだが正解は「遠くの物」。テレフォンは「遠くへ話す物」。
13:36 - 2012年10月11日
@kyojitsurekishi 佛語ではdownloadをtelechargementにして、
computerをordinateurにするなど工夫している。
かつてドイツ人がtelephoneをFernsprecherと譯したのを
フランスの言語学者が嘲笑したらしいが今は立場が逆だ。
13:51 - 2012年10月11日
高口康太@『現代中国経営者列伝』さんのツイート
中国新浪微博严查用户下载的图片 - 中国 网络 - RFI
中国/20131116-中国新浪微博严查用户下载的图片 “ProPublica”,在香港大学的协助下,编写能储存微博发文的软件,每小时检查帖文有否被删除。
22:38 - 2013年11月26日
返信先: @chinanews21さん
何とか意味が分かるような気がします。
新浪=sina,
用户=user,
下载=download,
软件=software…
>@chinanews21 中国新浪微博严查用户下载的图片 - 中国 网络 - RFI
法广-法国国际广播电台-时事与新闻直播
22:50 - 2013年11月26日
高口康太@『現代中国経営者列伝』さんのツイート
@kyojitsurekishi そのとおりです。米プロパブリカがSNS新浪微博の検閲について調査しているという記事で、写真つきつぶやきの5%が削除されているとか、ちょっと面白いデータが載っています。
中国新浪微博严查用户下载的图片 - 中国 - RFI
22:54 - 2013年11月26日
「飛行機」「ヘリコプター」 - Yahoo!ブログ
11:49 - 2016年10月19日
繁體中文的單詞bot @cht_word_botさんのツイート
[ IT ]
下載 :ダウンロード
雅虎 :ヤフー
伺服器 :サーバー
8:04 - 2019年3月5日
サーバーは「服務器」fuwuqiとも呼ばれるだろう。#中国語
10:44 - 2019年3月5日
T-CupBlog>tweet(1) tweet(2) tweet(3)
GooBlog>/TWEET/
前後一覧
📅2019年3月(平成31年3月<T-CupBlog)
📅令和4年9月(AmebaBlog)
関連語句
download
@kyojitsurekishi download(twitter)
参照
5. 「車」と「運ぶ」、「据える」、「処」 - teacup.ブログ
/電話、テレビ、コンピューター、ダウンロード | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
/科学技術用語の翻訳 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
----- --------
-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 中国語のカラオケの漢字の上にあるローマ字 DATE: 01/18/2021 04:18:00 PRIMARY CATEGORY: 日語中的漢字的發音考察 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
〔DDB‐DJ™ hayabusa@hayabusa_haya〕
この曲とか好きっすよ。YouTubeで「劉若英 - 我們沒有在一起_(Rene Liu - Wo Men Mei You Cai Ie Chi)」を見ませんか
〔午後8:39 · 2013年9月10日〕
〔@kyojitsurekishi〕
正式なピンインでは
Wo Men Mei You Zai Yi Qiのはずですが、中国語のカラオケのローマ字表記は普通のピンインと違うのが多いので、却って興味が湧きます。
〔午前7:45 · 2013年10月19日〕
「逢わずに愛して」→「幾時再回頭」
#昭和の懐メロ→#cpop♪
中国のカラオケビデオでは、發音は普通話なんだが、漢字の上についている羅馬字が普通の拼音と違う場合がある。
〔午後0:47 · 2017年11月15日〕
JI SHI ZAI HUI TOU
几时再回头
CI SE CAI HUE THOU
幾時再回頭
中国のカラオケのビデオでは、漢字の上の羅馬字で、音節末のnとngが混同されている場合がある。「曽」CengがChenと綴られる例もある。「心」Xinは本来、mで終わっていたが、それがSingと書かれるような例もあるようだ。
〔#中国語〕〔#cpop〕
〔午後0:55 · 2017年11月15日〕
〔吉田一郎@no_saitama〕
マレーシアやシンガポールのカラオケは、漢字の上にピンインではなく、マレー語で教育を受けた華人向けに「マレー語のルビ」をふってあるものがありますよ。アルファベットなので「中国語のローマ字」と混同しちゃいそうですが…。
〔午後1:57 · 2017年11月15日〕
〔@kyojitsurekishi〕
「幾時再回頭(JI SHI ZAI HUI TOU)」の發音がCI SE CAI HUE THOUと書かれているカラオケビデオでは「負心的人(Fu Xin De Ren)」がFu Sing Tek Jenと綴られている。また「黄昏(Huang Hun)」はHuang Huenになっている。〔#中国語〕
こちらの字幕では漢字の上の羅馬字が「普通の」拼音に近い。「的」Di、「麼」Mo、「緑」LvはPCで変換しやすい綴りか。#中国語
Wo Di Xin Li Duo Mo You Chou
我的心裡多麼憂愁
Wei Shen Mo
為什麼
Bi Lv Hai Shui
碧緑海水
林淑容 - 幾時再回頭 【Original Karaoke】
〔午前8:21 · 2017年11月21日〕
口語で「了」がleになる場合でも、歌ではしばしば「了解」liaojieなどと同様、
liaoになる。
林淑容「幾時再回頭」
♪Wang Liao Ba Tian Mi Shi Hou
♪忘了吧甜蜜時候 #cpop
〔午前8:29 · 2017年11月21日〕
画面ではアルファベットの綴りがCu Ni Sin Nien Khuai Loになっています。普通のピンインと違う綴りは中国のカラオケでたびたび見かけました。
♪U-Best - #祝你新年快乐 Zhu Ni Xin Nian Kuai Le♪
♪#CpOp♪
〔午後2:26 · 2021年1月1日〕
普通話で歌われているようだが、漢字の上のローマ字表記が普通のピンインと違う。「過去」がKUO CHIで、「忘了」がWAN LIAU、「幾時再回首」はCI SE CAI HUI THOUになっている。
〔#20世紀の懐メロ〕
#cpop
〔鑽石金曲 - 幾時再回頭 KTV〕
〔午後9:29 · 2019年10月5日〕
T-CupBlog>〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
GooBlog>/TWEET/
前後一覧
〔2021年1月〕(新着順)
〔令和三年一月 [2]〕(投稿順)
関連語句
〔#中国語〕〔#CpOp〕(twitter)
〔カラオケ ピンイン @kyojitsurekishi〕(twitter)
参照
AmebaBlog>〔新年に関する音楽〕
-----
-------- AUTHOR: khanczy TITLE: 憂愁、優秀 DATE: 04/04/2019 10:25:00 PRIMARY CATEGORY: 簡体字の比較 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
名状しがたい旧字体bot(@TKanji_bot)さん Twitter
【變】……変の旧字体
※共通:恋⇔戀、蛮⇔蠻、湾⇔灣
※「變」の下部は夂ではなく攵です。 《画像》
15:06 - 2013年1月22日
「戀」
「恋愛」には両方に「心」があり、「憂愁」もしかり。中国では「恋爱」「忧愁」。「愛」から「心」が除かれたが「憂」の「心」は「小」になってかろうじて残っている。
15:39 - 2013年1月22日
related tweet@kyojitsurekishi 「筆談ホステス」の斉藤里恵氏が桑田佳祐氏のことばを紹介しており、それは「愛は真中に心があるから真心、恋は下に心があるから下心」というもの。では「憂」は真心で、「愁」は下心か?
「憂愁」youchouは簡体字で「忧愁」になる。
「愁」chou(=ch+ou)の声符は「秋」qiu(=q+iou)。#漢字論 2016年7月10日8:55tw
8:55 - 2016年7月10日
こちらの字幕では漢字の上の羅馬字が「普通の」拼音に近い。
「的」Di、「麼」Mo、「緑」LvはPCで変換しやすい綴りか。#中国語
Wo Di Xin Li Duo Mo You Chou
我的心裡多麼憂愁
Wei Shen Mo
為什麼
Bi Lv Hai Shui
碧緑海水
/林淑容 - 幾時再回頭 【Original Karaoke】/
#テレビで中国語
「会費(くわいひ)」→「会费」hui4fei4(=h+wei4 f+ei4)
「優秀(いうしう)」→「优秀」you1xiu4(=you1 x+you4)
「憂愁(いうしう)」→「忧愁」you1chou4(=you1 ch+ou4)
「春秋(しゅんじゅう)」と「春愁(しゅんしう)」について。
中日辞典を引くと「春秋」chunqiuはあるが「春愁」はなく、
chunchouの読みでは「春绸」がある。
日中辞典で「春愁(しゅんしゅう)」を引くと
「春愁」chunchouがあった。
6:37 - 2019年4月6日
related tweet
/TWEET(1) TWEET(2) TWEET(3)
/TWEET/
前後一覧
平成31年(西暦2019年)4月 4月4日(新着順) 4月4日(投稿順)
/令和4年9月/
関連語句
憂 愁
憂 優
@kyojitsurekishi 憂 愁
参照
Y!Blog>「憂」と「優」と「擾」
Y!Blog>「憂」と「優」
Y!Blog>無難、有難い、恋は下心、愛は真心、憂と優、鱚…「筆談ホステス」による漢字解釋1
/TeaCupより>「憂愁」「優秀」 | 漢字論原点回帰4 (ameblo.jp)/
----- --------