笹山登生@keyaki1117 さんのツイートです。
――しつこいけど、安倍総理の昨日発言の「償わさせる」発言は、アラビア語では、どう訳されているのか?
一例だが「日本のアラブ·ジャーナル」https://www.facebook.com/mouhasalloum?fref=photo … での例では
と訳されている。〔9:50 - 2015年2月3日 〕――
googleの自動翻訳では、
「彼らは、彼らがやっていることのために支払うようにするには。」
となりました。
英語では、
「To make them pay for what they have done.」
となるようです。
怖いのは、
上掲アラビア語の検索をかけると、
「笹山登生: ↓ ちなみに、アラビア語でのلتجعلهم يدفعون ثمن ما ...
https://hiwihhi.com/keyaki1117/status/562413461896851457」
という項目をヒットしたのですが、
クリックすると、
「この Web サイトのセキュリティ証明書には問題があります。」
という表示が出ることです。
ご丁寧に
「このページを閉じて、この Web サイトの閲覧を続行しないことを推奨します。」
との説明がついています。
う~ん、恐れるほどの記事なんでしょうか。
警告を無視してアクセスしますと、
笹山登生@keyaki1117 さんのツイートが載ってました。
そこに、
「償わさせる」の読みについて、
麻生太郎大臣ならば、
「つぐなわせる」ではなく、「しょうわさせる」と読むのではないかと
考察されてあり、
引っくり返りそうになりました。
この読み方、
伝染しそうです。
正しい日本語の読みを混乱させないという意味では、
アクセスしない方がいいのかも、ですね。
納得!
――しつこいけど、安倍総理の昨日発言の「償わさせる」発言は、アラビア語では、どう訳されているのか?
一例だが「日本のアラブ·ジャーナル」https://www.facebook.com/mouhasalloum?fref=photo … での例では
と訳されている。〔9:50 - 2015年2月3日 〕――
googleの自動翻訳では、
「彼らは、彼らがやっていることのために支払うようにするには。」
となりました。
英語では、
「To make them pay for what they have done.」
となるようです。
怖いのは、
上掲アラビア語の検索をかけると、
「笹山登生: ↓ ちなみに、アラビア語でのلتجعلهم يدفعون ثمن ما ...
https://hiwihhi.com/keyaki1117/status/562413461896851457」
という項目をヒットしたのですが、
クリックすると、
「この Web サイトのセキュリティ証明書には問題があります。」
という表示が出ることです。
ご丁寧に
「このページを閉じて、この Web サイトの閲覧を続行しないことを推奨します。」
との説明がついています。
う~ん、恐れるほどの記事なんでしょうか。
警告を無視してアクセスしますと、
笹山登生@keyaki1117 さんのツイートが載ってました。
そこに、
「償わさせる」の読みについて、
麻生太郎大臣ならば、
「つぐなわせる」ではなく、「しょうわさせる」と読むのではないかと
考察されてあり、
引っくり返りそうになりました。
この読み方、
伝染しそうです。
正しい日本語の読みを混乱させないという意味では、
アクセスしない方がいいのかも、ですね。
納得!
ツイッターから来ましたw
そのポップアップですが、Google開いても出るエクスプローラーありますから、あなたの批判の根拠にはなりませんねww