Makki's English マッキーの旅行記&英語習得のヒント?

無料英語学習支援サイトを運営するマッキーのお気楽ブログです。
旅行計画や英文を書く参考にしていただけると嬉しいです。

湯の峰温泉(熊野本宮)Yunomine Onsen Hot Spring

2017-07-05 | *旅行・近畿地方 Travel in Kinki

2017年7月5-12日 July 5-12, 2017

湯の峰温泉は、開湯1800年と伝わる日本最古の温泉です

Yunomine Onsen is said to be the oldest hot spring in Japan, which has been frequented for 1800years.

frequent=ふリクントゥ=(人などが)~へしばしば訪れる

 

 

旅館あづまや Japanese Inn, Adumaya

江戸中期~後期創業の老舗旅館。天皇陛下の終戦を告げる玉音放送「堪え難きを堪え、忍び難きを忍び」のお言葉を進言した山本玄峰は、赤ちゃんの時にこの旅館で捨てられていたところを拾われたとか。今でも、直筆の書が普通に飾られて、びっくりでした。

The Japanese inn Adumaya was originally founded by a shrine priest in the Edo era.  Famous artists, not only Japanese but also French, stayed at this traditional Japnese inn. You can see Genpou Yamamoto's handwriting calligraphy at the inn.

お風呂は、自然湧出の源泉かけ流し。お湯はとてもなめらかで、色々な効能があるとのことですが、実際、転んでできた(私おっちょこちょいです)膝の擦り傷の痛みも、癒された気がしました  お値段は少しお高めですが、お料理もおいしいし、秘境の温泉宿を楽しみたい方にはおすすめです

You can enjoy natural hot spring called Gensen-kakenagashi (continuous flow from source). The quality was good enough to heal my wounded knee!

 

日本秘湯を守る会・公式Webより

 源泉かけ流し
加温はあっても加水することなく源泉を給湯、利用している浴槽。源泉温度が高温にもかかわらずこの表示になっているのは、加水ではなく、熱交換という方法で適温に給湯、または浴槽そのものに熱交換の装置を設置している場合です。浴槽に給湯された「源泉かけ流し」の湯は循環利用されることなく放流しています。
 
 かけ流し
適温にするために加水、又は加温しながら新湯を給湯、利用している浴槽です。一度浴槽に給湯された湯は循環利用されることなく放流している状態です。

 Continuous flow from source (Gensen kakenagashi)

Whilst heat might be added, there is no water added to this type of bath. With this kind of system, the high temperatures at the source are made more moderate and suitable for bathing by the use of heat-exchange devices either at the point where the water enters the bath, or in the bath itself. The hot spring of a 'Gensen kakenageshi' bath is always released without being used in a circulation system.

 Continuous flow (Kakenagashi)
In order to maintain the moderate temperature of this type of bath, both water and heat are added to the water supply. Like the 'Gensen' varient of 'Kakenagashi' - once the water enters the bath, it is released and does not go through a circulation system.

 

     

 

「つぼ湯」Hot Spring bath in a gigantic urn

(あづまやの前 in front of Adumaya)

gigantic=ジャイガンティックゥ=巨大な≒huge urn=ーンヌ=つぼ、かめ

つぼ湯」は世界で初めて世界遺産に登録された温泉浴場ですが、天然岩のお風呂を板で囲っただけで、2~3人が入るといっぱいになるので、30分交替制、料金770円。湯の色が、日に何度か変わり、「七色の湯」と呼ばれているとのこと。歌舞伎の演目にもなっている小栗判官が湯治して体を治したのがこのつぼ湯ということで。

Tsuboyu is the world's first public hot bath designated as World Heritage site.

It is said that Hangan Oguri, a legendary Samurai who became famous through the super-kabuki theater as well as Princess Terute, was restored to health bathing in this Tsuboyu. It is also said that the water changes color seven times a day. Bathing is done in groups. Make requests at the Yunomine Public Bathhouse down the road. Adults: ¥770.

be restored to health=健康を回復する。

小栗判官(おぐりはんがん)

15世紀、今から600年ほど前の伝説上の人物。美しい妻・照手姫の一門の陰謀で毒殺されたが、閻魔大王の計らいで、餓鬼の姿で蘇る。目も見えず、歩くこともままならない身体になっていたが、高僧と数々の困難にあいながらも貞操を守っていた照手姫の助けで、湯の峰温泉のつぼ湯で湯治し、元の姿になって一門に復讐するという話。浄瑠璃歌舞伎などにもなっている。

 

 無料英語学習サイト
Makki's Let's Speak English!

 

 

 

 

 

 

 

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿