のんきに介護

母親と一緒の生活で、考えたこと書きます。

「償わさせる」がアラブでどう翻訳されているか。危険、アクセスするなってか。

2015年02月03日 10時09分16秒 | イスラム国
笹山登生‏@keyaki1117 さんのツイートです。

――しつこいけど、安倍総理の昨日発言の「償わさせる」発言は、アラビア語では、どう訳されているのか?
一例だが「日本のアラブ·ジャーナル」https://www.facebook.com/mouhasalloum?fref=photo … での例では

と訳されている。〔9:50 - 2015年2月3日 〕――

googleの自動翻訳では、

「彼らは、彼らがやっていることのために支払うようにするには。」

となりました。

英語では、

「To make them pay for what they have done.」

となるようです。

怖いのは、

上掲アラビア語の検索をかけると、

「笹山登生: ↓ ちなみに、アラビア語でのلتجعلهم يدفعون ثمن ما ...

https://hiwihhi.com/keyaki1117/status/562413461896851457

という項目をヒットしたのですが、

クリックすると、

「この Web サイトのセキュリティ証明書には問題があります。」

という表示が出ることです。

ご丁寧に

「このページを閉じて、この Web サイトの閲覧を続行しないことを推奨します。」

との説明がついています。

う~ん、恐れるほどの記事なんでしょうか。

警告を無視してアクセスしますと、

笹山登生@keyaki1117 さんのツイートが載ってました。

そこに、

「償わさせる」の読みについて、

麻生太郎大臣ならば、

「つぐなわせる」ではなく、「しょうわさせる」と読むのではないかと

考察されてあり、

引っくり返りそうになりました。

この読み方、

伝染しそうです。

正しい日本語の読みを混乱させないという意味では、

アクセスしない方がいいのかも、ですね。

納得!





最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (忠太)
2015-02-03 20:08:58
何の批判の話かな???
返信する
ご本人から (あはは)
2015-02-03 12:11:18
晒されてますよーw
ツイッターから来ましたw
そのポップアップですが、Google開いても出るエクスプローラーありますから、あなたの批判の根拠にはなりませんねww
返信する

コメントを投稿