
借(jiè)了(le)一(yī)角(jiǎo)还(hái)十(shí)分(fēn) - 分(fēn)文(wén)不(bù)差(chà)
【解説】
文字通りの意味はある人が一角銭(一角紙幣)を借りたけど十分銭(十分硬貨)を返したということです。物事を非常に真剣で正確で一切な誤りない人を形容します。
中国のお金:一角銭(一角紙幣)=十分銭(十分硬貨)
这个(zhège)歇后语(xiēhòuyǔ)描述(miáoshù)的(de)是(shì)一个人(yígèrén)借(jiè)了(le)一(yī)角(jiǎo)钱(qián),归还(guīhuán)了(le)十分(shífēn)钱(qián)。常用(chángyòng)于(yú)形容(xíngróng)人(rén)做事(zuòshì)非常(fēicháng)认真(rènzhēn)、准确(zhǔnquè),一丝不苟(yìsībùgǒu)。
【例文】
他(tā)向(xiàng)我(wǒ)借(jiè)了(le)一(yī)角(jiǎo)钱(qián),第二天(dìèrtiān)就(jiù)还(hái)了(le)十分(shífēn),分文(fēnwén)不(bù)差(chà),真是(zhēnshì)个(gè)守信用(shǒuxìnyòng)的(de)人(rén)。
【由来】
“借了一角还十分,分文不差”是一句常见的口语表达,意思是借的钱已经完全还清,甚至不差一分钱,字面上就是指借了一角钱,归还时刚好还清了十分钱,绝对没有多还或者少还。这个表达强调的是归还时的准确无误,意味着非常精确、无欠缺或无多余。
这种说法的来历有可能与中国古代的借贷文化相关。在古代,人们的借贷通常比较严格,要求准确还款。如果不按时或按数还款,可能会受到责罚或者产生信任问题。所以这句话也隐含着一种对诚信和准确还款的重视。